考研英语典型长难句及解析.docx
《考研英语典型长难句及解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语典型长难句及解析.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语典型长难句及解析
考研英语典型长难句及解析
考研英语典型长难句及解析之一
1.Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep
(2),electricityisworkingforus
(1),drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned(3).
电仍在为我们工作。
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作。
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作——开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife"
(1),thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials
(2).
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”。
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment
(2),theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit
(1).
他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,
他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacurse
(1)whichdestroystheoldmuscle-powerjobs
(2)thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty(3).
他们(穷人们)最早体味到了技术进步所带来的危害。
他们(穷人们)最早体味到了技术进步所带来的危害,因为技术进步使传统的体力劳动受到了威胁。
他们(穷人们)最早体味到了技术进步所带来的危害,因为技术进步使传统的体力劳动受到了威胁。
而在过去,体力劳动是人们摆脱贫困的一种手段。
5.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammes
(1)whicharebothinstructiveandentertaining
(2).
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷的新节目。
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
6.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch
(2).
他们所必须做的只是按一下开关。
然后就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。
他们所必须做的只是按一下开关。
然后就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目,更不用说政治辩论以及近来激动人心的足球赛了。
7.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses
(1),foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency(3),theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse
(2).
人们不敢出门,因为警察也象他们一样不知所措、无能为力。
人们不敢出门,因为虽然警察已接到命令以防万一,但他们也象其他人一样不知所措、无能为力。
8.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervals
(1)iftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries
(2).
现代科技书籍,尤其是教科书,在很短的时间内就需要重新修订。
现代科技书籍,尤其是教科书,在很短的时间内就需要重新修订,如果它们的作者希望能够跟上新观点、新资料和新发现的话。
对于现代科技书籍,尤其是教科书来说,如果其作者想要跟上新观点、新资料和新发现的话,每隔较短的时间,就要对书的内容进行修订更新。
9.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies
(2),thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities
(1).
这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
从18世纪、19世纪一直到现在,所出现的一种新的趋势是住宅位于城市的近郊,而生产、商务活动、政府机构以及娱乐活动等则集中在城市的中心区域。
10.HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogrammeindustry
(1)whichiscompetitiveintheworldmarketandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?
欧洲联盟怎样才能促进欧洲影视业的发展呢?
欧洲联盟怎样才能促进欧洲影视业的发展,使其在世界市场上更加具有竞争性,使其能够扩大欧洲文化的影响,并为欧洲创造更多的就业机会呢?
11.InAmerica,plansbythegovernmenttoallowgovernmentagenciesandintelligenceseviceseasyaccesstotelephoneconversationsandelectronicmail
(2)havecausedconsiderableconcern
(1).
在美国,计划引起了人们普遍关注。
在美国,政府允许政府部门和情报机构可以随意监听电话和监视电子邮件的计划引起了人们普遍的关注。
12.Manypeoplebelieve
(1)thatmanisnotsolvingtheseproblemsofpollutionquicklyenough(2a)andthathisselfishpursuitofpossessionstakehimpastthepointofnoreturn(2b)beforehefullyappreciatesthedamage(2ba).
许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。
考研英语典型长难句及解析之二
1.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.
结构分析:
句子的主干是Thiswillbeparticularlytrue„。
since引导原因状语从句。
此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰thehigh-energyAmericanfashion。
在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语tocombinefewfarmerswithhighyields则是真正的宾语(不定式短语内部tocombine是主干,fewfarmers是宾语,withhighyields是状语),possible做宾语补足语。
this指代前句中提到的这种困境。
energypinch译为“能源的匮乏”;in„fashion译为“用„方法、方式”。
译文:
这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
2.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.
结构分析:
句子的主干是wemustbesure„。
since引导原因状语从句theassessmentofintelligenceisacomparativematter。
主句中又有that引导的宾语从句thatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison。
此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句withwhichwearecomparingoursubjects修饰先行词thescale。
scale在此处意为“尺度、衡量标准”。
译文:
既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。
3.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcanbenotwelldefined.
结构分析:
句子的框架是thetestsworkmosteffectivelywhen„andleasteffectivelywhen„。
and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明workmosteffectively和and(work)leasteffectively。
第二个时间状语从句中还有一个主语从句what„predicted。
thetests是主句的主语,work为动词做谓语。
qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。
defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。
译文:
一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。
4.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
结构分析:
句子的框架是theydonotcompensate„,andthusdonottellhow„。
and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中hadhegrownup„(=Ifhehadgrownup„)是省略了连词if的非真实条件句。
主句主语的they,在此代指上文提到的tests;able在句中作mighthavebeen的表语。
underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。
译文:
例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。
5.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:
itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.
结构分析:
句子的框架是Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:
itinvitesyoutothinkthat„。
冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。
复合句中that引导宾语从句,从句中有either„or„引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词betreated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humansextendtootherhumans,修饰theconsideration。
it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。
介词短语attheoutset译为“从一开始”。
动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。
动宾结构extendconsiderationto意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。
译文:
这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:
要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。
6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
结构分析:
句子的框架是itwasthefarthestthat„。
但Itwas„that„在本句中不是强调句型。
it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词thefarthest。
for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰thepatternsandstructure。
译文:
但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
7.Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,andanywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.
结构分析:
句子的框架是ithappenedthat„。
it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。
主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers„wereforced„,时间状语从句中从句主语thenewfactories又带有一个定语从句thatwerespringingup;thatwouldkeepthemalive做work的定语从句。
springup意为“发生,出现,建立”。
译文:
于是就出现了这样的情况:
正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。
8.Asaresultoftwoorthreecenturiesofscientificinvestigationwehavecometobelievethatnatureisunderstandableinthesensethatwhenweaskherquestionsbywayofappropriateobservationsandexperiments,shewillanswertrulyandrewarduswithdiscoveriesthatendure.
结构分析:
句子的框架是„wehavecometobelievethat„。
that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作thesense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句thatendure,修饰其先行词discoveries。
bywayof意为“经由,通过„方法”;rewardsb.with意为“以„报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。
译文:
由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。
从这个意义上来说,大自然是可以认识的。
9.Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetailswereitnotforthefactthattheoreticalunderstandinghasreachedthestageatwhichitisbecomingpossibletoindicatethekindofmeasurementsrequiredforreliableweatherforecasting.
结构分析:
句子的框架是Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetails„。
后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句wereitnotforthefactthat„,即ifitwerenotforthefactthat„;that从句作thefact的同位语从句。
此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词thestage;requiredforreliableweatherforecasting为过去分词短语修饰thekindofmeasurements。
simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。
译文:
理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。
如果做不到这一点,那么上述这
些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。
10.ThestoryofthediscoveryofwhatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes,namelythatasolidbodywhenimmersedinaliquidlosesaportionofitsweightoftheliquiditdisplaces,hasmanydifferentversions