马来语与汉语量词对比研究以马来语量词词典《kamus penjodoh bilangan daya》132个量词为例.docx
《马来语与汉语量词对比研究以马来语量词词典《kamus penjodoh bilangan daya》132个量词为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《马来语与汉语量词对比研究以马来语量词词典《kamus penjodoh bilangan daya》132个量词为例.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![马来语与汉语量词对比研究以马来语量词词典《kamus penjodoh bilangan daya》132个量词为例.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/14/60e9192f-d1a6-4e2e-8880-ac94eeb1b7fd/60e9192f-d1a6-4e2e-8880-ac94eeb1b7fd1.gif)
马来语与汉语量词对比研究以马来语量词词典《kamuspenjodohbilangandaya》132个量词为例
马来语与汉语量词对比研究--以马来语量词词典《KamusPenjodohBilanganDaya》132个量词为例
马来语与汉语量词对比研究
?
?
以马来语量词词典《KamusPenjodohBilanganDaya》
132个量词为例[摘要]本文集中探讨的问题分为两个部分:
首先,考察马来语与汉语这两种语言量
词的历时发展演变及分类方法上的异同,以此为铺垫把132个马来语量词细分为个体量
词、集合量词、容器量词、部分量词、度量衡量词、动量词;其次,分别探讨有哪些马
来语量词与汉语量词在词义及用法上是基本完全对应的;哪些是完全不对应的;哪些是
不完全对应的。
本文重点探讨的是最后一类。
文章最后总结出马来语量词与汉语量词在分类方法上具有差异性;汉语量词可分为四
大类,而马来语主要只有名量词(131个)和动量词(1个)两大类。
就对应的两种语言
的量词在词义与用法上的对比,约2/3的马来语量词与对应的汉语量词在应用范围上是不
完全对应的,它们之间的差异性大过共同性,这促使马来裔学习者在学习汉语时常常觉
得量词很难掌握。
对这两种语言的量词进行对比分析,有助于为马来裔学习者厘清两种
语言相应的量词在词义与用法上的异同,同时为教师在汉语量词教学方面提供参考。
[关键词]马来语;汉语;量词I
AComparativeStudyofMalayandChineseQuantifiers
?
?
Instancing132QuantifiersfromMalayQuantifiers
Dictionary《KamusPenjodohBilanganDaya》
Abstract:
Thispaperfocusesin:
First,studythesimilaritiesanddifferencesofthe
evolutionaswellasclassificationofthetwolanguages’quantifiersandthendividethetotal132
MalayquantifiersasperstatedinMalayQuantifiersDictionaryintoIndividualQuantifiers,
CollectiveQuantifiers,ContainerQuantifiers,PartialQuantifiers,MetrologyQuantifiers,and
QuantifiersforVerbs.Second,comparethemeaningandapplication,mainlytheextentwhere
theycorrespond,whichoftheMalayandChinesequantifiersarecorrespondingentirely,donot
correspondentirelyorpartiallycorresponding.OurmainconcernhereisthelasttypeLastly,thispaperconcludesthatthedifferencebetweenMalayandChinesequantifiers’
classificationisgreaterthantheirsimilarity.Thereare4maincategoriesinChinesequantifiers
whereasthereareonly2maincategoriesinMalay,whichare131QuantifiersforNounsand1
QuantifiersforVerbs.Intermsofmeaningandapplicationcomparison,almost2/3ofMalay
quantifiersarepartiallycorrespondingwiththecorrelatedChinesequantifiers.Theirdifferences
aregreaterthantheirsimilaritieshavepromptedtheMalaylearnersoftenfinditdifficulttograsp
theChinesequantifiers.Hence,thecorrelatedcomparativestudyservesnotonlyhelpingthe
Malaylearnersclarifyingthedifferencesandsimilaritiesofcorrespondingquantifiersbutalso
providingareferenceforteachersintheteachingofChinesequantifiersKeywords:
Malay;Chinese;Quantifiers
II
目录
中文摘要?
?
Ⅰ
英文摘要?
?
Ⅱ
目录Ⅲ
1绪论
(1)
1.1研究目的及意义
(1)
1.2研究现状(4)
1.3研究范围与方法(5)
2马来语量词与汉语量词历时发展演变及分类方法的对比?
(7)
2.1马来语量词与汉语量词的历时发展演变?
(7)
2.2马来语量词与汉语量词的分类方法?
13
2.3本文的分类方法20
3词义与用法基本完全对应和完全不对应的量词的对比分析23
3.1词义与用法基本完全对应的量词23
3.2词义与用法完全不对应的量词25
3.3小结?
?
28
4词义与用法不完全对应的量词的对比分析?
30
4.1个体量词?
?
30
4.2集合量词?
?
51
4.3部分量词?
?
64
4.4小结?
?
68
5结语?
71
参考文献?
73
后记?
?
77
III硕士学位论文:
马来语与汉语量词对比研究
1绪论
1.1研究目的及意义
量词其作用主要是表示事物的单位和动作行为的量。
众所周知,并非所有的语言都
具有量词这一词类。
马来语分属于南岛语系的马来-波利尼西亚语系;汉语分属于汉藏语
1
系;虽然两者属于不同语系,然而量词(马来语译华语可称单位数词、助数词,也称量
2
词,为了方便阐述,以下皆使用“量词”)的运用却是马来语和汉语的共同特征。
观察
世界各种语系,不仅印欧语系诸语言如英语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利
语,就是阿尔泰语系诸语言,闪-含语系诸语言,非洲各种班图语,非洲各种印第安语,
3
也都没有量词这一词类。
所以说,量词是分属南岛语系的马来语和分属汉藏语系的汉语
的共同特点之一。
在马来语中大多数时候必须使用量词来计量,如果该加量词的地方却省略了量词,
很多时候就不能传达准确的意思。
如:
例
(1):
Enamperompakditangkap六劫匪被逮捕
例
(2):
Enamorangperompakditangkap六个劫匪被逮捕(NorHishamOsman《PenjodohBilanganBahasaMelayu(马来语量词)》)例句
(1)和
(2)的意思相似,但仔细研究就会发现例句
(1)在没有使用量词之
下,可以表示“六个、六组、六伙”等等;例句
(2)由于加上量词“orang”则明确表
示是“六个劫匪”而非“六组”或“六伙”。
这意味着在马来语中,量词的使用是必要1
钟松发,陈亚良,张瑞发.《普及词典(马来西亚语?
马华英注释)》.马来西亚:
普及出版社,1997年出
版:
第390页
2
钟松发,黎煜才.《最新实用马来语词典》.马来西亚:
联营出版马有限公司,2006年出版:
第448页
3
王希杰.《数次.量词.代词》.北京:
人民教育出版社,1990年出版:
第1页
1硕士学位论文:
马来语与汉语量词对比研究
的,其重要性在于能够顺利地表达准确的信息。
马来语学者ZainalAbidinAhmad
(1953)尊称Za‘ba在其《PelitaBahasaMelayuPenggalI马来语之明灯[第一
册]》指出:
“在马来语中是错误的,如果说‘satukerbau*一牛、duatelor*两
蛋、tigachinchin(*三戒指)、tujohbunga(*七花)’等等之类,因为他们皆没有
使用量词(PemadanBilangan)。
”下文中所有病句皆用“*”表示,不再另作说明。
与此同时,在汉语中凡计量必使用量词。
例如:
例(3):
可以说“我有三件衣服”,不可以说“我有三衣”;
例(4):
可以说“他吃了三碗饭”,不可以说“他吃了三饭”。
(郭先珍《汉语量词的运用》)
例子(3)和(4)的前一组句子是顺畅可行的,这是因为前一组句子准确地使用了
量词;后一组的句子则表现的不通顺,这是因为后一组的句子没有使用量词,而将数词
直接修饰名词,这就违反了语法规则,变成了病句。
虽然说马来语、汉语都拥有丰富的量词,在日常生活中也被广泛使用着,但是两种
4
语言分属不同的语系,不仅在数量上有很大的差异,在词义及用法上也有着很大的差
别。
如:
5
例(5):
sepasangtangan一双手duapasangcerminmata两副眼镜
4
这里所说的量词的“词义”是指每一个具体量词的含义,即其能够用于表达哪个或哪些事物的单位与数
量;量词的“用法”即其“应用范围”,主要是指每一个具体量词能够指或数哪个或哪些事物,能够和哪
些名词搭配使用。
下文凡使用“词义”、“用法”、“应用范围”,皆同此义,不再另作说明。
5
“se”,前缀词,这里表示数词“一”(见钟松发,陈亚良,张瑞发.《普及词典(马来西亚语?
马华英注
释)》.马来西亚:
普及出版社,1997:
759-760)。
下文“se+量词”里的“se”皆同此义,不再另作说
明。
2硕士学位论文:
马来语与汉语量词对比研究tigapasangpengantin三对新人
马来语量词“pasang”是用来计量成双成对的东西或人,汉语量词中与马来语
“pasang”在词义及用法上基本对应的就有三个?
?
“双、对、副”。
汉语量词“双、
对、副”在词义上与“pasang”基本相对应,且都属于定量量词,但在用法上,其应用
范围上则存在着差异。
如例(5)所示,在马来语中,只要是计量成双的人或东西都能用
“pasang”;而汉语中的“双、对、副”虽然也是计算成双的东西或人,但在用法上却
不尽相同。
它们的差异在于计量人时多用“对”,较少用“双”(如一对亲兄弟、一对
新人);“双”多用在成双配对的、一般不能单个出现的事物(如一双袜子、一双鞋
子);用“双”的事物通常也能用“对”(如一对袜子、一对鞋子),但是用“对”的则
通常不能用“双”(如*一双碗、*一双耳环);“副”不能计量人,只能用于成双成对的
东西等等(如一副手套、*一副夫妻)。
如果不了解这两种语言相应的量词在词义及应用
范围上的差异,就可能搭配错误,出现把“sepasangtangan”说成“一副手”,“tiga
pasangpengantin”说成“三双新人”等的偏误。
钟秋生(1992)在其《马来学生在汉语学习中所面对的难题初探》一文中也曾阐
明:
“马来语和汉语都有量词,但相应量词的使用范围并不一样?
汉语里的‘个’,
可以用在‘老师、句子、生词、本子?
’这些词的前头,作为这些词的量词。
但是,
在马来语里,这几个词的量词却分别是orang、potong、patah、buah、?
。
相反的,
马来语里的buku(书)、universiti(大学)、meja(桌子)、kerusi(椅子)、
motokar(汽车)?
?
前边的量词都用buah;但在汉语里,这几个词前面的量词则分别
须用‘本、间(或‘所’)、张、把、辆、?
’。
因此,虽然马来语和汉语里都有量
6
词,由于使用范围的分歧?
?
马来学生接受起来实在很困难。
”
换句话说,虽然马来语和汉语里都有量词,但是汉语量词的数量繁多且用法复杂,
相比之下马来语量词数量较少,用法简单。
由于这种数量与应用范围的分歧,使母语为
马来语的马来裔学习者在学习汉语时会感到量词很难掌握。
针对解决这方面的问题,本
文将对马来语与汉语的量词进行对比研究,以期为马来裔学习者提供量词学习方面的参6
钟秋生.马来学生在汉语学习中所面对的难题初探[J].世界汉语教学,1992(01):
49-53
3硕士学位论文:
马来语与汉语量词对比研究
考,减少马来裔学习者在学习使用汉语量词时所面对的困难。
与此同时,对马来语与汉
语的每个量词在词义及用法上做出科学的分析和探讨,有助于加强马来语、汉语语法体
系对比研究的整体性和科学性。
总的来说,本文希望通过尝试对马来语、汉语量词进行
对比研究,除了能够为马来裔学习者和对外汉语量词教学(特别是针对马来裔学习者)
提供一些参考和依据,也能够进一步为完善两种语言在量词方面语法体系对比研究的系
统性做出微薄的贡献。
这就是本论文的意义所在。
1.2研究现状
1.2.1中国国内关于马来语量词与汉语量词对比研究现状
根据目前所掌握的资料来看,马来语和汉语之间的量词对比研究还处于开始阶段,
研究成果不多,目前还未发现有关马来语和汉语量词对比研究的专著。
论文方面,目前
发现的有两篇,即李金凤的《浅谈汉语、马来语量词的异同》和《汉语、马来语名量词
比较研究》。
7
《浅谈汉语、马来语量词的异同》一文中,李金凤就汉语和马来语在量词省略情
况、语法形式、借用量词情况及量词单独作为句子成分这四个方面进行了对比研究,显
示出汉语和马来语中的量词是差异性大于共同性的。
文章主要侧重在阐述两种语言的量
词在语法结构上的异同。
8
《汉语、马来语名量词比较研究》则以名量词为研究对象,从马来学生汉语习得中
的偏误入手,初探汉语和马来语名量词在类型、语义、句法结构等方面的异同。
文章最
后总结出两种语言在量词类型方面共同性大于差异性,最大的差异在于汉语有复合词,
而马来语中没有;语义的差异则是多方面的,其中主要受到文化和认知的制约。
文章的
涉及面广,其中也有指出与马来语量词对应的汉语量词有哪些、它们在搭配关系上的异
同,但是不足点在于笔者从多种角度去探讨且篇幅有限,所以难免难于兼顾所涉及的量
词数量和深度。
文章中涉及的量词数量比较少,在词义及应用范围上所进行的对比显得
不够深入细致。
7
李金凤.浅谈汉语、马来语量词的异同.文教资料,2009(21):
36-38
8
李金凤.汉语、马来语名量词比较研究.科教文汇,2009(09):
262-264
4硕士学位论文:
马来语与汉语量词对比研究
1.2.2马来西亚国内关于马来语量词与汉语量词对比研究现状
关于马来西亚国内马来语和汉语量词对比的研究,能够查找到的资料较为有限。
目
前笔者只发现一本专著?
?
LinJaiHsyaLily1974所编撰的《PenjodohBilangan
&Kata-kataUkuranBahasaMelayu&CinaSatuPerbandingan(马来语、华语量词及
测量词的对比)》。
遗憾的是,因能力有限,未能见到相关专著,其具体内容不详。
论
文方面则暂无发现。
基于以上对于马来语、汉语量词对比研究状况的探讨,可以发现到目前为止,关于
马来语、汉语量词的对比研究显得非常匮乏,研究成果薄弱。
对两种语言的量词进行对
比分析,不但能加强和完善其语法体系对比研究的整体性,对于第二语言的量词教学来
说也有很大的意义。
从目前所掌握的资料来看,尚未发现以马来语量词词典的量词为中
心,找出与其对应的汉语量词在词义及用法上做出细致对比的研究成果。
因此,本文的
研究主要着眼填补这一领域的空白,从对比语言学的角度尝试探讨每一个马来语量词和
对应的汉语量词在词义及用法上的差异性与共同性。
1.3研究范围与方法汉语拥有丰富的量词,在人们的日常生活中使用频率也很高,马来语也不例外。
汉
语量词的数量繁多且用法复杂,相对之下马来语量词数量较少,用法简单。
1987年郭先
珍的《现代汉语量词手册》指出:
“到了现代书面语口语化,量词的运用就更为普通
了,常用量词已发展到五、六百个。
”《汉语量词词典》(1996)中共收录了892个量
词;《现代汉语量词规范词典》则收录量词664个;而根据《现代汉语量词用法词典》
(2002)统计,汉语中常用量词约有600多个。
马来语方面,由马来西亚的Dewan
BahasadanPustaka(InstituteofLanguageandLiteratureMalaysia,隶属马来西
亚政府教育部门)出版的《KamusDewanEdisiKeempat(马来语大词典[第四版本])》
(2007)、《KamusPelajarBahas