汉英翻译期末考试整理版.docx

上传人:b****6 文档编号:6973346 上传时间:2023-01-13 格式:DOCX 页数:26 大小:50.14KB
下载 相关 举报
汉英翻译期末考试整理版.docx_第1页
第1页 / 共26页
汉英翻译期末考试整理版.docx_第2页
第2页 / 共26页
汉英翻译期末考试整理版.docx_第3页
第3页 / 共26页
汉英翻译期末考试整理版.docx_第4页
第4页 / 共26页
汉英翻译期末考试整理版.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英翻译期末考试整理版.docx

《汉英翻译期末考试整理版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译期末考试整理版.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译期末考试整理版.docx

汉英翻译期末考试整理版

她望着蔚蓝的大海。

Shelookedatthebluesea.

武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:

“放屁!

放屁!

”Passyourwind!

Nonsense

彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。

Asrainbowcloudso’erdarkeneddoor,redpetalsshower,

Onjadeitebranchisleftthetraceoffallenflower.

接受竟成了劫搜。

Taking-overturnsouttobeloot-taking.

他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。

(1)Theyplantcropsandgrapevines,brewanddrinkwines,feedandmilkcows,andweedandplantthegarden.

(2)Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilkandweedthegardentogrowflowers.

(3)Theyplantcropsandgrapevines,brewwinefordrink,feedcowsformilkandweedthegardenforflowers.

(4)Theyplantcropsandgrapevines,dothegardening,brewwinefordrink,andfeedcowsformilk.

去教堂祈祷和做礼拜

Theygotothechurchtoprayandattendchurchservice.

Theygothechurch,prayingandattendingchurchservice.

到广场拉琴、跳舞和唱歌

a.Theyplaytheviolin,danceandsing.

b.Theyplaytheviolin,dancingandsinging.

c.Theyplaydanceandsingtotheviolin.

21世纪前10年,是中国民航承前启后,继往开来的重要时期。

Thefirstdecadeof21stcenturywillbeaperiodoftransitionforChina’scivilaviationIndustry.

当时,新中国刚刚成立,百业凋零百废待兴,国民经济基础相当薄弱。

Atthattime,thePeople’sRepublichadjustbeenfounded,andthenationaleconomicbasewasweak,withageneralpatternofunderdevelopmentinallsectors.

三从四德Wifelysubmissionandvirtues;

三纲五常Principlesoffeudalmoralconduct

轻徭薄赋lowtaxrates

循环往复,水涨船高aspiral

扭亏为盈,gointoblack或begintomakeprofit

脱贫致富shakeoffpoverty(andgetrich)

男尊女卑;malesuperiority(andfemaleinferiority)

重男轻女sonpreference

巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。

景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。

巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。

OnthebankoftheWuGorgearemist-coveredfairy-land-likemountainsandgrotesquepeaks.Themostmarvelousscenehereisthetwelvemountains’peaks,andinparticular,goddessMountpeak.Tocruisehereislikewanderinginanaturalartgallery.

大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。

Somanymenandwomenwithhighideals,worriedandfrustrated,wisheddosomethingaboutit,onlytofindthat,ableastheywere,theyhadnochancetocarryouttheirideals.

你知道他们的那一套说法Youknowtheirargument

房间里爆发出一阵大笑Theroomexplodedwithlaughter.

观众中响起一片掌声。

Spectatorsbreakintoapplause.

他绝望了,正在这时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。

Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.

越来越多的老人接受了子孙对于音乐,迪斯科舞和爵士音乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。

Itsseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinsuchformsofmusic,anddiscojazz.

我以为世间最可贵的就是“今”,最容易丧失的也是“今”。

因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。

Ofallthingsintheworld,Ithink,thepresentisthemostprecious,andalsothemostapttoslipthroughourfingers.We,therefore,treasureitallthemorebecauseofitstransience.

而庭阶寂寞,小鸟时来啄食,人至不去。

Itwasquietroundthestepsandsmallbirdswouldcomelookingforfood,notbotheredbythepresenceofman.

住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。

PeoplelivinginthesmallalleywaysofShanghaipaylittleattentiontothewaxingandwaning,orthevisibility,ofthemoon.

男性不愿退休,与他们预想中将要失去很多东西有关,其中主要的是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的依恋之情。

Reluctanceamongmentoretirewasassociatedwithanticipateddeprivations,ofmainlyofmoneyratherthanofattachmenttowork.

有月亮吧,就像多了一盏灯。

没有月亮吧,犹如街灯损坏了,没有亮起来。

Moonornomoonsimplymeanstheappearanceofoneextrastreetlamporthatoneofthestreetlampshasgonewrongandceasedtogiveoutlight.

我先是诧异,接着是很不安,似乎这话与我有关系。

Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.

唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。

Alas,thatwasowingtomyignorance,thatiswhatiscalledpartiality.

他想远走高飞,免得心烦。

Hesoughtthedistractionofdistance.

这项比赛获得了广泛的宣传。

比赛除了令饮食业从业人员了解保持高度卫生水准的重要性以及处理事物的正确方法外,还鼓励市民光顾符合卫生水准的食肆。

Thewidepublicitygiventothiscompetitionnotonlymadepeopleinthetraderealizetheimportanceofmaintaininghighstandardsandtherightwaytohandlefoodbutalsoencouragedcustomerstopatronizerestaurantswithsatisfactorystandards.

进口用于信息网络传播的音像制品,参照本办法第十四条的规定办理。

TheimportoftheaudioandvideoproductsusedforinformationnetworkdisseminationshallbehandledinreferencetotheprovisionsofArticle14oftheseMeasures.

因此,区域市政局订立了发牌制度,藉以管制上述行业及娱乐场所,务求减少严重传染病以及由食物所引起的疾病发生。

Throughalicensingsystem,theCouncilmaintainsitscontroloversuchbusinessesandplacesofentertainmentasameansofminimizingtheoutbreakofseriousinfectionsandfood-relateddiseases.

待辅助设施的配套工程完成后,新业务预期可协同现有的散货装卸业务,强化第二港埠公司的竞争力。

Uponthecompletionofinstallingancillaryequipments,thenew,lineOfbusinessisexpectedtosynergizewiththeexistingcargohandlingbusinessinenhancingthecompetitivenessoftheSecondStevedoringCompany.

由于集装箱公司的平均处理费及处理量均有增长,集装箱公司期内的业绩令人鼓舞.

Asaresultofbothincreasesinaveragehandlingfeeandhandlingcapacity,theContainerCompanyhasachievedanencouragingresultintheperiod.

虽然酿酒市场在二零零零年竞争激烈,惟王朝仍然能够位列中国顶尖酿酒厂之一。

由于客户的喜好经常改变,市场竞争亦趋激烈,故在广告及宣传活动方面需花上更多工夫,以提高客户对品牌的认识,从而扩展现时的销售网络。

Despitekeencompetitioninthewinerymarketin2000,DynastyisstillabletomanagetobeoneofthebestfineWinesellersinthePRC.Duetothechangingcustomerpreferenceandseverecompetitionmoreeffortshavebeenplacedonadvertisingandpromotionalcampaigntoarousethebrandawarenessamongthecustomersandtoexpandtheexistingsalesnetwork.

有几位是要天天打照面的,每每超过他们,乐拓夫总还是恭敬地点点头,并且微微一笑。

对方也会报之一笑,那笑容有点象十字路口的绿灯,让人感到顺畅地亮着。

Someofthemhecameacrosseveryday.EachtimeheovertookthemYuewouldnodrespectfullyandsmile.Theiransweringsmileselatedhimjustasagreenlightatacrossing.

初冬的天,灰暗而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。

Itwasearlywinter.Thegloomyandlowskymadeonefeelsuffocating.

去年三月,他投资400万元购买屑和化工原料。

InMarchoflastyear,heinvested4millionyuaninsaw-dustandchemicals.

真正的胜利不是战胜对手,而是战胜自我。

(v.转换为prep.)Realvictoryisnotoverone'srivalsbutoveroneself.

灯开着,电视也开着,可家里没人。

(v.转换为adv.)Thelightwason,theTVwasplaying,butnobodywasin.

去年黑色西装流行了很长一段时间。

(动词转换为副词)Blacksuitswereinforaquitelongtimelastyear.

他当时不知道我在场。

(动词转换为形容词)Hewasunawareofmypresence.

他热衷科学研究,对名利看得很淡。

(v转换为adj.)Heiskeenonscientificstudiesbutindifferenttoreputationandprofits.

他有口才,有风度,就是意志软弱。

(名词转换为形容词)Hewaseloquentandelegant,butmentallysoft.

他们尽了最大努力帮助病号和伤员。

(名词转换为形容词)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

领导干部要讲政治。

(名词转换为副词)Cadresshouldbepoliticallyminded.

他身体些虽弱,但思想健康。

(名词转换为副词)Heisphysicallyweakbutmentallysound.

他光荣地出席了人民代表大会。

(副词转换为名词)HehasthehonortoattendthePeople'sCongress.

他好意地为我指路。

(副词转换为名词)Hehadthekindnesstoshowmetheway.

他不参加比赛,我们十分失望。

(adj.转换为prep.)Toourgreatdisappointment,hedidnottakepartinthecompetition.

厨房又赃又乱。

(形容词转换为介词短语)Thekitchenwasinamess.

他惊讶地看着报纸,不知该如何告诉她这个不幸的信息。

(副词转换为介词短语)

Hereadthenewspaperinastonishment,atalossastohowtotellheraboutthebadnews.

我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

(副词转换为介词短语)

Wemustutilizetheachievementsofmodernscienceandtechnologyonawidescale.

一颗小行星将撞击地球的信息传开来,整个世界为之震惊。

(小句一短语)

ThenewsthatasmallplanetwasgoingtocollidewiththeEarthspreadoverafrightenedworld.

只要表姐有个表示,这误解不是就弄明白了?

(《围城》)(小句一短语)

Wouldn'tamereindicationfrommycousinclearupthemisunderstanding?

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

(2007年真题)(小句一短语)

Therichgrassandabundantwaternurturethesheepsofatthattheylooklikeplumpbabies.

就天气而言,这个城市没说的。

(短语一词)Weatherwise,thecityleavesnothingtobedesired.

年满18岁的公民.都有选举权和被选举权。

依照法律剥夺选举权和被选举权的人除外。

(小句一短语)

Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection,withtheexceptionofpersonsdeprivedoftheserightsbylaw.

我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

(小句一词)

WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.

他在此事上大发雷霆,未免有些小题大做。

(小句一短语)Hisfuryoverthematterwassomewhatexaggerated.

他来到华盛顿,就国际形式而言,时机正合适。

(短语一词)HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.

他说会议使人大开眼界。

(短语一词)Hesaidthemeetingwasinformative

“你有朋友?

”“朋友是有的。

”"Haven'tyougotanyfriends?

""Ididhavefriends.”

“你的事情,只有你自家知道的。

”"Youaloneknowwhatyouhavedone.”

“过去的事情不必去说它。

”"Let'snotbotheraboutwhathasalreadyhappened.”

邻住者的二妹,这几天来,当她早晨出去上工的时候,我总在那里酣睡,只有午后下工回来的时候,有几次有见面的机会。

Asformyneighbor,Ermei,InowsawheronlyoccasionallywhenshereturnedintheafternoonsinceIwasusuallysoundasleepwhensheleftherroominthemorning.

这样的晚上,他必要去买些酒来喝喝。

Onthesedays,hewouldusuallybuyhimselfafewouncesofwine.

“一天做几个钟头工?

”.“早晨七点钟起,晚上六点钟止,中午休息一个钟头,每天一共要做十个钟头的工。

"Howmanyhoursdoyouwork?

""Westartatsevenandfinishatsix,withanhour'sbreakforfoodtenhoursaday."

楼上只住着一个女工。

Therelivedawomanworkerupstairs.

“楼下有一个送信的在那里。

”"There'sapostmandownstairs."

半桌上有一只小洋铁箱在那里。

Therewasasmalltincaseonthetable.

“猪头三!

侬(你)艾(眼)睛勿散(生)咯!

”"Swine,haveyounoeyes?

"

“你家住在什么地方?

”"Whereisyourfamily?

"

两只眼睛一只大一只小。

Hiseyesweredifferentinsize.

早晨上工厂去也一路哭了去,晚上回来也一路哭了回来。

Sheusedtoweepallthewaytothefactoryandintheeveningscomebackwithtearstricklingdownhercheeks.

就吃也不要去吃我们工厂的烟。

Ifyoumust,pleasedon'tsmokemyfactory'scigarettes.

“自杀!

我有勇气,早就干了。

”"Icouldkillmyself,IsupposeIwouldhavedonelongago.

“少做一点钟就要扣钱。

”"We'repaidforthehour,andwe'vegottodothelot,orwe'refined."

“你吸的烟,每天戒绝了不吸,岂不可省几个铜子。

"Nowtakeyoursmoking,forinstance.Ifyoucutthatyou'dbeabletosaveafewcoppers."

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

(1)Butaproperassessmentofthesignificanceofone'sexistencecanstillbemadeifweknow,toacertainextent,whetherheadoptsaseriousattitudetowardlifeandhowhetreatshisworkandhislife.(S1)

(2)However,if

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1