翻译 lecture1.docx

上传人:b****3 文档编号:4011196 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:13 大小:439.94KB
下载 相关 举报
翻译 lecture1.docx_第1页
第1页 / 共13页
翻译 lecture1.docx_第2页
第2页 / 共13页
翻译 lecture1.docx_第3页
第3页 / 共13页
翻译 lecture1.docx_第4页
第4页 / 共13页
翻译 lecture1.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译 lecture1.docx

《翻译 lecture1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译 lecture1.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译 lecture1.docx

翻译lecture1

·Hedranktoomuchandhisvoicebecamethick.

·他喝得太多了,嗓子都哑了。

P47=p15

·Heisverythickwiththenewmanager.

·他与新经理的关系十分密切。

·Theroadwindsthroughthickforest.

·路弯弯曲曲地穿过茂密的森林。

·Theroomwasthickwithsmoke.

·屋子里因为烟雾腾腾。

Lecture1

P1学位英语辅导

2012年“英语专业学位”培训

Lecture1

P2学位英语辅导

考试形式(开卷),试卷四个部分的题目数、计分和考试时间列表如下:

序号

题号

题型

题数

计分

考试时间

1-15

单项选择(英译汉)

15题

15分

20分钟

16-22

长短句翻译(英译汉5+2)

7题

30分

30分钟

23-34

短语与句子(汉译英6+6)

12题

35分

50分钟

35-36

篇章翻译(汉译英)

2题

20分

20分钟

合计

36题

100分

120分钟

P3题型介绍

·英译汉检测的是学生的英语理解能力及汉语表达能力,它要求学生在正确理解英文的内容后,用恰当的汉语准确表达出原文的内容和风格。

P4Whatistranslation?

·翻译的原则:

信达雅

·“信”指意义不背离原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思

·“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白

·“雅”则指译文时选用的词语要得体,简明优雅

P5·3Thecriteriafortranslation

·严复:

信达雅

·Faithfulness:

afullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentorthought.

·Expressiveness:

Theversionmustbedearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicorsense.

·Elegance:

Inhisopinion,ChinesebeforeHanDynastymayberegardedaselegant.

P6常见的翻译方法

·一般分为直译与意译两种:

·直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、结构和比喻手段等,译文要求忠实于愿意,语言流畅易懂;

·意译是指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅

P7如何使用意译翻译句子

·意译英语句子分四步来完成:

◆A.分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)/S-V-O”结构;

◆B.根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;

P8

◆C.找出了句子的框架后,再寻找其他修饰的意思

例子1:

Transistorsaresmallinsizeandlightinweight.

SVO1O2

P9汉译英必备

1.了解句子成分在句子中的位置;

2.知道各种语法的用法

3.具备一定的单词、词组、结构;

4.具有重组句的能力;

P10译者的任务

·如何提高可译程度:

对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。

·如何提高译者的个人修养:

多方涉猎-广博的知识和学识

提升悟性-敏感的语言感悟力

勤于实践-亲自体验翻译之难

文化意思-文化蕴籍和参悟力

民族意识-爱国忠诚准确引介

P11学位英语辅导

英译汉技巧训练

1.注意-一词多译

P12学位英语辅导

·OurrelationwithFrancewasexcellent.

·我们同法国的关系非常好。

·HereIdiscontinuemyrelationofPeter’sadventure.

·现在我言归正传,不谈彼得的冒险了。

P13学位英语辅导

·Chinaisindeedapoorcountry,butitintendstocatchup.

·中国的确是一个穷国,但她打算迎头赶上。

·Shetoldmethatshewasapoorsailorandalwayswenttobedimmediatelyongettingontheboat.

·她告诉我说她有晕船的毛病,所以总是一上船就上床睡觉。

P14学位英语辅导

·EllsbergrecalledthatKissingerwas“very,verycritical”ofNixon.

·埃尔斯伯格回忆说,基辛格对尼克松万般挑剔。

·Thisisacriticalmomenttowinthegame.

·这是赢得这场比赛的一个关键时刻。

P15学位英语辅导

·Hedranktoomuchandhisvoicebecamethick.

·他喝得太多了,嗓子都哑了。

·Heisverythickwiththenewmanager.

·他与新经理的关系十分密切。

·Theroadwindsthroughthickforest.

·路弯弯曲曲地穿过茂密的森林。

·Theroomwasthickwithsmoke.

·屋子里烟雾腾腾。

P16学位英语辅导

Moreexercises:

P17学位英语辅导

P18学位英语辅导

P19学位英语辅导

2.注意词义的褒贬

P20学位英语辅导

P21学位英语辅导

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

P22学位英语辅导

P23学位英语辅导

P24学位英语辅导

汉译英:

仅仅从英汉语言的词汇量,就可以看出,汉语词汇的使用效率远高于英语的词汇使用率.中国人掌握3,000-4,000汉字,可以读懂许多报纸杂志,而掌握10,000个英文单词仍然远远不够用.如:

汉语中的“看”,可以用眼睛看、用心看、用大脑看:

而英语的“看”则只能用眼睛看.。

如:

看电视watchTV

看孩子baby-sit/lookafterachild

看电影seeafilm看医生seeadoctor

看报readnewspaper看问题lookatanissue

看父母visitparents先看看havealookfirst

看情况itdepends看破seethrouth

P25学位英语辅导

1.好票

2.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦;爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。

3.理想很丰满,现实却很骨感。

4.什么才叫有钱人?

两有一无,有房有车无老婆,天天对我说“不要省钱,随便花。

P26学位英语辅导

1.GoodSeat!

2.Onelovertiresyouup;Twoloversmakeyoujump

Threeloversplungeyouinadilemma;

Fourloversputyoubetweentwofires;

Anymoreloversyourunafter?

3.Youridealseemsdevelopedfully,

Buttherealityisactuallyskinny.

4.Whatisrichman?

ItreferstotwoYup’sandoneNone.“Doyouhavecarandhouse?

”“Yup,Yup.”“Isthereawifeinthehouse?

”“Ofcourse,None.”Againandagainyousaytome,“Nosaving,justspendingasyoucan!

P27学位英语辅导

例1“好”的译法

P29学位英语辅导

例2“轻巧”的译法

 

P30学位英语辅导

例3“考察”的译法

P31学位英语辅导

P32学位英语辅导

P33学位英语辅导

例4“意思”

 

P34学位英语辅导

搭配

P35学位英语辅导

P35学位英语辅导

约定俗成

P36学位英语辅导

翻译举例:

(当下流行的一串话)

一个人能走多远,要看他有谁同行;

一个人能有多优秀,要看他有谁指点;

一个人有多成功,要看他有谁相伴。

(09年1月6日彩信)

Ifyouwanttoknowhowfarapersoncango,

Itdependsonwithwhomhewilltraveltogether.

Ifyouasktheextentofaperson’sexcellence,

Itdependsonwhoishissupervisor.

Ifyouwanttobesureofthelevelofaperson,

Itcertainlydependsonwhowillbehispartner.

P37学位英语辅导

3.词类的转换

P38学位英语辅导

 

P39学位英语辅导

 

P40学位英语辅导

 

P41学位英语辅导

P42学位英语辅导

少了1~5

TransiatethefollowingsentencesintoChinese

.1.TheSecondWorldWarendedinthedefeatofJapan.

.2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmoking.

.3.ThepeopleofEuropearefortheideaofunitedpeople.

.4.Ihelpedhimwithhisluggage.

.5.Thereisawarrantoutagainsthim.

少了10

P43学位英语辅导

P44学位英语辅导

Keys

 

P45学位英语辅导

Moreexercises:

1.根据词类确定词义

1)Whatareyoudingupthere?

你在那边做什么?

2)Heiswellupinmathematics.

他精通数学。

3)Theywentupwind.

他们迎风而行。

4)Thenewmuseumisupandopenstothepublic.

新博物馆已经落成并向公众开放。

5)Weallhaveourupsanddowns.

人生总有起起落落。

P46学位英语辅导

P47=p15

P42接下去

少的1~5:

TransiatethefollowingsentencesintoChinese

.1.TheSecondWorldWarendedinthedefeatofJapan.

.2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmoking.

.3.ThepeopleofEuropearefortheideaofunitedpeople.

.4.Ihelpedhimwithhisluggage.

.5.Thereisawarrantoutagainsthim.

P43少了10.

10.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

刚刚上空间又抄下来的,少的1~5我用黄色线标了,P43少的10.

没发现,刚刚发现,也抄上了,

按照下的照片顺序打的,有发现少的,就对页码,页码上面也有标,对了后发现少的回来就对你拍的照片,现在应该都全了,就是刚打出来,没核对,全整理出来以后再一起核对

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1