航海法规英语翻译总结.docx

上传人:b****5 文档编号:6596236 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:11 大小:25.80KB
下载 相关 举报
航海法规英语翻译总结.docx_第1页
第1页 / 共11页
航海法规英语翻译总结.docx_第2页
第2页 / 共11页
航海法规英语翻译总结.docx_第3页
第3页 / 共11页
航海法规英语翻译总结.docx_第4页
第4页 / 共11页
航海法规英语翻译总结.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

航海法规英语翻译总结.docx

《航海法规英语翻译总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《航海法规英语翻译总结.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

航海法规英语翻译总结.docx

航海法规英语翻译总结

一、英语法律文本的词汇特征:

1、具有独特法律含义的常用词:

Action:

alawsuit(eithercivilorcriminal)诉讼

Bill:

adraftlaw法案

Cover:

topurchasegoodstoreplacethosenotdeliveredbecauseofabreachofcontract抵偿

Damages:

thecompensationsoughtforaloss赔偿金

Distress:

theseizureofgoodsassecurityforanobligation扣押

Draft:

anorderforpaymentofmoney汇票;付款通知单

Instrument:

aformallegaldocument法律文件

Interest:

arightorclaimtoproperty权益

Note:

awrittenpromisetopayforadebt票据

Paper:

aninstrumentevidencingafinancialobligation票据

Party:

alitigantinalawsuit诉讼当事人

Prejudice:

adetrimenttolegalrights损害(合法权利)

Provided:

uponcondition只要;但是

Said:

mentionedabove上述的

Security:

collateral抵押品;担保品

Serve:

todeliverlegalpapers送达(传票)

Show:

tomakeclearbyevidence证明

Waive:

torelinquish放弃(权力、要求)

2、古英语和中世纪英语词语:

Aforementioned前面提到过的,前述的

Aforesaid如上所述的,上面提到的

Foregoing前面的,前述的

Hereafter此后

Hereby特此

Herein于此处

Hereinabove在上文

Hereinafter以下,在下文中

Hereof在本文(件)中;关于这个

Hereto至此

Hereunder在下面,在下文;据此

Herewith与此一道

Notwithstanding尽管

Pursuantto根据

Said(adj.)上述的

Thence从那里;所以;因此;之后

Thereafter因此,据此

Therein在此(文)中

Thereof关于;由是

Thereto又;及

Whensoever无论何时

Whereas然而,尽管

Whereby借此

Wheresoever无论何处

3、拉丁语单词和短语

Adhoc:

forthispurpose特别;临时

Interalia:

amongothers在其他事物中

Nil:

nothing(什么都)没有

Primafacie:

atfirstappearance初步的,表面的

Prorata:

inproportion按比例计

Versus:

against诉;对

4、古法语及法律法语词语:

Action:

lawsuit诉讼

Lien:

anencumbranceonpropertyforthepaymentofdebt留置权;抵押权

Petty:

small,minor小的,次要的

Save:

except除......之外

Suit:

lawsuit诉讼

Tort:

awrongorinjury侵权

5、法律术语(termsoflegalart)

Consideration约因

Forcemajeure不可抗力(指天灾和战争、罢工、暴动、港口封锁等人祸,即人力不能防御或无法避免之事故)

Lien留置权,抵押权

Recision(法律等的)消除、废除

Tort侵权

Verdict裁决

Will遗嘱

6、法律行话(argot)

Alleged被指控、被指控的

Caselaw判例法

Causeofaction诉由,案由

Damages赔偿金

Duecare应有的谨慎

Latentdefect隐蔽的缺陷

Negotiableinstrument流通票据

Process传票

Rescind废除

Serviceofprocess送达传票

Superiorcourt上级法院

Withoutprejudice不使合法权利受到损害

7、赘言赘语

Staffandworkers职工

Rulesandregulations规章

Damageorinjury损害或损伤

Provisionsandstipulations法律条款

Termsandconditions条件

 

二、规约性情态动词:

在法律英语中,情态动词的使用与其在普通英语中的使用含义基本相同,仅有两个情态动词在法律英语中有其特殊用法,一个是shall,另一个是may,其中尤以shall用得最为广泛。

1.shall在法律文件中通常表示义务,shallnot表示禁止,may表示权利。

2.在法律英语中,如表示当事人在特定的情况下要承担的权利或义务时,“应当”一词为"shall",而在一般的英语中,常用"should"或"must"。

我们在翻译法律文件时要十分注意这一用法。

3.汉语法律文本中的“应”在英语中译为“shall"。

Shall的否定形式表示“不得”、“禁止”。

4.通过"may"提出的要求不带强制性。

maynot表示“不得”语气较shallnot弱,也没有shallnot用得广泛。

EX:

ThisConventionshallnotaffect,orbeincompatiblewith,theapplicationofanyinternationalconventionornationallawrelatingtotheregulationandcontroloftransportoperations.

本公约不得影响任何有关运输业务管理的国基公约或国家法律的适用。

Acontractmaybemodifiedorterminatedbythemereagrementoftheparties.

只要当事人达成协议,合同可以予以更改或终止。

 

三、长句的翻译:

正式的法律条规和文本由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语长句多,短句少。

完整的长句的使用可以准确界定法律文件所涉及各方的权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。

这些长句往往是含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。

这些长句中的定语对各种词性的术语的内涵和外延进行精确的界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。

Ifthebillofladingcontainsparticularsconcerningthegeneralnature,leadingmarks,numberofpackagesorpieces,weightorquantityofthegoodswhichthecarrierorotherpersonissuingthebillofladingonhisbehalfknowsorhasreasonablegroundstosuspectdonotaccuratelyrepresentthegoodsactuallytakenoveror,wherea"shipped"billofladingis,issued,loaded,orifhehadnoreasonablemeansofcheckingsuchparticulars,thecarrierorsuchotherpersonmustinsertinthebillofladingareservationspecifyingtheseinaccuracies,groundsofsuspicionortheabsenceofreasonablemeansofchecking.

原句选自《联合国1978年海上货物运输公约》中有关提单的条款,有104个英语词汇。

该句子结构比较复杂,修饰语很多,给人一种连绵不断和盘根错节的感觉。

这种长句子在法律英语文体中随处可见,造成法律英语在句子结构上连绵不断和盘根错节的长句结构的主要原因是句中各种修饰语位置灵活,层层叠加,使用频繁。

使用这些修饰语就是要步步为营,层层设防,从而达到表述严谨,语义严密的效果,达到准确、严密和不产生歧义之目的。

如果承运人或代其签发提单的其他人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上做出保留,说明不符之处、怀疑根据或无适当的核对方法。

 

四、八种具有独特法律含义的句式:

1.含有subjectto的句式:

句式中的subjectto在法律英语中一般都跟agreement,section,contract等法律文件或文件中特定条款名配合使用。

其含义是:

“以…为条件”、“根据…规定”、“在符合…的条件下”、“除…另有规定外”以及“在不抵触…下”等。

1)Theplacewill,subjecttoitslaw,complywithafuturerequestbyHongKongtotheplace…

该地方在不抵触其法律的情况下会顺应将来由香港向该地方提出的请求….

2)Subjecttosubsection

(2),thereshallbepayableandrecoverablebywayofrentofpremisestowhichthisPartappliessuchamountasmaybeagreedbetweenthelandlordandtenant…

在符合第

(2)款的规定下,本部分使用的处所的应缴费与可追收的租金,须为业主与租客双方所能议定的款额……

3)Subjecttotheprovisionsofsection25

(2),anycounselorsolicitormayatanytimerequesttheDirectortoremovehisnamefromthepanel…

除第25

(2)条另有规定外,任何大律师或者律师均可随时要求署长在名册内将其姓名注销……

2.含有providedthat/provided…that的句式

在法律文书,尤其是在合约条款中广泛使用该句式,该连词引导一个条件分句,用于限定主句情况出现的条件时,可以译成“在…前提下”;但如果该连词引导的条件分句表示的是一个与主句陈述相反的情况,就要译成“但”、“但是”、或“倘若”,法律界通常称这类句子为“但书”(proviso),这种“但书”句更加常见。

例如:

1)Youwillbeallowedtomaketelephonecallsprovidedthatnoreasonabledelayorhindranceiscausedtotheprocessesofinvestigationortheadministrationofjustice.

在不会对调查的进行或执法构成阻碍的前提下,你可以打电话给他人。

2)ThisConventiondoesnotprevailoveranyinternationalagreementwhichhasalreadybeenormaybeenteredintoandwhichcontainsprovisionsconcerningthemattersgovernedbythisConvention,providedthatthepartieshavetheirbusinessinStatesparties,tosuchagreement.

本公约不优于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定,但以双方当事人的营业地均在这种协定的缔约国内为限。

3)Theabsencefromthemultimodaldocumentofoneormoreoftheparticularsreferredtoinparagraph10fthisarticleshallnotaffectthelegalcharacterofthedocumentasamultimodaltransportdocumentprovidethatitneverthelessmeetstherequirementssetoutinparagraph4ofarticle1.

多式联运单据缺少本条第1款所指事项中的一项或数项,并不影响该单据作为多式联运单据的法律性质,但该单据必须符合第一条第4款所规定的的要求。

4)TheLicenseeshallnotbeentitledtotakeanyproceedingsorcallontheLicensortotakeanyproceedingsinanyoftheforesaidmatters,provided,however,thattheLicensormay,asitsowndiscretionandcoast,prosecuteorotherwisestoporpreventsuchactualorthreatenedinfringementinthenameofboththeLicenserandtheLicenseeoreitherofthem,andineachcasetheLicenseeshallrenderallreasonableassistancerequiredbytheLicensor.

被许可方无权就上述任何行为起诉或要求许可方起诉,但许可方可自行决定并自负费用,以许可方或被许可方双方名义或任何一方名义,对实际发生或拟将发生的商标侵权行为提出诉讼,或以其他方式阻止或防止该等侵权行为。

无论哪种情况,被许可方须对许可方之请求,提供一切合理的协助。

1.含有where的句式

在普通英语中,用where引导的从句为地点状语从句,但在英语法律文本中,where引导的是法律条款中的条件转语从句,相当于inthecasewhere。

通常可以用中文表达为“凡……”或“如果……”。

1)Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.

凡被告人被判处罚款,但没有随即交付罚款,裁判官可命令搜查被告人。

2)WheretheIntendingTransferoriseitherPartyBorPartyC,andPartyAcannotincreaseitsEquityRationintheregisteredcapitaloftheJVCompanyduetotherestrictionimposedbyChineselaw,PartyAshallhavethetighttoassignitspreemptiverightofpurchasetoathirdpartyapprovedbyPartyA.

如果拟转让方是乙方或丙方,而甲方因受中国法律限制不能增加其在合资公司注册资本中的股份比例,则甲方有权将其优先购买权让与其认可的第三方。

2.含有forthepurpose(s)of的句式

含有forthepurpose(s)of的句式也是法律英语文本中常见的一个句式,其中的purpose可以是复数,也可以是单数。

人们一般都会将其理解为“为了……目的”,但在法律英语中,其含义并不完全如此。

例如:

1)ForthepurposeofanyrepossessionpursuanttoClause7PartyAoritsagentshallbeentitledtoenteruponanyrelevantlandorbuildingswithsuchtransportasmaybenecessary.

就根据第7条进行的任何重新占有而言,甲方或其代理有权藉所需要交通工具进入相关土地或建筑物。

2)ForthepurposeofthisClause5“theVATlegislation”meanstheValueAddedTaxAct1994andallregulationsmadeorimposedunderitandanyotherstatutesorotherprovisionsrelatingtoVAT.

用在本第5条中,“增值税法”指1994年《增值税法》以及据其规定或订明的所有法规和关于增值税的任何其他规章或其他规定。

3)Forthepurposeofthesepresentsanyactofdefaultoromissionoftheagents,servants,workmenorlicenseesoftheTenantshallbedeemedtobetheactofdefaultofomissionoftheTenant.

基于这些文件,租户的代理人、佣人、工人或所许可者的任何违约或疏忽行为,应被认为是租户的违约或疏忽行为。

3.含有notwithstanding的句式

介词notwithstanding在普通英语中已不多见,属于古旧废词之列,但在英语法律文本中该词常常被使用,其作用和although/though/evenif等引导的状语从句基本相同,意思是“尽管……”、“即使……”,表示一种让步。

但该词引导的并非是一个让步状语从句,因为该词后面不跟从句,而是跟一个名词性短语。

例如:

1)Notwithstandinganyotheragreements,thePartiesshallenterintoanewcontractwithrespecttothesubjectmatter.

尽管有任何其他协议,双方仍应就标的物签订新合同。

2)Notwithstandingtheforegoing,aPartyherebywaivesitspreemptiverightinthecaseofanyassignmentofallorpartoftheotherParty’sregisteredcapitaltoanaffiliateoftheotherParty.

尽管有上述规定,如果一方将其全部或部分注册资本转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权。

4.含有withoutprejudiceto的句式

含有withoutprejudiceto的句式常出现在英语法律文本中,其意思是“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“不妨碍……”以及“不规限……”等等。

例如:

1)IftheSellerfailstodeliveralloftheGoodsinaccordancewiththecontractontheDeliveryDatethenwithoutprejudicetotheBuyer’srightsforbreachofcontracttheBuyermayterminatethecontract.

如果卖方未能按照本合同的规定在交付日期交付全部有关货物,则买方可以在不损害买方就违约所拥有的权利原则下终止本合同。

2)Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions,weherebyauthorizeyouoryouragentstotakeanyactionincludingbutnotlimitedtothefollowing:

不使贵行权力和任意决定权受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理采取包括但不限于下列的任何行动:

……

3)InthiseventwithoutprejudicetotheBuyer’sotherremediestheSellershallpromptlycollectanygodswhichhavebeendelivered.

在此情况下及在不影响买方其他补救的原则下,卖方应迅速收集已交付的任何有关货物。

5.含有totheextentthat的句式

含有totheextentthat的句式表达的含义是“在……范围内”、“只要”、“如果”等。

例如:

1)PartyAshallagreethattotheextentthatPartyBfailstoperformanyobligationshereunder,PartyAisnotreleasedfromtheperformanceofthiscontract.

甲方应同意,只要乙方未履行在本合同项下的任何义务,甲方不被免除履行本合同的义务。

2)Totheextentthatanyprovisionofthisagreementconflictswithanyprovisioninanyscheduletothisagreement,thisagreementshallprevailinallcircumstances.

如果本协议的任何规定与本协议附件的任何规定有抵触,应在所有情况下以本协议为准。

6.含有save…/except(for)…的句式

在普通英语中,save通

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1