下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx

上传人:b****6 文档编号:4953002 上传时间:2022-12-12 格式:DOCX 页数:10 大小:23.12KB
下载 相关 举报
下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx_第1页
第1页 / 共10页
下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx_第2页
第2页 / 共10页
下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx_第3页
第3页 / 共10页
下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx_第4页
第4页 / 共10页
下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx

《下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx

下列句子的翻译需要用到增补手法的是

1.下列句子的翻译需要用到增补手法的是:

(A)

A.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.

B.TheHarrowcustomofcallingtherollisdifferentfromthatofEton.

C.IknewherbeforeIevermetyourmother.

D.Markhisprofessionstomypoorhusband.Cananythingbestronger?

2.下列不属于西方最流行的翻译标准的是:

(B)

A.equivalentvalue

B.identity

C.functionalequivalence

D.equivalenteffect

1.指出下列所用到的翻译手法:

Youcannevertell.------很难说。

(A)

A.omission.B.diction

C.negationD.conversion

2.Airpressuredecreaseswithaltitude.-----气压随着海拔的增加而下降。

(C)

A.conversionB.omission

C.amplificationD.negation

Whosaid"conveyastheoriginalsays"?

B

A.YanFuB.DaoAnC.FuLeiD.LuXun

Whatisthefocusofbothliteraltranslationandliberaltranslation?

B

A.CultureB.SocialbackgroundC.LinguistictransferD.Linguisticenvironment

Englishisa___C__languagedominatedby_____,whereas

Chineseisa_____languagedominatedby_____.

A.    semanticnounsmorphologicalverbs

B.    semanticverbsmorphologicalnouns

C.   morphologicalnounssemanticverbs

D.   morphologicalverbssemanticnouns

Englishsyntacticfeaturesarethe_B____,andEnglishis_____

prominentlanguage,butChinesesyntacticfeaturesarethe_____.

A.    hypotaxispredicateparataxis

B.    hypotaxissubjectparataxis

C.   parataxissubjecthypotaxis

D.   parataxispredicatehypotaxis

Whichisnotoneofdevicesoftextualcohesion?

D

AcollocationBreferenceCsynonymyDParataxis

Whichisnotoneoftheprocedureoftranslation?

C

AunderstandingBcheckClookingDexpression

Whentranslatinglongsentences,weshouldrealizethatthesentencestructureofChineseis---A--?

A.bamboo-likeB.chain-likeC.circle-likeD.tree-like

1篇章是表达整体概念的—B—单位。

A语音B语义C句子结构

2—A—是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文句法、句子格局,化阻滞为通的重要方法。

A转换词性B增补与省略C正译与反译D抽象与具体

下列几位著名翻译家中,哪位属于第二时期的译者(B)

A.玄奘B.严复C.朱生豪D.杨宪益

2)下面哪个句子翻译采用了omission手法(B)

A.拦路虎Alionintheway

B.我们必须培养分析问题解决问题的能力

Wemustcultivateourabilitytoanalyzeandsolveproblems.

C.到目前为止,该组织辜负了其成员的希望。

Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopesofitsmembers.

D.改革的目的是为了解放生产力

Ourreformaimsatliberatingtheproductiveforces.

在中国,影响最深,流传最广的翻译标准“信、达、雅”是由谁提出的?

(C)

A.徐光启B.林纾C.严夏D.郭沫若

Whichmeansthattherelationorconnectionbetween

wordsandsentencesiscarriedoutbymeansofformal

devices?

(D)

A.ParataxisB.AdditionC.RestructuringD.Hypotaxis

WhichthetranslationprincipleiscameupwithFulei?

B

AsublimateBsimilarityinspirit神似CoriginpurportDfaithfulness

2whichofthefollowingtranslationsiscorrectly(D)

AIshallneverbeabletostresstoomuchforyoukindness.

BTheenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.

CHeisabadmusicianthatcansingbutonesong.

Ditisagoodworkmanthatneverblunders

Sublimation“化境”是哪位翻译家认为的翻译的最高境界?

(C)

A傅雷B鲁迅C钱钟书D黄龙

CriteriasetforthbyYanFu:

A

A.faithfulness,smoothness,elegance

B.faithfulness,smoothness,similarity

C.elegance,faithfulness,originality

D.elegance,similarity,originality

ThethirdperiodoftranslationinChinaC

A.EastHanDynasty–TangDynasty

B.MingDynasty–QingDynasty

C.May4thMovement–the1950s

D.the1980s--

1,Hisairofcompleteselfassuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【B】

A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。

B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。

C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。

D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。

2,立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。

【B】

A.Torelyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrainisthebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChina.

B.ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistorelyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrain.

C.Torelyonthedomesticresourcesandachievebasicself-sufficiencyingrainisthebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChina.

D.Relyingonthedomesticresourcesandbasicallyachievingself-sufficiencyingrainisthebasicprinciplethatChinasolvestheproblemofgrainsupplyanddemand.

1.Whatisthemajorworkstranslatedforthefirstperiodsoftranslation(EastHanDynasty--TangDynasty)inChina?

B

2.A.Science&technology;socialsciencesandliterature

B.SanskritBuddhistScripture

C.Socialsciences;Literature

D.Literature;socialsciences

2.Whichtranslator'smajorworksoftranslationare31playsbyShakespeare's?

D

A.YangXianyi

B.FuLei

C.LuXun

D.ZhuShenghao

1.下列关于长句翻译的方法,错误的选项是(D)A.顺序法和逆序法B.逆序法和分句法C.分句法和综合法D.综合法和意合法

2.AccordingtoA.F.Tytler,thethreeprinciplesoftranslationarethefollowingEXCEPTthat__C____.A.thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition

B.thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalworkC.themeritoftheoriginalworkshouldbecompletelytransfusedintoanotherlanguageD.thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal

1、下列人物中哪一位是第一段翻译时期时的代表人物:

C

A.鲁迅B.徐光启C.安世高D.杨宪益

2、在下列选项中,那一项不是严复提出的翻译标准:

B

A.信B.美C.达D.雅

Whichoneiswrongaboutrestructuring?

D

A.Restructuringreferstotherearrangementofthewordorderorsentencestructureoftheoriginaltextandlogicalorderinthetargetlanguage.

B.Reasonsforrestructuringincludethedifferenceofwordorder,thedifferentpositionsofattributivephrasesandclauses,thedifferentpositionsofadverbialoftimeandplace,andtimeorder.

C.Ingeneral,inChinese,thecausecomesbeforetheeffectandtheconditioncomesbeforetheresult.While,inEnglish,thecausemaycomebeforetheeffectandtheeffectmaycomebeforethecause.Thesameistrueforconditionandresult,andexplanationandconclusion.

D.InE-Ctranslation,ifanEnglishsentencecontainsseveralactionsthatmaynotbearrangedintimeorder,thetranslatorshouldtranslatethoseactionsaccordingtothetimeorderinEnglish.

“Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。

”Inthetranslationabove,whichbasicmethodsofpassivevoicetranslationisemployed?

B

A.Thepassivevoiceconvertedintotheactivevoice.

B.Thepassivevoiceconvertedintoasentencewithoutasubject.

C.Passivestructureremainingunchanged.

D.ThepassivevoiceconvertedintootherChinesestructures.

 Whichisnottheprocedureoftranslation?

B

AunderstandingB.analyzingC.checkingD.expressing

2.whichisnotthetypeofcontextintranslation?

C

A.linguisticcontext

B.cognitivecontext

C.situationalcontext

D.culturalcontext

1.以下中国的传统翻译理论哪一条是错误的(C)

A.释道安的“案本”B.严复的“求信”C.傅雷的“形似”D.钱钟书的“化境”

2.Intheseexampleswhichisnotfalsefriend.(D)

A.拖后腿pullone’slegB.休息室restroomC.街上的人streetpeopleD.好好先生yes-man

.Chinesephonemecanbedividedinto(C)

A.finalandconsonantB.finalandvowel

C.initialandfinalD.vowelandconsonant

HowmanybasicsentencepatternsinEnglish?

(C)

A.5B.6C.7D.8

2下列不是汉英词义关系的是:

D

A词义相符B词义相异C词义空缺D词义对照

1.下列哪些不是汉英翻译的标准(D)

A.faithfulness,expressivenessandelegance

B.similarityinspirit

C.sublimation

D.word-by-wordtranslation

以下哪个不是我们所学到的衔接手段(B)

A.referentialcohesion

B.Speechcohesion

C.Structuralcohesion

D.Lexicalcohesion

中国传统的翻译理论中,严复强调的是__B__

A案本B求信C神似D化境

在翻译的基本技巧中,转换词性常用的变通手段。

在做英译汉时,词性的转换比较多地表现在_C___变动词上。

A名词、副词B介词、副词C名词、介词D名词、形容词

Whichoneofthesentencesusesthemethodofomission(A)

A生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国

Lifeordeath,wemustbeloyaltotheParty,tothepeopleandtothemotherland

B改革的目的是为了解放生产力

Ourreformaimsatliberatingtheproductiveforces

C你得喝几口水,把药丸吞下去。

Youhavetowashthepilldownwithsipsofwater

DThemanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作

2Whichoneofthesentencesusesthemethodofnegation(C)

A我们必须培养分析问题解决问题的能力

wemustcultivateourabilitytoanalyzeandsolveproblems

B这款新车速度快,效率高

Thenewcarisfastandefficient

C他还没来得及阻拦我,我已经跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom

D他突然发现地毯上有个深色的斑点

Adarkstainonthecarpetcaughthiseye/suddenlyattractedhisattention

1.___C___认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

” A.瞿秋白B.赵景深 C.鲁迅D.郭沫若2.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对____B__十分重视,但对______并不十分重视。

 A.“信”……“雅”B.“雅”……“信” C.“信”……“达”D.“雅”……“达”

ChinesepaymoreattentiontoC,whileEnglishpaymoreattentionto.

A.meaning;structureBcognition;ethics

C.ethics;cognitionD.structure;learning

2.ChineseisaDlanguagewhichemphasizesthemeaningandfunction,anditbuildsonthought-pivot.

A.Sino-TibetanFamilyB.Indo-EuropeanFamily

C.subject-prominentD.topic-prominent

就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C)

A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。

B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。

C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。

D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

7.翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰克利斯朵夫》。

(A)

A.傅雷B.严复C.周树人D.林纾

2.Amongthestatementswhichonewaswrong(C)

A.literalandliberaltranslationfocusonculturalandlinguisticlevel

B.domesticationandforeignzingfocusmoreoncultureandbackground

C.literalandliberaltranslationcanbeusedfreely

D.somewordstranslatedliberallyinthepastmaybetranslatedliterallyastimepasses

`Therelationorconnectionbetweenwordsandsentencesbeingcarriedoutbymeansofformaldevicesisthedefinitionof(),whichisalwaysusedin(C)

Aparataxis,EnglishBparataxis,ChineseChypotexis,EnglishDhypetoxis,ChineseIfItranslate“这辆车世界闻名,不是因为它速度快效率高”into“thiscariswordwidepopular,notbecauseitisfastandefficient”and“thiscarisnotworldwidefa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1