The Translation of Rock Lyric.docx
《The Translation of Rock Lyric.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Translation of Rock Lyric.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheTranslationofRockLyric
Abstract
Inthelate1950s,weknowthatElvisPresley,withhishandsomefaceSmile,livelytriponstageliveperformances,particularlylargetwistinghips,turnsonarealrockprologue.Peolesaidthat"BritishRocksareJadesandBeatlesandTheRollingStones.Chineserollingrockfromthedayitwasbornisdoomedtohaveitsnon-generalhardwaytogo.Itsgrowthisverybumpyroad,probablybecauseitisuntimely,orrockitinChinaitselfdoesnotsetagoodlocation.SincethedayitwasbornsomecopiesontheAnglo-Americanrockstuff,itisnotthemostsuitablefortheChinesegeneralpublic,andevenitcanbesaidthatChinaisarockinasomesenseorWesternpopmusicspawnedawaveofwesternrockswhichtrendswithChinesenativefolkmusicconfluence.Rock,inChinafromitsbeginningtoending,allwesternthingsandrocksandrollingculturearetheshadowofWesternculture.Inthiseraofglobalization,translationisnotonlyabridgebetweencountriesindifferentlanguages,butalsocross-culturalcommunicationpipe.Intheculturalexchangeamongthedifferentnaturetherearemanykindsofcultural,suchasdifferentaspectsofhistory,literature,art,etc.,andinthisrespectthenatureofart,songsintheglobalcirculationspeedingissecondtonone,WesternmusicisregardedoneoftheWesternimportantrolesinculturalexchanges,translationofthelyricvdoesso.rockmusicasarepresentativeofWesternmusicalculturewasintroducedintoChinaintheearly1980s,whichhasatremendousimpactontheChinesemusicalculture.Thelyricstranslationstudiesnotonlytoexplorethecharacteristicsofdifferentlyrics,theculturalfactorsbehindthelyrics,andwoshouldpayattentiontothetranslationprinciple,translationmethods,andtocarryoutresearchamongthelyricstranslationandculturalinteraction,culturalheritagestudiesandculturalhistoryandthelyricstranslation.Second,weshouldmakefurtherstudyonlyricstranslationandsomeminingareasofspecificapplicationswithotherdisciplines,namelyweshouldpaymoreattentiononunique,mixed,practicalstudyofthespecificformoftranslation.Third,thelyricstranslationstudiesshouldcombinedwithculturalstudies,makingausefulexplorationfortranslationstudiesandculturalstudies,toextendtheresearchobject,changingresearchperspective,andtomaketheresearchworksabundant.Thispapermakesresearchontheculturaldifferencesrocklyricsandthecorrespondinglanguagetranslation,andproposeabetterunderstandingofhowtheChineseaudienceunderstandthebackgroundandthesignificanceofrockandrolllyricswhichexist,andtotranslatethelyricscanbeawaytokeeptheoriginalmeaningparaphrasenotlimitedtotheliteralmeaning,asmoretranslationpracticetoachievehighlevels.
keywords:
TranslationRockLyric
摘要
我们知道,在1950年代末,猫王,他英俊的脸上的笑容,活泼的在舞台上现场表演,尤其是大型扭动臀部,打开一个真正的摇滚序言。
随后叫后来被称为“真正的摇滚”的两个岩石发起者。
有人说:
“英国摇滚披头士、滚石乐队。
中国摇滚乐从它出生注定其不平凡。
其发展的道路非常坎坷,可能因为它是不合时宜的,或岩石本身并不在中国树立一个良好的位置。
自从它诞生一些复制英美摇滚的东西,但它不是最适合中国大众,甚至可以在某种意义上说,中国是一块石头或西方流行音乐引发了一波又一波的西方与中国本土民间音乐融合摇滚这种趋势。
摇滚在中国开始到结束所有的西方事物,摇滚文化是西方文化的影子。
在这个全球化的时代,翻译是不同语种国家沟通的桥梁,也是跨文化交际的管道。
在中西文化交流当中,存在着许多不同性质的文化交流,比方说:
历史、文学、艺术等不同方面,而在艺术性质这一方面,歌曲在全球流通的速度是首屈一指的,西方音乐作为部分中西文化交流中,歌词的翻译也担当的重要的角色,而摇滚音乐作为西方音乐文化的代表,于80年代初引进中国,为中国的音乐文化带来极大的影响。
歌词翻译的文化研究除探索歌词中文化因素的特点、翻译原则、翻译方法外,还应开展歌词翻译与文化的互动研究,歌词翻译与文化交流、文化传承的研究以及歌词翻译文化史的研究。
二、应挖掘翻译在其他学科和领域的具体应用,即重视具有独特性、混合性、实用性的具体翻译形式的研究。
三、歌词翻译研究与文化研究的结合,为翻译研究和文化研究扩展研究对象、转变研究视角、丰富研究成果作了有益的探索。
本论文针对摇滚乐歌词中的中西文化差异以及翻译语言的对应做出研究,并提出中国听众如何更好的理解摇滚乐歌词当中存在的背景及意义,并使歌词翻译可以以意译的方式保留原有含意,而非仅局限于字面上的意思,为翻译实践达到高更的层次。
关键字:
翻译摇滚乐歌词
Tableofcontents
Abstract………………………………………………………………………………1
摘要……………………………………………………………………………………2
Chapter1.Anoverviewofthelyricstranslationathomeandabroad...........................4
1.1Thecurrentsituationoflyricstranslationathomeandabroad...............................4
1.2Thetendencyofsonglyricstranslationathomeandabroad..................................5
Chapter2Analysisofproblemsinrocklyricstranslationathomeandabroad..........5
2.1Rockhistoryandit’sculturalstatus…………………………………………….....5
2.2pecialexamplesofproblemsinrocklyricstranslationathomeandabroad.............7
Chapter3.Recommendationsonlyricstranslatedathomeandabroad.........................8
3.1Howtomaintaintheoriginalintentofthesonginthetranslationprocess..............8
3.2Howtobreakthelimationonthesurfacemeaningwhentranslatewesternrocklyrics.............................................................................................................................11
Chapter4.Conclusion…………………………………………………………..........15
Reference……………………………………………………………………………..17
TheTranslationofRockLyric
Chapter1Anoverviewofthelyricstranslationathomeandabroad
1.1Thecurrentsituationoflyricstranslationathomeandabroad
Atpresent,theguidanceoftranslationtheoryisappliedtosongswhichisrelativelysingle.Amajoritypapersofdiscussingsongstranslationhavefocusedoncertainkindsofforeigntranslationtheory,oneofthemostcommontranslationtheoryistheEugeneA.Nida’s"functionalequivalence"andtheschoolofGerman"skopostheory".
Forexample,inJinli‘sarticleofUndertheTeleologicalPerspectiveofChineseandEnglishsongstranslation(2010),shecombinedwiththethreelawsofteleology,discussestheprinciplesandstepsofthesongstranslation,shemadeaproposalthatthesongtranslationsshouldtreattheteleologyasguide;DengShuJing(2007)arealsousethefunctionaltranslationtheoryasthetheoreticalframework,andthenherthesiswritingsongsfortheEnglishtranslationoftheproblem.Intheexistingarticles,theuseofthistheoryisnotwideenoughatthesametime,andthedepthandbreadthoftheresearcharealsoneedtobefurthertapped.
Second,thesongstranslationresearchmethods,therearestillinsufficient.Manyarticlesareuseexamplestoanalysis,comparativeanalysisonthesemanticleveltranslationoftheoriginalwordandtheword,basedondiscussionswiththecase’sadvantagesandthedisadvantages;Oranalysisofthecharacteristicsofthelyricstranslationtosummarizestandardsandmethodstospecificuse.
Forexample,Duolaimi,Edelweisandothersongstranslationwascitedrepeated,ithaslittleroomforfurtherresearch.Thesearticlesarecarriedfromthemicrolevelanddiscussspecifictranslationmethods,andthengivetheirpersonalopinions,butthearticleinvolvesthetheoryofsongsconstructiontranslationisnotmuch.
Insummary,ourcountry’slyrictranslationstudystillmainlyfocusedonthespecificsongstranslation,butthetheoreticalanalysisandtheStandardsdiscussionisstillnotenough,notonlyfromitsdepthbutalsoduetoit’scompletesystem,whichpointsoutthedirectionforfutureresearcheffortsonlyrictranslation.
1.2Thetendencyofsonglyricstranslationathomeandabroad
Itisknowntoall,songtranslationstudiesinChinalagsbehindothergenrestranslation.Althoughinrecentyears,manyscholarsusetheskopostheory,functionalequivalencetheory,andYanfu's"faithfulness,expressivenessandelegance"astheirtranslationguide,iscommittedtothestudyoflyrictranslation,butformtheoverall,wedidnotformasystematicandcompleteresearchsystem.
Althoughthetheorymakessense,butasfasashowtoapplytothesongtranslationpracticeconcerned,thePertinenceisstilllacking.Inviewoftheroleofsongsinthemodernsociallife,songtranslationdeservesenoughattention.Wecanrefertotheexperienceoftheexperiencedandolderscholarsathomeandabroad,deepeningthetheoreticalresearch,buildrelevanttranslationtheoriestoguidethetranslationpracticeofsongs.Onlyonthebasisofthetheoryofsciencesongtranslation,canavoidtheshanzhaisongtranslationagaininthefuturepractice.
Trainingrelatedtalentedperson,thedifficultinsongstranslationcausedtheaccumulationofspecializedexpertiseandresearchinthetranslationtranslationpracticeisnotenough.Moreandmorepeopleareactivelylearningaforeignlanguage,peoplecantakeadvantageofthehugetalentbasicpeople,openingwithasongtranslation-relatedcoursestoaddressthescarcityofexpertise.Forexample,themusicandthetranslationindustrycanworktogether.
Inthereferenceandthebasisofformerresearchtheory,communitycanworktogethertofurtherdeepenthesongtranslationstudies,inordertobetterguidethetranslationpractice.Afterall,themusicindustryisbooming,countriesincreasinglyfrequentculturalexchanges,thesongoftransnationalcommunicationwillgrow,andsongtranslationasabridgeconnectingdifferentnationalart,makepeopleindifferentcountriestosharethebeautyofart.
Chapter2Analysisofproblemsathomeandabroadrocklyricstranslation
2.1Rockhistoryandit’sculturalstatus
Rockformallycreatedinthemid-1950s,butthetermhasalreadyappearedintheearly1950s.In1951,ClevelandradiodiscjockeyAlanFreedfromanR&Bsong,We'regoingtoshake,we'regoingtorollincreateda"Rock"(Rockn'Roll)thisterm.In1955,thefilmBlackboardJungleisreleasedontherocktoproduceanenormousimpact.
Ittellsthestoryofagroupofstudentstorebel.Agroupofmiddleschoolteachersfacestudentssangasong,thissongisthefilm'sepisodeRockAroundTheClock.Thissongcausedagreatsensationamongadolescents.July1955,RockAroundTheClockwonfirstplaceinthepopcharts,markingthearrivaloftherockera.It'sthesinger,BillHarry,thusbecamethefirstrockandrollteenidolworship.Sincethen,therockbegansweepingthecountry.
Rockm