英语长难句详细笔记超详细527.docx
《英语长难句详细笔记超详细527.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句详细笔记超详细527.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语长难句详细笔记超详细527
长难句详细笔记
1.简单句和并列句
1.Computerisnowplayingaveryimportantpartinourlives,butcomputer,likeotherthings,hasbothadvantagesanddisadvantages.
分析:
此句由具转折意义的but引导的两个并列句。
前半句是进行时态,playaveryimportantpartin…在…起到非常重要的作用。
译文:
计算机在我们的生活正起着非常重要的作用,但像其它东西一样,计算机也有其优缺点。
2.Allthisimposesaconstantpressureandstrainofwork,butinspiteofthissomestudentsstillfindtimeforgreatactivityinstudentaffairs.
参考译文:
所有这些给学生们施加了很大的压力,尽管如此,学生们还是积极参加学生活动。
3.Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:
theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandoldonehasasplendidfuturebehindhim:
andmaybethatiswheretherubis.
参考译文:
老人和年轻人之间只有一个区别:
年轻人前程似锦,而老年人已日暮西山。
这也许就是问题关键之所在。
4.Innovationislikesoccer;eventhebestplayersmissthegoalandhavetheirshotsblockedmuchmorefrequentlythantheyscore.
主体句式:
Innovationislikesoccer.
结构分析:
本句中包含了两个分句,其中后一个分句的主语是thebestplayers,谓语由两个并列结构构成,分别是miss和havetheirshotsblocked。
最后的“muchmorefrequentlythantheyscore”作为状语,起到比较说明的作用。
译文:
发明及创新几乎都是艰苦的试验和失败的产物。
创新就像踢足球,即使是最出色的球员也会痛失进球机会,其射门被挡出的机会大大多于进球的机会。
5.“Theshareholders”assuchhadnoknowledgeofthelives,thoughtsorneedsoftheworkmenemployedbythecompanyinwhichheheldshares,andhisinfluenceontherelationsofcapitalandlaborwasnotgood.
分析:
整体上是两个并列句。
assuch是修饰前面的定语,后面有几个介词短语定语结构和一个定语从句inwhichheheldshares)
译文:
这样的股东不了解他们持股公司里的工人的生活、思想和需要。
他们对劳资关系并没有好的影响。
6.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
分析:
本句为简单句结构,hasarisen谓语,后面跟两个并列的状语,lessthrough…andmorefrom…themselves是比较结构,意为“主要不是因为…而是因为”…challengetothe
validityofhistoryasanintellectualdiscipline意为“对历史作为一门学科的正确性存在
异议”。
译文:
人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。
7.Thereturnsintheshorttermmaybesmall,butoveranumberofyearstheinvestmentwillbewellrepaid.
分析:
此句由具转折意义的but引导的两个并列句。
overanumberofyears是时间状语,意为“经过一些年,多年后”。
译文:
短期内这笔投资的收益可能很小,然而,多年后其回报会不错。
8.Discoveriesinscienceandtechnologyarethoughtby“untaughtminds”tocomeinblindingflashesorastheresultofdramaticaccidents.
分析:
简单句。
Discoveriesinscienceandtechnology是主语部分;谓语部分是被动语态。
译文:
“无知”的人们认为科技发明产生于头脑中的一闪念或是不寻常的偶然事件的产物。
9.Anincreasingproportionofourpopulation,unabletolivewithoutadvancedmedicalintervention,willbecomeprogressivelymorereliantonexpensivetechnology.
分析:
简单句。
unabletolivewithoutadvancedmedicalintervention是相当于定语从句的形容词短语,用来修饰前面的主语
译文:
越来越多的人逐渐变得越来越离不开昂贵的(医疗)技术,因为他们没有先进的医疗条件的介入就无法生存。
10.Partoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundatthispointinabusinesscycle,andisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.
分析:
简单句,有两个并列的表语部分
译文:
近来出现的增长,部分是由于商业运作这一环节中出现的正常反弹,而不能作为结论性的证据来说明基本趋势出现复苏。
11.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdependsupontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.
分析:
简单句。
Whether…situation为不定式作主语,dependsupon动词短语后接两个并列的宾语。
译文:
在某一特定的情况下,究竟是采用测试还是其他各类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
12.Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.
分析:
本句由and连接两个并列分句,前者含被动语态和比较结构,后面的分句inshapingand…是介词短语作定语
译文:
自然选择在进化中的作用仅在一百年前就已被阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
13.Sciencemovesforwardnotsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.
分析:
简单句,notsomuch…as意为“与其说…不如说…”
译文:
科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
14.Theyarebroughtsport,comedy,drama,music,newsandcurrentaffairs,education,religion,parliamentarycoverage,children’spragrammesandfilmsforanannuallicensefeeof83poundsperhousehold.
主体句式:
Theyarebrought…
结构分析:
本句的主干句中使用了被动语态,其主语they指的是上文提到的BBC的观众和听众。
brought后面的所有内容都是宾语,这也正是本句使用被动语态的原因,可以把内容较为重要的宾语放在最后,避免头重脚轻。
译文:
他们只要每户每年交纳83英镑的许可费,就能够收到丰富多彩的节目,包括体育、喜剧、戏剧、音乐、新闻时事、教育、宗教、议会报道、儿童节目以及电影节目等。
15.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.主体句式:
Impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreased…
结构分析:
本句的主干部分集中在第一个逗号前面,逗号后面的anelement是shareholders的同位语,起到补充说明的作用,“representingirresponsiblewealth”是定语,后面两个以and连接的detachedfrom是修饰wealth的定语。
译文:
这种大规模的对资本与企业的非个人操纵大大地增加了股东作为一个阶层的数量及其重要性。
他们是国民生活的重要部分,代表着非责任性的财富,不仅与土地及土地所有者的责任相分离,而且几乎也同样与企业的责任经营脱离。
2三大六小从句
1.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoallofyouandit'llbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman'snotoriousbadtasteinties.
参考译文:
如果你是你谈话听众中的一员,你就能够了解你们所共有的经历和问题,你就可对餐厅极难吃的食物或者领导在选择领带方面差劲的品味进行评头论足。
2.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed---andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.
参考译文:
电视是产生并表达这些感受的众多手段之一¬——最近欧洲发生的事件表明:
在联系不同民族和国家方面,电视扮演了越来越重大的作用。
3.Specialistsinhistoryandeconomics,haveshowntwothings:
thattheperiodfrom1650to1750wasmarkedbygreatpoverty,andthatindustrializationcertainlydidnotworsenandmayhaveactuallyimprovedtheconditionsforthemajorityofthepopulace.
参考译文:
历史和经济方面的专家指出了两点:
一是1650至1750之间的时期确实是非常贫困,二是工业化肯定并未恶化、而是可能实际改善了大多数人的生活条件。
4.Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.
参考译文:
律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来做出判断。
5.Inwhatnowseemsliketheprehistorictimesofcomputerhistory,theearth’spostwarera,therewasquiteawide-spreadconcernthatcomputerswouldtakeovertheworldfrommanoneday.
参考译文:
在这个像是计算机史前时代的时代,地球的战后时代,人们普遍担忧有一天计算机会取代人类控制世界。
6.Recyclingalsostimulatesthelocaleconomybycreatingjobsandtrimsthepollutioncontrolandenergycostsofindustriesthatmakerecycledproductsbygivingthemamorerefinedrawmaterial.
参考译文:
回收也能够通过创造就业机会来刺激本地经济,治理污染,通过给企业提供更加精练的原材料达到减少能源消耗的目的。
7.Butspeechhastobeinduced,andthisdependsoninteractionbetweenthemotherandthechild,wherethemotherrecognizesthesignalsinthechild’sbabbling(咿呀学语),graspingandsmiling,andrespondstothem
主体句式:
Butspeechhastobeinduced,andthisdependsoninteraction.
结构分析:
本句是一个以and连接的并列句,但其后半句内容比较多,显然是全句的重心。
Where引导的定语从句修饰前面的短句“interactionbetweenthemotherandthechild”,而最后一个逗号后面的内容是对这个定语从句内容的补充说明。
译文:
但是说话需要得到诱导,这取决于母亲与孩子之间的交流,在这种交流中母亲要从孩子的咿呀学语、手势和微笑中认出一些语言信号,并且对这些信号做出反应。
8.Thegreatinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthreedecadesindicatesthestrongfeelinginoursocietythatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.
主体句式:
Thegreatinterestindicatesthestrongfeeling.
结构分析:
本句的主语“Thegreatinterest”后面的“inexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthreedecades”是修饰主语的定语。
宾语“thestrongfeeling”后面that引导一个同位语“allcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities”,其中“whatevertheirspecialconditions”作为一个插入的状语修饰allcitizens。
译文:
过去30年间公共教育所表现出的对特殊儿童的巨大关注表明了存在于我们社会中的那种强烈的感受,即所有公民,不论情况特殊与否,都应该得到全面发展其能力的机会。
9.Thatconceptimplieseducationalopportunityforallchildren-therightofeachchildtoreceivehelpinlearningtothelimitsofhisorhercapacity,whetherthatcapacitybesmallorgreat.
主体句式:
Thatconceptimplieseducationalopportunity.
结构分析:
本句的主句在破折号之前,破折号后面的内容起到补充说明前面内容的作用。
其中whether引导的让步状语从句使用虚拟语气,因此动词为原型be。
译文:
这一概念暗示了所有儿童都有接受教育的机会——即每个儿童,不管其本身的能力大小与否,都有权利在学习上最大限度地得到帮助。
10.Apartfromthefactthattwenty-sevenactsofParliamentgovernthetermsofadvertising,noregularadvertiserdarepromoteaproductthatfailstoliveuptothepromiseofhisadvertisements.
主体句式:
Noregularadvertiserdarepromoteaproductthat…
结构分析:
本句开头是一个介词结构作为状语,其中thefact后面跟了一个由that引导的同位语从句“thattwenty-sevenactsofParliamentgovernthetermsofadvertising”。
主句的结构相对较为简单,其中宾语aproduct后面跟了一个that引导的定语从句。
译文:
除了国会制定的27项法案对广告的内容有所规定之外,没有哪个正规的广告商敢促销与广告不符的产品。
11.Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctionisadrug.
分析:
thataltersourbodilyormentalfunction是定语从句修饰前面名词substance;otherthan除了…
译文:
从技术角度讲,除食物以外的任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。
12.Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.
分析:
本句中有两个定语从句,…itprepares和…whowatchtheexperiments;farless…than…意为“与其说…不如说…”
译文:
在实践中,科学与其说依靠事先准备的实验,不如说依靠实验观察者有所准备的头脑。
13.TheAswanDamstoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft—allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.
分析:
复合句TheAswanDam是主语,后面跟两个并列的谓语部分,其中thatfloodsleft是定语从句;破折号后which引导的定语从句中有一个so…that…结构,是结果状语从句。
译文:
阿斯旺大坝拦住了尼罗河的洪水,但使埃及失去了洪水冲击过后留下的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库,现在水库积满泥沙,几乎发不出来电。
14.Creativethinkingmaymeansimplytherealizationthatthere’snoparticularvirtueindoingthingsthewaytheyhavealwaysbeendone.
分析:
thatthere’s…是realization的同位语从句。
…theway…可解释为省去介词的状语。
译文:
创造性思维也许仅仅意味着意识到用常人做事情的方法去做事就没有什么独特的价值。
15.Thefactthatthegold