Translationnese 问题.docx
《Translationnese 问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translationnese 问题.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Translationnese问题
Translationese(翻译综合症)
1.Whatis“Translationese”?
通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。
但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。
这是翻译独有的一种常见病。
尤金·奈达在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词“translationese”。
陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条,释义为:
表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。
2.Manifestationsoftranslationese常见翻译症症状:
(1)文笔拙劣。
即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。
Thereportnotedproposalsthateatinglessfatandmorefoodwithwholegrainsandotherfiberscanprotectagainstcancer.
译文:
这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
评析:
此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉语习惯的长定语,虽然能看懂,但很别扭。
修改:
该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。
(把名词proposal转性译为动词“建议”)
Itnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladderdisease.
译文:
报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
修改:
报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
(2)语言不顺,用词搭配不当。
ImproveYourStudyHabits(title)
译文:
改进你的学习习惯。
评析:
这样的译文译得非常忠实(做到了词词对应),但念起来总是不自然。
毛病就出现在“改进”和“习惯”这两个词的搭配上。
中国人一般只说“改变习惯、养成习惯、改进方法”,不说“改进习惯”。
修改:
改进你的学习方法。
养成良好的学习习惯。
Thisistheofficialkindofstrike.
译文:
这是一种官方的罢工。
修改:
这是工会组织的罢工。
WhenItoldhimwhatIhadjustdoneandwhy,hisweatheredfaceslowlychanged.
译文:
当我把刚才做的事情告诉他并解释原因时,他那饱经风霜的脸慢慢地变了。
修改:
我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变
(3)语义不通,表达失误:
往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。
TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.
译文:
最后他们看了铁麦克一眼——它仍然安然无恙地耸立在黑暗中。
修改:
最后他们看了麦克的铁像——它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。
Ican’tseeanyrealbasisformarriageexceptintermsofitsbeingamechanicalunit,thatsocietymusthavetoexist.
译文:
关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。
而这样的机械单位是社会存在所必需的。
评析:
把mechanicalunit译成“机械的单位”令人费解,其实下文对此作了明确的
解释:
It’s(marriage)moreum…amechanicalrelationship,thatisamaleandafemalewhocanhavechildren.Thehusbandisseenassomebodywhowillgooutandkeepthewomanwhohasthechildrenandrunsthefamily,andasamechanicalunitlikethat.由此可见,mechanicalunit是指抛开爱情而言由丈夫妻子组成的家庭。
修改:
我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的单位。
(翻译下笔时要充分考虑上下文)
3.MainCausesofTranslationese
译文有翻译腔不一定由于译者文化水平低,写作能力差,根本原因是不同语言表达方式不同。
大凡人们用语言表达一种思想,必须使用一些词语。
这些词语必须符合该种语言的表达习惯,才能为人们所接受。
比如,汉语用“对牛弹琴”来指说了一些对方听不懂的话。
但不能说“对马弹琴”,也不能说“对牛画画”。
再比如,汉语的“百货商店”,英语则叫departmentstore。
把departmentstore译成汉语就是“部门商店”,不符合汉语习惯。
同样把“百货商店”译成“a-hundred-goodsstore”也不符合英语习惯。
因此翻译时,必须作一些调整,将原语的表达方式换成符合目标语言习惯的表达方式,才能为读者所接受。
(1)片面强调忠实于原文,不该直译的直译了,甚至照搬英汉词典的释义或原文结构。
我国现行的翻译标准包括忠实和通顺两条,其中忠实更为重要。
有些译者片面理解忠实的含义,认为忠实就是形式上(包括用词、句法结构等)相似。
还有人主张“宁信而不顺”,其结果必然导致翻译症。
Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.Themorecigarettessmokedbythehusband,thegreaterthethreatfacedbyhisnon-smokingwife.
译文:
这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大的多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟的妻子面临的威胁越大。
评析:
原文中有non-smokingwivesofmenwhosmokecigarettes,译文就用了“抽烟男子的不抽烟妻子”这样的词组,不符合汉语表达习惯。
修改:
这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大的多。
丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。
(参考:
2007年6月报上登一幅宣传画,正是表达这意思,请读画上的文字说明是“丈夫抽烟越多,妻子越容易脑中风”;另有材料指出,我国学者于1997—2000年对60377名40—70岁妇女进行调查,结果显示:
“在家中被动吸烟的妇女,患脑卒中的危险性随丈夫每天吸烟量加大而增大。
”)
Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
译文:
我们的儿子一定得进学校。
他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。
修改:
我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.
译文:
这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
修改:
这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的法则就是弱肉强食。
(这里“thelawofthejungle”引申为”principleforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,norulesatall”,如译为“森林法则“,则含义不明。
”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
)只考虑表层意义,对原文理解不深不透。
翻译时对原文没有深入钻研,没有透过表层领会深层意义,照字面翻译,结果就出现形式对等而意义不同的翻译症。
InKino’searstheSongoftheFamilywasasfierceasacry.Hewasimmuneandterrible,andhissonghadbecomeabattlecry.
译文:
在基诺的耳朵里,家庭之歌像叫喊一样高昂。
他是免疫的、可怕的,他的歌变成了呐喊。
评析:
免疫是什么意思?
通过上下文可以看出,它指的是基诺由于采到一颗特大的珍珠被搞得家破人亡,再大的苦难都已经受过了,还有什么灾难能使他畏惧呢?
修改:
基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激烈。
现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而让别人胆战心惊。
家庭之歌已变成了战场上的喊杀声
Inconclusion,generallyspeaking,twofactorsleadtotranslationeseinEnglish—Chineserendering:
incorrectorinadequateunderstandingoftheoriginalwordsandsentences,andEuropeanizationoftheChinesesentencestructure.
4.HowtoGetRidofTranslationese
忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,并且要把握好分寸,讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实。
内容与形式的关系也是如此。
理想的翻译应该是形神皆备。
但是由于中国和西方在语言文化上存在巨大差异,形神皆备的译文又不可得。
这时,译者不应只注重形似,而要在传达原文的意义上下功夫。
1.透彻理解
Verylittleofourfood,whethercarbohydrate,fatorprotein,iscapableinitsunalteredformofnourishingthebody.
译文:
食物,不论是碳水化合物、脂肪或蛋白质,很少能以未经转化的状态营养身体。
思考:
Whatistherelationshipbetweenfood,carbohydrate,fatorprotein?
Aretheyparallelstructureorsubordinateelements?
修改:
食物中的各种成分,无论是碳水化合物、脂肪还是蛋白质,都是由极少部分能从未转化的形式向身体提供养料的。
Therearenoplacesleftontheearththatthefootofmanhasnottrodden.
A:
地球上所有的地方都有人走过。
B:
地球上绝无人迹的地方是没有的。
C:
地球上的任何地方无不留下人类的足迹。
评析:
A、B两句译文未译出双重否定的强调部分。
Man这个词译得不够准确。
C句译出了双重否定,并把man译为人类,并非人的个体
H.不适当的省略Improperomission
考试一般分文理科进行。
Examsareheldaccordingtoscienceandliberalarts.
Theentranceexaminationisheldforstudentstomajorinscienceorliberalartsrespectively;
Examinationsaredesignedseparatelyforscienceandartsstudents.
4.HowtoAvoidChinglish
(1).GuardingagainstTakingtheWordsattheirFaceLevel
吃透中文意思,摆脱中文字面束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,组词造句,以清晰的文字表达原文的意思。
人文奥运*people’s(cultural)Olympics;√culture-enrichedOlympics科技旅游*technologicaltours; √science-themetours
KeepingaGoodDictionaryatHand
2.注意语境
“Eachword,whenusedinanewcontext,isanewword.”Contextplaysanindispensableroleintranslation.ContextualanalysisisneedednotonlyinE-Ctranslation,butalsoinC-Etranslation.
3.译者应有扎实的母语功底
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefuseofdelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
4.译者要有翻译实践经验并深诣翻译技巧。
Nothingsplendidhaseverbeenachievedexceptbythosewhodaredbelievethatsomethinginsidethemwassuperiortocircumstances.
原译:
只有这种人才会取得辉煌的成就,他们敢于相信他们本身具有某种不向环境屈服的东西。
(报上刊登的一句励志格言)
改译:
只有敢想敢做、不向环境屈服的人,才能创造辉煌的业绩。
ImprovetheChineseversionofthefollowingsentences:
Indeed,hewasoneinwhomtheancientRomanhonormoreappearedthaninanythatdrewbreathinItaly.
原译:
他身上体现的古罗马道德确实比当时的意大利人所体现的都多。
Thesethreestepsconstitutedanepochaladvance.
原译:
这三个步骤构成了一个划时代的进展。
Theairseemedalmoststickyfromthescentofburstingbuds.
原译:
空气由于刚开的花蕾发出的香味似乎变得几乎是黏糊糊的了。
Ihadnoideaaboutit,untilyoutoldme.
原译:
我对此一无所知,一直到你告诉我时为止。
Hewalkedwhenhemighthavetakenacar.
原译:
尽管他可以乘车去的,他还是步行了。
Keytothetranslationimprovement:
1.他确实是意大利当时最有古罗马君子风度的人。
2.由于采取上述三个步骤,我们取得了划时代的进展。
3.花蕾初绽,散发(出一种)芳香,(这时)空气似乎给人一种黏糊糊的感觉。
4.在你告诉我之前,我对此一无所知。
5.尽管他可以乘车去,他还是步行了