看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集.docx

上传人:b****6 文档编号:6466795 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:58 大小:52.28KB
下载 相关 举报
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集.docx_第1页
第1页 / 共58页
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集.docx_第2页
第2页 / 共58页
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集.docx_第3页
第3页 / 共58页
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集.docx_第4页
第4页 / 共58页
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集.docx_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集.docx

《看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集.docx(58页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集.docx

看绝望的主妇学英语DesperateHousewives第一季1集

看绝望的主妇学英语DesperateHousewives第一季1集:

Pilot

WrittenbyMarcCherry

DirectedbyCharlesMcDougall

 

-NARRATOR:

MynameisMaryAliceYoung.

我是MaryAliceYoung。

Whenyoureadthismorning'spaper,youmaycomeacrossanarticleabouttheunusualdayIhadlastweek.

comeacross:

偶然遇到 article:

文章 unusual:

不平常的

当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。

Normally,there'sneveranythingnewsworthyaboutmylife.

normally:

通常 newsworthy:

有新闻价值的

通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

ThatallchangedlastThursday.

change:

改变

但是上个星期四一切都改变了。

Ofcourseeverythingseemedasnormalatfirst.

ofcourse:

当然 seem:

好像,仿佛 normal:

平常 

asnormal:

照常 atfirst:

最初,开始时

当然,起初,一切看起来都很平常。

Imademybreakfastformyfamily.

make:

做 breakfast:

早饭

我给一家人做好早餐。

-MARYALICE:

 Hereweare.Waffles.

Waffles:

华夫饼干

 华夫饼来了。

-NARRATOR:

Iperformedmychores.

perform:

完成 chore:

(家庭或农庄的)杂务,杂活

我做好了做家务。

-NARRATOR:

Icompletedmyprojects.

complete:

完成 project:

设计【这里指美化家居】

完成我的手工作品。

--NARRATOR:

Iranmyerrands.

 ran:

有步骤地进行 errand:

差使,差事 runerrand:

跑腿

完成我的使命。

-NARRATOR:

Intruth,IspentthedayasIspendeveryotherdayquietlypolishingtheroutineofmylifeuntilitgleamedwithperfection.

 intruth:

事实上,实际上 spend:

度过  everyotherday:

每隔一天[两天]

 polish:

使完美 routine:

日常工作,日常事务 gleam:

(使)闪烁,(使)闪亮 perfection:

完美     

事实上,和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

-NARRATOR:

That'swhyitwassoastonishing

 astonishing:

令人震惊的

这就是为什么一切令人震惊,

whenIdecidedtogotomyhallwayclosettoretrievearevolverthathadneverbeenused.

 

decidetodo:

决定干…  hallway:

走廊,玄关 

closet:

壁橱 retrieve:

找回 revolver:

左轮手枪

当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

-NARRATOR:

Mybodywasdiscoveredbymyneighbor,Mrs.MarthaHuber,

 neighbor:

邻居

我的尸体是被我的邻居MarthaHuber发现的,

whohadbeenstartledbyastrangepoppingsound.

startle:

使吓一跳,使惊吓 strange:

奇怪的 popping:

砰的

她被一声奇怪的声音吓了一跳。

Hercuriosityaroused,

curiosity:

好奇心 arouse:

引起,激发

她觉得很好奇,

Mrs.Hubertriedtothinkofareasonfordroppinginonmeunannounced.

trytodosth.:

设法 thinkof:

想出 dropinonsb:

顺便拜访某人 unannounced:

未通知的

Huber太太想了一个来不请自来的理由。

Aftersomeinitialhesitation,shedecidedtoreturntheblendershehadborrowedfromme6monthsbefore.

initial:

开始的 hesitation:

犹豫 decidedtodosth.:

决定做某事 

return:

归还 borrowfrom:

从…借入;借用 blender:

搅拌器

在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。

-MRSHUBER:

It’smyneighbor.

 onthephone:

〈口〉在打电话;在接电话

(在电话中)我的邻居,

Ithinkshe'sbeenshot,there'sbloodeverywhere.

shot:

shoot的过去分词形式,射中 blood:

血 everywhere:

到处

我觉得她被枪击了,到处都是血。

Yes,you'vegottosendanambulance.You'vegottosendonerightnow!

havegotto:

不得不 send:

派遣 ambulance:

救护车 rightnow:

立刻

是的,赶紧派救护车,叫救护车。

-NARRATOR:

Andforamoment,Mrs.Huberstoodmotionlessinherkitchen

grief-strickenbythissenselesstragedy.

foramoment:

片刻,一会儿 motionless:

不动的,静止的 kitchen:

厨房 

grief-stricken:

极度悲伤的 senseless:

无知觉的;愚蠢的 tragedy:

悲剧

过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里,因为这件事情而感到极度悲伤。

But,onlyforamoment.

但是只有那么一会。

-NARRATOR:

IftherewasonethingMrs.Huberwasknownfor,itwasherabilitytolookonthebrightside.

 beknownfor:

因...而众所周知 ability:

能力 

lookonthebrightside:

看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度

如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想

-NARRATOR:

IwaslaidtorestonaMonday.

 laid:

lay的过去分词,使躺下,放置 rest:

使休息 laytorest:

安葬

星期一人们把我安葬了。

Afterthefuneral,alltheresidentsofWisteriaLanecametopaytheirrespects.

funeral:

葬礼 resident:

居民 pay:

给予 respects:

敬意

葬礼之后,所有住在wisterialane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,

Andaspeopledointhissituation,theybroughtfood.

as:

如同,像 inthissituation:

 在这种情况下 bring:

带来

就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。

-NARRATOR:

LynetteScavobroughtfriedchicken.

 friedchicken:

炸鸡

 LynetteScavo带了炸鸡。

Lynettehadagreatfamilyrecipeforfriedchicken.

recipe:

食谱

 Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

-NARRATOR:

Ofcourse,shedidn’tcookmuchasshewasmovingupthecorporateladder.

 move:

移动 up:

向上 corporate:

社团的 ladder:

梯子 corporateladder:

公司的官阶

 moveupthecorporateladder:

升官;升迁

当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。

Shedidn’thavethetime.

 她没有时间。

-NARRATOR:

ButwhenherdoctorannouncedLynettewaspregnant,herhusbandTomhadanidea. 

announce:

正式宣布 pregnant:

怀孕的

但是当她的医生告诉她怀孕了的时候,他的丈夫Tom想了个办法。

Whynotquityourjob?

Kidsdomuchbetterwithstay-at-homemums;itwassomuchlessstressful.

quit:

辞职 stay-at-home:

驻家的:

不工作,呆在家里的 stressful:

紧张的

 为什么不辞职呢?

妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。

-NARRATOR:

Butthiswasnotthecase.

 case:

情形,实情

但是事实并非如此。

-NARRATOR:

Infact,Lynette’slifehadbecomesohecticshewasnowforcedtogetherchickenfromafastfoodrestaurant.

 hectic:

[俗]兴奋的,紧张忙碌的 beforcedto:

被迫做 restaurant:

餐馆

事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。

Lynettewouldhaveappreciatedtheironyofitifshestoppedtothinkaboutit,

appreciate:

欣赏 irony:

反讽 stopto:

停下来要做 thinkabout:

考虑

Lynette如果仔细想想,可能会明白这是反话,

butshecouldn’t.Shedidn’thavethetime.

但是她不能,她没有时间。

-LYNETTE:

Hey,hey,hey,hey!

 嗨,嗨,嗨,嗨!

-LYNETTE:

Stopit,stopit,stopit.Stopit.

住手!

-PRESTON:

ButMom!

 但是,妈妈!

-LYNETTE:

No,youaregoingtobehavetoday.

 begongto:

将要 behave:

举止端正

不,你们今天乖一点。

Iamnotgoingtobehumiliatedinfrontoftheentireneighborhood.

humiliate:

使蒙羞,使丢脸 infrontof:

在……前面 neighborhood:

街坊

我不想在大家面前丢脸。

And,justsoyouknowhowseriousIam...

serious:

严肃的,认真的

我是认真的……

-PRESTON:

What’sthat?

那是什么?

-LYNETTE:

Santa’scell-phonenumber.

 cell-phone:

手机

 Santa的电话号码。

-PORTER:

How’dyougetthat?

 How’dyou=howwouldyou

你怎么知道的?

-LYNETTE:

Iknowsomeone,whoknowssomeone,whoknowsanelf.

 elf:

(双耳尖尖的)小精灵,恶人

我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

Andifanyoneofyouactsup,sohelpme,IwillcallSantaandtellhimyouwantsocksforChristmas.

 actup:

行动倔强,任性【这里指捣蛋,淘气】 socks:

袜子

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

Youwillingtoriskthat?

risk:

冒……的危险

想试试么?

-SCAVOkids:

Uh-uh!

(allshaketheirheadsvehemently)

 shake:

摇晃 vehemently:

猛烈地

 唔!

(他们都猛烈地摇头)

-LYNETTE:

Okay.

 好的。

-LYNETTE:

Let’sgetthisoverwith.

 getoverwith:

〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事

好,那么我们把这个收起来。

                                      

-NARRATOR:

GabrielleSolis,wholivesdowntheblock,broughtaspicypaella.

 block:

街区 spicy:

辛辣的 paella:

(西班牙)肉菜饭

GabrielleSolis,住在街区的后面,带了辣肉菜饭。

-NARRATOR:

SincehermodelingdaysinNewYork,Gabriellehaddevelopedatasteforrichfoodandrichmen. 

model:

模特 develop:

使显出,出现,产生 taste:

品味

自从她开始在纽约当模特以来,她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

Carlos,whoworkedinmergersandacquisitions,proposedontheirthirddate.

mergersandacquisitions:

兼并与收购 propose:

求婚

Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。

Gabriellewastouchedwhentearswelledupinhiseyes.

touch:

感动 welled:

well的过去式,流出 wellup:

涌出,涌现

当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

-NARRATOR:

ButshesoondiscoveredthishappenedeverytimeCarlosclosedabigdeal.

 discover:

发现 happen:

发生 close:

靠近,接近 abigdeal:

要人

但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。

-NARRATOR:

Gabriellelikedherpaellapipinghot.

 pipinghot:

非常新鲜的,滚热的

 Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

However,herrelationshipwithherhusbandwasconsiderablycooler.

relationship:

关系 considerably:

相当地

但是她和她丈夫的关系很冷淡。

-CARLOS:

IfyoutalktoAlMasonatthisthing,IwantyoutocasuallymentionhowmuchIpaidforyournecklace.

 talktosb.:

和…说话 talkat:

对…唠叨不休 casually:

随意地 

mention:

提到,谈到 payfor:

为…付钱 necklace:

项链

如果今天早上你跟AlMason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

-GABRIELLE:

Whydon’tIjustpinthereceipttomychest?

 pin:

把…别住 receipt:

收据 chest:

胸部

我干脆在胸前贴一个价目条好了?

-CARLOS:

Heletmeknowhowmuchhepaidforhiswife’snewconvertible.Look,justworkitintotheconversation.

convertible:

折篷汽车 workinto:

插进,穿入 conversation:

谈话

他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。

看,只要在聊天的时候插入就可以了。

-GABRIELLE:

There’snowayIcanjustworkthatin,Carlos.

 there’snoway:

没有办法 workin:

插进

我怎么插得进去嘛,Carlos。

-CARLOS:

Whynot?

AttheDonohueparty,everyonewastalkingaboutmutualfunds.

 talkabout:

谈论 mutual:

共同的 funds:

基金

为什么?

Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。

AndyoufoundawaytomentionyousleptwithhalftheYankeeoutfield.

mention:

提到,谈到 sleepwith:

与…做爱 Yankee:

美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做 outfield:

外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译欢迎提出更多问题请联系qq:

914998951】

你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。

-GABRIELLE:

I’mtellingyou,itcameupinthecontextoftheconversation.

 comeup:

提到,提及 context:

上下文

我告诉过你了,当时他们在说这些。

-CARLOS:

Hey,peoplearestartingtostare.Canyoukeepyourvoicedownplease?

 stare:

盯,凝视

喂,大家都在看,轻点,好么?

-GABRIELLE:

(sigh)Absolutely.Wouldn’twantthemtothinkwe’renothappy.

 sigh:

叹息  absolutely:

确实地

(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。

-NARRATOR:

BreeVanDeKamp,wholivesnextdoor,broughtbasketsofmuffinsshebakedfromscratch.Breewasknownforhercooking.

 nextdoor:

隔壁 basket:

篮,筐 muffin:

松饼 bake:

烤 scratch:

[美俚]无名小卒;抓痕

 fromscratch:

〈非正〉从头做起,从零开始 beknownfor:

因…而出名

 BreevandeKamp,住在隔壁,带了两篮她烤的松饼。

Bree擅长做饭。

-NARRATOR:

Andformakingherownclothes.

会自己做衣服。

-NARRATOR:

Andfordoingherowngardening.

 gardening:

园艺

会园艺。

-NARRATOR:

Andforreupholsteringherownfurniture.

 reupholster:

为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面 furniture:

家具

甚至会给她的沙发装椅面。

-NARRATOR:

Yes,Bree’smanytalentswereknownthroughouttheneighborhood.

 talent:

才能 throughout:

遍及…场所

是的,Bree的很多才能大家都知道,

AndeveryoneonWisteriaLanethoughtofBreeastheperfectwifeandmother.

thinkof:

有…想法;有…看法 perfect:

完美的

所有住在Wisterialane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。

Everyone,thatis,exceptherownfamily.

except:

除…外

每个人,事实上,除了她的家人。

-BREE:

Paul,Zachary.

Paul,Zachary。

-ZACH:

HelloMrs.VanDeKamp.

你好,VanDeKamp太太。

-PAUL:

Bree,youshouldn’thavegonetoallthistrouble.

 trouble:

麻烦

 Bree,不好意思这么麻烦你。

-BREE:

Itwasnotroubleatall.

一点也不麻烦

Nowthebasketwiththeredribbonisfilledwithdessertsforyourguests.

ribbon:

带子 fillwith:

使充满 dessert:

甜点

这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,

ButtheonewiththeblueribbonisjustforyouandZachary.

just:

只是,仅仅

但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。

It’sgotrolls,muffins,breakfasttypethings.

ro

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1