完整版全国英语A级考试翻译部分练习.docx

上传人:b****5 文档编号:6435831 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:5 大小:20.31KB
下载 相关 举报
完整版全国英语A级考试翻译部分练习.docx_第1页
第1页 / 共5页
完整版全国英语A级考试翻译部分练习.docx_第2页
第2页 / 共5页
完整版全国英语A级考试翻译部分练习.docx_第3页
第3页 / 共5页
完整版全国英语A级考试翻译部分练习.docx_第4页
第4页 / 共5页
完整版全国英语A级考试翻译部分练习.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

完整版全国英语A级考试翻译部分练习.docx

《完整版全国英语A级考试翻译部分练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版全国英语A级考试翻译部分练习.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整版全国英语A级考试翻译部分练习.docx

完整版全国英语A级考试翻译部分练习

Directions:

Thispartnumbered61through65istotestyourabilitytotranslateEnglishintoChinese.Aftereachsentenceofnumbers61to64,youwillreadfourchoicesofsuggestedtranslation. YoushouldchoosethebesttranslationandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.Andwriteyourtranslationofnumber65onthecorrespondingspaceontheAnswerSheet.

  61.Itispossiblethatyourcompanyisfacingdifficultiesofwhichwearenotaware.A

  A)可能你公司正面临一些我们不了解的困难。

  B)也许你公司正面临着一些我们不明白的困难。

  C)我们不知道你公司正面临困难是有可能的。

  D)有可能你公司正在面临些困难,都是我们不了解的。

  62.Sheboughtseveralclothesshopsandpreparedtobuildupachain.B

  A)她盘下了几家服装店,并且打算再开一家新的分店。

  B)她买下了几家服装店,并且准备建立连锁店。

  C)她把几家商店的衣服都买下来了,衣服多的像链条一样挂满了屋子。

  D)她买下了几家服装店.并且想再买一条项链。

  63.Comparedwiththedevelopedcountries,someAfricancountriesareleftfarbehindintermsofpeople'slivingstandard.A

  A)与发达国家相比,一些非洲国家在人民生活水平上还相差甚远。

  B)相比较发展过的国家,一些非洲国家的人民生活水平远远落后。

  C)与发达国家相比,在人民生活水平方面一些国家很落后。

  D)就人民生活水平而言,一些非洲国家被落在了发达国家后面。

  64.Nomatterhowlongorshorttheletteris,whatreallycountsisthatit'sheart-warming.C

  A)不管信是多么长,人心是不可计数的。

  B)信的长短无所谓,真正可以计数的是它能温暖人心。

  C)信的长短无所谓,关键是它能温暖人心。

  D)不管信是长还是短,真正重要的是它能温暖人心。

  65.Asrequested,weencloseforyourattentionourpricelistandcatalogue.Iwouldliketotakethisopportunityofdrawingyourattentiontothefactthatallourproductsaremadefromcompletelynaturalingredients.Thereare200differentitemsinthecatalogueandourpricesarereasonableandourqualityisgood.Welookforwardtoreceivingyourordersoon

根据你的要求,我们献上产品目录和价格表。

我想借此机会来告诉您。

,我们的产品是天然合成的,这里有200多不同的产品,而且价格合理,质量好。

我们期待收到您的产品订单。

61.【答案】A—B—D—C

  【解析】本题翻译时注意对复合句的理解。

“ofwhichwearenoaware”为定语从句,修饰名词“difficulties”;C,D两项没有准确的翻译出定语从句;B项“beaware”在此句中翻译成“明白”不够贴切。

故选A。

  62.【答案】B.A—D—C

  【解析】本题关键点是对chain的理解和翻译。

chain在此不是“分店”,“链条”,“项链”的意思,而是“连锁店”。

C项与原句无任何关系,A和D主要错在后半句上。

  63.【答案】A—B.C—D

  【解析】本句翻译时注意两个问题,一是过去分词作状语,“comparedwith”意为“与…相比”;二是主要短语的理解“developedcountries”,意为“发达国家”;“intermsof”意为“就…而言,在…方面”。

  64.【答案】C—D—B—A

  【解析】本题主要考查的是主语从句和“count”的翻译。

题中“count”意为“有价值,有影响,有重要性”,而不是“计数”。

C、D两项相比,C项更加简洁、准确。

  65.【译文】

  按您来信要求,兹随函附上我公司的价目表和产品目录,请查收。

我想借此机会提醒您注意我们的产品全部是天然原料制成。

产品目录列有200种不同产品,其价格合理,质量优良。

我们期待着早日收到您的订单。

  asrequest按您的要求 catalogue目录 ingredient成分

Directions:

Thispartnumbered61through65istotestyourabilitytotranslateEnglishintoChinese.Aftereachsentenceofnumbers61to64,youwillreadfourchoicesofsuggestedtranslation. YoushouldchoosethebesttranslationandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.Andwriteyourtranslationofnumber65inthecorrespondingspaceontheAnswerSheet.

  61.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.D

  A)尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。

  B)有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

  C)电子计算机有很多缺点,既不能进行创造性工作,也不能代替人类。

 

  D)尽管电子计算机有许多优点,可是它不能进行创造性工作.也不能代替人类。

  62.Itmustbeadmittedthatagooddealofdissatisfactionisreflectedinthosereport.B

  A)它必须被承认,也就是说这些报道反应了很多不满情绪。

  B)必须承认,这些报道反应了很多不满情绪。

  C)我们必须承认,这些报道确实反应了很多潜在的不满情绪。

  D)这些报道反映出很多不满情绪的这个事实是应该被承认的。

  63.Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit.A

  A)在双方签约后,各方应严格遵守本协议。

  B)在两党达成协议后,各党派将严格遵守它。

  C)在双方达成协议后,各方应严格遵守。

  D)在两党签约后,各党派都应严格遵守本协议。

  64.Thefarmercancontinuetosupporthimselfandhisfamilyonlyifheproducesasurplus.C

  A)只要农民生产有剩余,就能养活自己和家人。

  B)只有生产更多的农作物,农民才能养活自己和家人。

  C)只有当拥有盈余时,农民才能持续地供养自己和家人。

  D)农民生产有剩余,只有这样,他才能养活自己和家人。

  65.MissLiu,IamwritingtoinformyouthatIwishtomoveintoanewroomnextterm.Thereasonformydissatisfactionwithmyroommateishisinconsideratebehavior.Hisfriendsconstantlyvisithimandheregularlyholdsnoisyparties.Inaddition,hesometimesusesmythingswithoutaskingme.Underthesecircumstances,Ifinditdifficulttoconcentrateonmystudies.Iwouldbegratefulifyoucouldfindanotherroomforme.

  进入下页查看答案及解析-

61.【答案】D-B-A-C

  【解析】译好本句的关键在于弄清句子结构。

这是一个非限定性定语从句,whichhavemanyadvantages修饰electroniccomputers。

同时,也要了解短语C8ffl"yout(进行)的意思。

选项A错在把carryout译为“理解”。

选项B把原句中本为并列结构的“creativework”和“replaceman”理解为承接结构。

选项C把本意为“优点”的“advantage”误译为了“缺点”。

  62.【答案】B-D-C-A

  【解析】Itmustbeadmittedthat…意为“应该承认…”,isreflected意为“被反应在…”。

选项A和D虽然理解了这个句子的含义,但是它的翻译方式并不符合中文的特点。

选项C是翻译中常见的“增译”现象。

原句中并没有“确实”,“潜在”这样的字眼。

  63.【答案】A-C-B-D

  【解析】这是一句商务英语。

重点在对句中party和thisagreementissigned的理解。

party在句中的含义应为双方而不是党派。

sign为“签约”的意思。

故选项A最为准确。

  64.【答案】C-D-A-B

  【解析】译准这个句子的关键在于对“onlyif”的理解。

onlyif意为“只有”,表示~种条件上的虚拟。

A选项把onlyif误译为“只要”,B选项漏译了“continueto”。

D选项虽然理解较为准,但不符合中文的话语特征。

  65.【答案】刘老师,我写信给您是希望在下学期能搬入到一个新的寝室。

我对我的室友很不满意。

因为他做事不顾及别人的感受。

他的朋友们经常来寝室找他,而且还定期举行嘈杂的聚会。

另外,他有时还未经我的允许动用我的物品。

在这种环境下,我很难专注于学业。

若您能为我找到另一个寝室,我将十分感激。

  【解析】本题相当于一封投诉信。

意在写清被投诉人的不合理行为及投诉人的希望。

翻译时要注意以下的词和短语:

dissatisfactionwith意为“对…不满意”,inconsiderate意为“不顾及别人的感受”,constantly意为“经常地”,underthesecircumstances意为“在这种情况

2010年12月英语三级(A)考试模拟题(翻译篇3

Directions:

Thispart,numbered61through65,istotestyourabilitytotranslateEnglishintoChinese.Aftereachofthesentencesnumbered61to64,youwillreadfourchoicesofsuggestedtranslation.YoushouldchoosethebesttranslationandmarkthecorrespondingletterontheAnswerSheet.Andfortheparagraphnumbered65,writeyourtranslationinthecorrespondingspaceontheTranslation/CompositionSheet.

  61.Butthereisatleastonepredictionthatcanbemadewithassurance.

  A)但最终还是要做出一个明确的选择。

  B)但至少要做出一个有把握的预测。

  C)但至少存在一个明确的预言。

  D)但至少可以有把握地做出一个预言。

  62.Wecannothelpaskingifsandstormisapurenaturalphenomenonoverwhichwehavenocontrol.

  A)我们禁不住要问沙尘暴是否是一种纯自然现象,而我们对它无法控制。

  B)如果沙尘暴是一种纯自然现象,我们不禁要问这个问题是否不能解决。

  C)我们不禁要问沙尘暴是否是一种人类无法控制的纯粹的自然现象。

  D)如果沙尘暴是一种纯自然现象,对于我们能否控制它我们也不知道。

  63.Thisisexactlywhatlwanttoshow:

neverdesertafriendinhishourofneed.

  A)这正是我所要表达的意思:

不要在朋友需要你的时候离开他。

  B)我确切的想要表明的是:

永远不会在朋友需要我时离开他。

  C)我认为正确的表达是,决不要在朋友需要你的那一个小时离开他。

  D)这正是我所想要表达的意思:

不要在朋友困难的时候离开他。

  64.NoamountofwordsCanfullydescribethefriendshipandthejoywefeltonthisvisit.

  A)我们在这次访问中建立的友谊和度过的快乐时光是无法描述的。

  B)我们在这次访问中所感受到的友情和欢乐是无法用语言表达的。

  C)没有足够的语言可以表达我们这次访问中感受到的友谊和愉悦。

  D)没有语言可以完全表达我们这次访问中所领受到的友谊和欢乐。

  65.ModelDPCD-7truckproducedbyHUAGUANGManufacturesisdesignedforlarge-scaletransportationandlongjourney.Thetruckisanewtypewithveryattractiveappearance,andissafe,comfortableandveryeasytobeoperated,repairedandmaintained.Itcancarry20tonsofgoodsinanamplespace.Thepriceisaslowasthatofacar.Ring62575864nowandgetittomorrow.

  进入下页查看答案及解析-

61.【答案】D-B-C-A

  【解析】译好本句的关键之一是弄清句子的结构,本句是一个主从复合句,首先要理顺句子间的逻辑关系,然后要了解几个短语和词的意思:

atleast意为“至少”;prediction意为“预言,预测”;madewithassurance意为“有把握地做出”。

  62.【答案】C-A-B-D

  【解析】callnothelpdoingsth意为“禁不住做某事”;overwhichwehavenocontrol是phenomenon的定语从句。

  63.【答案】A-D-B-C

  【解析】exactly意为“恰恰,正是”;whatIwanttoshow意为“我所要表达的是”;inhishourofneed意为“在他需要的时候”,hour在这里泛指时间,而不是具体的某一小时。

  64.【答案】B-D-C-A

  【解析】此句用words作为主语,但翻译成汉语时应该换成人做主语,fully意为“完全地,彻底地”。

  65.【答案】华光(汽车制造厂)厂生产的DPCD-7型卡车为大件长途运输而设计。

该车样式新颖、外形美观、安全舒适,并且很容易操作、维修和保养。

DPCD-7型卡车有宽敞的装载空间,能运载20吨货物。

其价格仅与小汽车相当。

现在就打电话62575864,明天即可拥有一辆大卡车。

  【解析】本题是一篇广告类的说明文,主要介绍DPCD-7型卡车的性能和特点。

翻译时要注意以下的词和短语:

manufactures意为“制造业,工厂”;attractiveappearance意为“美观的外形”;amplespace意为“空间”。

Directions:

Thispart,numbered61through65,istotestyourabilitytotranslateEnglishintoChinese.Aftereachofthesentencesnumbered61to64,youwillreadfourchoicesofsuggestedtranslation.YoushouldchoosethebesttranslationandmarkthecorrespondingletterontheAnswerSheet.Andfortheparagraphnumbered65,writeyourtranslationinthecorrespondingspaceontheTranslation/CompositionSheet.

  61.Butthereisatleastonepredictionthatcanbemadewithassurance.

  A)但最终还是要做出一个明确的选择。

  B)但至少要做出一个有把握的预测。

  C)但至少存在一个明确的预言。

  D)但至少可以有把握地做出一个预言。

  62.Wecannothelpaskingifsandstormisapurenaturalphenomenonoverwhichwehavenocontrol.

  A)我们禁不住要问沙尘暴是否是一种纯自然现象,而我们对它无法控制。

  B)如果沙尘暴是一种纯自然现象,我们不禁要问这个问题是否不能解决。

  C)我们不禁要问沙尘暴是否是一种人类无法控制的纯粹的自然现象。

  D)如果沙尘暴是一种纯自然现象,对于我们能否控制它我们也不知道。

  63.Thisisexactlywhatlwanttoshow:

neverdesertafriendinhishourofneed.

  A)这正是我所要表达的意思:

不要在朋友需要你的时候离开他。

  B)我确切的想要表明的是:

永远不会在朋友需要我时离开他。

  C)我认为正确的表达是,决不要在朋友需要你的那一个小时离开他。

  D)这正是我所想要表达的意思:

不要在朋友困难的时候离开他。

  64.NoamountofwordsCanfullydescribethefriendshipandthejoywefeltonthisvisit.

  A)我们在这次访问中建立的友谊和度过的快乐时光是无法描述的。

  B)我们在这次访问中所感受到的友情和欢乐是无法用语言表达的。

  C)没有足够的语言可以表达我们这次访问中感受到的友谊和愉悦。

  D)没有语言可以完全表达我们这次访问中所领受到的友谊和欢乐。

  65.ModelDPCD-7truckproducedbyHUAGUANGManufacturesisdesignedforlarge-scaletransportationandlongjourney.Thetruckisanewtypewithveryattractiveappearance,andissafe,comfortableandveryeasytobeoperated,repairedandmaintained.Itcancarry20tonsofgoodsinanamplespace.Thepriceisaslowasthatofacar.Ring62575864nowandgetittomorrow.

  进入下页查看答案及解析->

61.【答案】D-B-C-A

【解析】译好本句的关键之一是弄清句子的结构,本句是一个主从复合句,首先要理顺句子间的逻辑关系,然后要了解几个短语和词的意思:

atleast意为“至少”;prediction意为“预言,预测”;madewithassurance意为“有把握地做出”。

62.【答案】C-A-B-D

【解析】callnothelpdoingsth意为“禁不住做某事”;overwhichwehavenocontrol是phenomenon的定语从句。

63.【答案】A-D-B-C

【解析】exactly意为“恰恰,正是”;whatIwanttoshow意为“我所要表达的是”;inhishourofneed意为“在他需要的时候”,hour在这里泛指时间,而不是具体的某一小时。

64.【答案】B-D-C-A

【解析】此句用words作为主语,但翻译成汉语时应该换成人做主语,fully意为“完全地,彻底地”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1