翻译大赛.docx

上传人:b****5 文档编号:6402549 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:21 大小:36.01KB
下载 相关 举报
翻译大赛.docx_第1页
第1页 / 共21页
翻译大赛.docx_第2页
第2页 / 共21页
翻译大赛.docx_第3页
第3页 / 共21页
翻译大赛.docx_第4页
第4页 / 共21页
翻译大赛.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译大赛.docx

《翻译大赛.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译大赛.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译大赛.docx

翻译大赛

01)Thehousecosthimanarmandaleg.

这套房子花了他很多钱。

02)Tomwasgiventheaxe.

汤姆被解雇了

03)Weliveoutofcans.

我们靠罐头食品过活。

04)Hewenttobedwiththechickens.

他很早上床睡觉。

05)It’stimetoputonthefeedbag.

吃饭时间到啦.

06)PleasegivemeabottleofAdam’sale.

请给我一瓶水。

07)It’syourbaby,notmine.

那是你的任务,不是我的。

08)Herre-electionisinthebag.

她在改选中已稳操胜券。

09)Heisaballoffire.

他精力充沛。

10)ThestoryhappenedbeforetheFlood.

故事发生在远古时代。

11)Idon’tknowtheABCofcomputers.

我对电脑一窍不通。

12)Hisparentsaregoingbananasathim.

他爸妈快被他气疯了。

13)Don’tpassthebabytome.

不要把责任推卸给我。

14)Sheemployedatenderfoottohelpher.

她请了一个新手帮她。

15)玛丽是个马屁精

Maryisanapplepolisher.

16)Don’tmakeyourselfintheshit.

不要自讨没趣。

(原意:

不要自找麻烦。

17)Mikeisaladykiller.

迈克是个师奶杀手。

18)Ok,let’stalkturkey.

好吧,让我们开诚布公地谈谈。

19)Heledadog’slife.

他过着穷困潦倒的生活。

20)Thismusicinthefilmiseasyontheear.

电影里的音乐很动听。

21)Weheldaback-streetmeeting.

我们开了一个秘密会议。

22)Thatboyneversaysuncle.

那个孩子的嘴特硬。

23)Iwillputmybackintothisprogram.

我将对这个项目全力以赴。

24)Megistheappleofherfather’seye.

梅格是她爸爸的掌上明珠。

25)Thisisanappleoflove.

这是一个西红柿。

26)Thefatisinthefire.

事情搞砸了。

27)She’saknowingcard.

她是个精明鬼。

28)Everyonehasbeenunderthegun.

每个人都顶着巨大的压力。

29)Helivedfromhandtomouth.

他过着勉强糊口的生活。

30)玛丽在殡仪馆工作。

Maryisanundertaker.

31)Thisnovelcan’tbelessinteresting.

这部小说无聊极了。

32)Ihavethedeedtothehouse.

我有这所房子的房契。

33)Youmustholdyourhorses.

你一定要镇静。

34)Tomisgoodatwinninggirl’sears.

汤姆很能够博得女人的好感。

35)NobodycansayIputonairs.

谁也不能说我这个人摆架子。

36)Thesetransactionsareaboveboard.

这些交易是光明磊落的。

37)Iwon’tbuyyourstory.

我不信你那一套。

38)Hasthecatgotyourtongue?

你的舌头让猫咬掉了?

(原意:

你为什么不吭声呢?

39)OldGreenisarealcard.

老格林真是个活宝。

40)Jimistheblacksheepofourclass.

吉姆是我们班的害群之马。

41)Davidcarriedtheballinthefirm.

大卫负责公司里最困难的工作。

42)Ihaveacrushonyou.

我迷恋你。

43)Canyoufindyourfeet?

你能适应环境吗?

44)Cutoutyourbananaoil.

收起你的花言巧语。

45)Canwegetaroundthisissue?

我们能避开这个话题吗?

46)Thiskindofdresssellslikehotcakes.

这款裙子很畅销。

47)Whereisjohn?

洗手间在哪里?

48)Hewasborntothepurple.

他出身皇族。

49)IsheaJonah?

他是个带来厄运的人吗?

50)Youcan’tbeatthat.

再没有比这个更好的了.

51)Whydon’tyoubeltup?

你干吗还不住口呢?

52)TheblackdogisoverJimnow.

吉姆现在意气消沉。

53)Heisabluenose.

他是个严谨的人。

54)Nickwasrunoffhislegs.

尼克破产了。

55)Theescapedprisonerisstillatlarge.

那个逃犯仍逍遥法外。

56)Thoseprettygirlsareeasyontheeye.

那些漂亮的女孩子真是赏心悦目。

57)Thebookisasgoodasaplay.

这本书非常有趣。

58)Hewillhelpyou,aslikelyasnot.

他可能会帮助你。

59)Shehasbeencanned.

她被解雇了。

60)Theseyouthsarefullofanimalspirits.

这些年轻人充满活力。

61)Idon’tknowyoufromAdam.

我根本就不认识你。

62)Iwilltrustyouwhenpigsfly.

我绝不会相信你。

63)Colinisabsentinshanghai.

克林去上海了,没在这儿。

64)Samisbabykisser.

山姆是个圆滑的政客。

65)Acatmaylookataking.

小人物也有权利.

66)MyhusbandandIledacatanddoglife.

我和我丈夫过着争争吵吵的日子。

67)Thebosshittheceiling.

老板大发雷霆。

68)Sheisafoxinalamb'sskin.

她是个口蜜腹剑的人。

69)Carrieneverchangeshermindatpleasure.

凯莉从不随意改变主意。

70)HemadeapassatMary.

他对玛丽暗送秋波。

71)Hehasmadearealdog’sbreakfast.

他把事情搞得一团糟。

72)Heropinionisallmyeye.

她的观点都是胡说八道。

73)Mikecarriedthecanforhisson.

迈克替他儿子背黑锅。

74)BillisanAmericanChinatrader.

比尔是一个从事对华贸易的美国商人。

75)Garyspokeatlengthaboutthebridge.

加里详细地讲述了有关那座桥的事。

76)Bathfestivalisjustaroundthecorner.

巴斯音乐节即将到来。

77)WhyisMarylikeAprilweather?

为什么玛丽喜怒无常?

78)IworemySundayclothes.

我穿着我最好的衣服。

79)Sheisinherbirthdaysuit.

她什么都没有穿。

80)Tomaskedafteryou.汤姆问候你。

湖北省第十四届外语翻译大赛英语专业笔译组决赛

试题 

I.下面有十个英语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的一个译文。

(每小题2分,20分) 1. It is a long lane that has no turning. A. 只有不会拐弯的巷子才是长巷子。

 B. 即使是长巷子也会拐弯。

 C. 天无绝人之路。

2. She could get away with anything, because she looked such a baby. A. 她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像是个娃娃模样。

 B. 她能渡过任何风险,因为她看上去如此的单纯。

 

C. 因她看上去简直是个娃娃, 所以什么麻烦也落不到她头上。

 

3. A Southwest Airlines Boeing 737 carrying 142 people overshot the runway on landing at $2 airport on Sunday, hitting a car with a woman and child in it before coming to rest at the edge of a gas station, officials said. 

A. 官方人士称, 一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子。

 B. 一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子,官方人士称。

 C.官方人士称, 一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞上了一辆小车,车内有一个妇女和一个孩子。

飞机最后停在一个加油站边上。

 

4. Casualties, were taken to several hospital in southwestern $2, some of which operated on backup generators. 

A. 伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中有几家医院是靠备用发电机维持运作的。

 

B. 伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者靠备用发电机动了手术。

 C. 伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里, 其中几家医院备有备用发电机。

 5. I can tell you there wouldn’t be the enthusiasm and excitement about soy foods if they were only a good source of protein that’s low in saturated fat. 

A. 我能告诉你们的是, 如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源, 人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

 

B.我敢说,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源, 人们对大豆食品就不会有那么多的热情和激动。

 

C. 其实,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源, 人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

 

6. In $2’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers. 

A. 我们看到并欢迎中国在处理同其它国家的关系中所持的原则――强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

 

B. 在中国处理同其他国家的关系中,我们发现他们的原则是受人欢迎的,即强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

 

C. 强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见――我们发现中国处理同其他国家的关系的原则是受人欢迎的。

 

7. She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it. 

A. 她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。

这是她犯了错误得到的惩罚,自己铺了床,自己就要躺。

 B. 她觉得她不能屈服。

她必须继续过她那贫苦而单调的生活。

这是她犯了错误得到的惩罚,只能打落牙齿往肚里吞。

 

C. 她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。

这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。

 

8. The government and people of Haiti offer their best wishes for prosperity and success to our brother people of Guyana, who have just attained political independence and been admitted to membership in the United Nations. 

A. 海地政府和人民对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民的繁荣昌盛,表示最良好的祝愿。

 

B. 海地政府和人民向刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民表示最良好的祝愿,祝愿他们繁荣昌盛。

 

C. 对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那的繁荣昌盛,海地表示最诚挚的祝愿。

 9. You want your pound of flesh, don’t you?

 A. 你要你那一磅肉,是吗?

 B. 你要买一磅肉,是吗?

 C. 你要逼我还债,是吗?

 

10. He does not teach because teaching is easy for him.  A. 他教书并非因为教书对他来说是轻而易举的事。

 B. 他没有教书因为教书对他来说太容易了。

 C. 他没有教书因为教书并非轻而易举的事。

 

II.下面有十个汉语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(每小题2分,20分) 

1. 可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。

 A. It can be said that during this period, $2’s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage. 

B. It can be said that during this period, $2’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level. 

C. It can be said that during this period, $2’s wealth soared considerably, and the national economy mounted to a new stage. 

2. 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

 A. She is proud of her achievements, which is not unreasonable. B. She is justified for her pride in her achievements. C. She is justifiably proud of her achievements. 3. 我们应该抢时间赶任务。

 

A. It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time. B. We should make full use of time and hurry in our work. C. We should work against the clock. 

4. 一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里),很多热心人都前来帮忙,但无济于事。

人们找到了王涛,但被他拒绝了。

 

A. Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted Wang Tao to help, he refused them.  

B. Many warm –hearted neighbours came, but they could do nothing for her. So they turned to Wang Tao for help, yet met with his refusal. 

C. Many warm-hearted people came, but nothing could help. So they asked for Wang Tao’s favor, but he refused them. 

5. 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。

 

A. There is a scene to be witnessed everywhere in $2 at four or five P.M. when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation. 

B. It is very common in England that people have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting at four or five P.M.. 

C. At four or five P.M. in $2, people often have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting, this is not uncommon. 

6. 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

 A. It’s the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.  

B. It’s the winter of 1917. The north wind was blowing hard. For the sake of living, I had to walk in the street in the early morning. 

C. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 

7. 事虽经纬万端,但综观台海局势,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

 

A. Though the matter was as complicated as could be, an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them. B. Although the matter is sophisticated, but if we view the situation generally, we will find that unity will benefit the country and the nation while division will harm them.  

C. Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, our country and nation will benefit; and divided both sides across the Taiwan Strait will suffer. 

8. (二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。

)三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。

 

A. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess. B. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, “Guess.” C. After I was thirty, I hate being asked about my age. If you insist, guess. 9. 中百一店设有顾客问询处、休息处,深受群众的称赞。

 

A. The Shanghai No. 1 Department Store has set up an inquiry service and provided a lounge, much to the customer’s appreciation. 

B. An inquiry service has been set up in the Shanghai No. 1 Department Store which has also provided a resting-room, much to the customer’s appreciation. 

C. An inquiry service has been set up and a resting-room has been

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1