英语翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:4402613 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:14 大小:25.39KB
下载 相关 举报
英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译.docx

《英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译.docx

英语翻译

ThenewofficewillcoverthewholeofScotland.

新的办事处业务遍及全苏格兰。

She’scoveringtheAmericanelectionforBBCtelevision.

她在为英国广播公司的电视台报道美国大选。

I’mgoingtothedoctor’stomorrowsodoyouthinkyoucouldcovermyshiftforme

明天我要去看医生,你能替我代班吗

Will£50coveryourexpense

50英镑够你花了吗

Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash

你的旅行保险金能补偿你的现金丢失或失窃吗

We’vegotalltheexitscovered,sothey’vegotnochanceofescape.

我们封锁了所有的出口,使他们插翅难逃。

Heisanaggressivesalesman.

他是个很有进取心/干劲的销售员。

Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawithphotosofherprivatelife.

无孔不入的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒体上充斥着有关她私生活的照片。

Hitlercarriedoutanaggressivepolicyafterheseizedpower.

希特勒摄取政权之后,推行了侵略政策。

3)Everylifehasitsrosesandthorns.

这里把玫瑰和刺引申,译为:

“每个人的生活有苦有甜。

5)Heisincriticalcondition,see-sawingbetweenlifeanddeath.

See-saw原义是“跷跷板”,这里引申译为:

他的病况危急,时好时坏,与死神搏斗。

1.IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.(Noun)

我恐怕不能教你游泳。

我想我弟弟比我教得好。

2.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

3.Theserusticlassiesaregoodsingers.

这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。

2.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

3.Cryingisconsideredtobecharacteristicofwoman.

人们认为爱哭是女人的特点。

1.Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.

他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。

3.Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.

这台计算机的主要特点是计算准确而迅速

2.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence

你能确切地把这句话译出来吗

Thesunrosethinlyfromthesea.

一轮红日从海边淡淡升起。

Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.

与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。

Theyareleadingahappylife.

他们现在过着幸福的生活。

Hebecomesextremelyexcitedwheneverhetalksabouthishometown---mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.

他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。

Heated,waterwillchangeintovapor.

水如受热,就会汽化。

Theoryissomething,butpracticeiseverything.

理论固然重要,而实践尤其重要。

Thestrongestmancannotalterthelawofnature.

即使是最强有力的人也不能改变自然法则。

Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected

如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢

Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.

物质可以转化为能,能也可以转化为物质。

Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。

Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.

最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。

Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

(增补被省掉的inexcessbecomes)

Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.

那个地区发生了许多暴力事件。

Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.

一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

Thisprinterisindeedcheapandfine.

这部打印机真是物美价廉

Cantheleopardchangehisspots

豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。

Theblondboyquicklycrossedhimself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。

AmplificationinC—ETranslation

1.代词

活到老,学到老

Oneisnevertoooldtolearn.

不到长城非好汉。

HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotaman.

大作收到,十分高兴。

Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.

2.冠词

耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。

Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.

3.关联词

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforwardwhileconceitmakesonelagbehind.

留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

4.介词

咱们校门口见吧。

Let’smeetattheschoolgate.

你是白天工作还是夜间工作

Doyouworkduringdayoratnight

该地区已没什么城乡差别。

Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion.

5.文化增词

三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

别班门弄斧。

Don’trytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.

Omission

Omissionisoneofthetranslatingtechniquesinwhichsomepartsoftheoriginalcanbeomittedwhentheyaretranslatedsothatthetranslationaccordswithtargetreaders'descriptions.

Omissionofthepronoun(代词的省略)

Iwashmyfaceandbrushmyteethinthemorning.

我早上洗(我的)脸、刷(我的)牙。

Inherletter,shetoldmeabouthercollegelife.

在(她的)信中,她给我谈了她的大学生活。

Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyebutsaidnothing.

他耸了耸(他的)肩,摇了摇(他的)头,(他的)两眼看天,一句话也没说。

2.  OmissionoftheArticle(冠词的省略)

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

月亮慢慢从海上升起

3.  Omissionofthepreposition(介词的省略)

Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场所,禁止吸烟。

4. Omissionoftheconjunction(连词的省略)

Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些忧愁不安。

5. OmissionoftheVerb(动词的省略)

Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.

气压低,沸点就低。

Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.

同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩

6. OmissionoftheImpersonalPronoun“It”(非人称代词“it”的省略)

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

Repetition

I.Forthesakeofexplicitness

RepetitionofNoun

1.重复作宾语的名词

1)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.

他们开始研究敌情,分析敌情

2)Let’sdiscussourstudyingandlivingconditions.

咱们来讨论讨论学习条件和生活条件。

2.重复作表语的名词

1)Heisourfriend,agoodfriend.

他是我们的朋友,好朋友。

2)Heisyourfriendandmine,too.

他是你的朋友,也是我的朋友。

3)Thisismyviewpoint,butnottheirs.

这是我的观点,不是他们的观点。

3.重复介词短语中所省略的名词

1)ThestoryofShenzhenisastoryofdevelopment,ofreform.

深圳的故事是发展的故事,改革的故事。

4.重复作先行词的名词或作同位语的名词

1)Thankyouforyourhelp,whichenabledmetogetoutofdifficulty.

感谢你的帮助。

正是你的帮助才使得我度过难关

2)Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.

他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。

3)ManygrandhotelsarenamedShangri-la,thefictional,remoteretreatintheHimalayas.

许多大酒店以香格里拉命名,香格里拉是喜马拉雅山中的虚构的一个世外桃源。

4)Herecomeshisgirlfriend,averyprettyandsweetgirl.

他女朋友来了。

他女朋友可是个漂亮女孩。

RepetitionofVerb

英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译时往往重复这个动词。

1)Isheafriendoranenemy

他是朋友还是敌人

2)Shehastraveledwidely.ShehasbeentoLondon,Paris,Tokyoandmanymanybigcitiesaroundtheworld.

她游历甚广,到过伦敦,到过巴黎,到过东京,到过世界上许多大城市。

3)Theytalkedabouthishometown,abouthisfamily,abouthisworkandabouthisfuture.

他们谈到他的家乡,谈到他的家庭,谈到他的工作,还谈到他的前程。

Repetitionofpronoun

1)Hehatedfailure.Hehadconqueredit,risenaboveitanddespiseditinothers.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

2)Whoeverbreaksthelawshouldbepunished.

谁犯法,谁就该受到惩罚。

3)Wheneveryouarefree,pleasecomeandhaveatalk.

你什么时候有空,就什么时候来说说话。

英语中常用some…andothers…/some…others结构,汉译时常用谓语连用“的字结构”,有时也可以用“有的…有的…”句式

1)OnSundays,somereviewtheirlessonsandothersgowindow-shopping.

星期天,复习功课的复习功课,逛街的逛街。

II.Forthesakeofemphasis

1.英文中有重复的词,译文也重复同样的词。

1)Gentlemenmaycrypeace,peace,---butthereisnopeace.

先生们尽管高喊和平,和平,但是依然没有和平。

3)“DaybydaywearemovingclosertoBaghdad.Daybydaywearemovingclosertovictory.

“我们一天天逼近巴格达,我们一天天接近胜利。

”(乔治·W·布什2003,04,01)

4)Bloodmustatoneforblood.

血债要用血来还

英语对仗句式前后两部分常有词的重复,译成汉语时尽可能保持同样词的重复。

1)Eyeforeye,toothfortooth.

以眼还眼,以牙还牙。

2)Outofsight,outofmind.

眼不见,心不烦。

2.英文中词的重复,汉译时用同义词重复之。

1)Shewouldreadandre-readtheletter.

她总要把那信一遍又一遍地反复读。

2)“IknowyoudislikemeandIdislikeyou,thenwe’dbetterpartrightnow.”

“我知道你讨厌我,我也不喜欢你,我们最好现在就各走各的路吧。

III.Forthesakeofvividness

1)Therehavebeentoomuchpublicityaboutheraffairwiththemanager.

她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知了。

2)ThethenHitlerwasextremelyarrogantandambitious.

那时的希特勒可说是不可一世,野心勃勃。

(二)运用词的重叠

1)Iwascompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

我的回答是坦坦荡荡,直言不讳的。

2)Hischildrenwereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

3)Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,wearesoreperplexed.

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。

(三) 运用四字对偶词组

NegationandAffirmation

Theworldtodayisfarfrompeaceful.

今天的世界还很不安宁。

Pleasetenderexactfare.

恕不找零。

/不设找零。

Keepinlane!

不准变更车道!

Keepoffthelawn!

请勿践踏草地

Icouldn’tagreewithyoumore.

我完全同意你的看法。

Justmakeyourselfathome.

不要客气。

/别见外

DidIgetyournameright

我没有弄错你的名字吧

Thatmanisatotalstrangertome.

我根本不认识那个人。

Hewasthelastmantosaysuchthings.

他绝不会说这样的话

Theyarenon-locallaborersinBeijing.

他们是在北京打工的外地民工。

Onlythreecustomersremainedinthebar.

酒吧里只有三名顾客还没有走。

Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

我们要永远对生活抱乐观的态度。

Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou

你知道她为什么老是不想见到你

Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.

我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。

Ibelievethatmystudentswillproveworthyofmytrust.

我相信学生们不会辜负我的信任。

I’llbehereforgoodthistime.

这一次我再也不走了。

Wait,heisserious.

等等,他不是说着玩儿的。

Now,Clara,befirmwiththeboy!

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

negative→affirmative

1.Verb

Don’tforgettolockthedoor.

记着锁门。

3.Adverb

Youarewritingcarelessly.

你写得潦潦草草、马马虎虎的。

4.Noun

Everybodyhashislikesanddislikes.

各人有好恶。

Isn’titfunny!

真逗!

Ifyoutakepartinit,therecanbenofurtherquestioningofyourcourage.

如果你参加,那就足以说明你是有勇气的。

Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.

他突然听见背后有声响,便立即意识到车库里还有别人。

Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.

归国的念头始终萦绕在他的心中。

Don‘tlosetimeinpostingthisletter.

赶快把这封信寄出去。

Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.

有些人爱吃什么就吃什么,照样瘦。

Suchflightcou

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1