精校乌有先生历险记翻译与加点字.docx

上传人:b****3 文档编号:3768580 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:27 大小:34.51KB
下载 相关 举报
精校乌有先生历险记翻译与加点字.docx_第1页
第1页 / 共27页
精校乌有先生历险记翻译与加点字.docx_第2页
第2页 / 共27页
精校乌有先生历险记翻译与加点字.docx_第3页
第3页 / 共27页
精校乌有先生历险记翻译与加点字.docx_第4页
第4页 / 共27页
精校乌有先生历险记翻译与加点字.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

精校乌有先生历险记翻译与加点字.docx

《精校乌有先生历险记翻译与加点字.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精校乌有先生历险记翻译与加点字.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

精校乌有先生历险记翻译与加点字.docx

精校乌有先生历险记翻译与加点字

乌有先生历险记翻译与注释

张孝纯

1、【原文】乌有先生者,中山布衣也。

【翻译】乌有先生是中山一个普通百姓。

【注释】

①乌有先生:

虚拟人名,乌有,即“没有”。

本文中的“乌有先生”、“亡是公”和“子虚长者”都是虚拟人名,取其虚构之义。

②中山:

地名。

布衣:

平民,普通百姓。

③“者……也”,判断句的标志,“者”表示提示性停顿,“也”表示判断,二者均为助词。

2、【原文】年且七十,艺桑麻五谷以为生,不欲与俗人齿,毁誉不存乎心,人以达士目之。

【翻译】(他)年龄将近七十岁,以种植桑麻五谷来谋求生计,不愿和庸俗的人同列,(别人对他的)毁谤与赞美(全都)不放在心上,人们都把他看作通达事理的人。

【注释】

①且(副词,将近,将要)七十,

②艺:

种植。

以:

连词,表目的,可译为“来”。

为:

动词,谋求。

③齿:

动词,并列。

乎:

介词,相当于“于”。

④目:

名词作动词,看待。

3、【原文】海阳亡是公,高士也,年七十有三矣,唯读书是务。

【翻译】海阳亡是公,是一个道德高尚的人,年纪七十三岁,只致力于读书做学问。

【注释】

①阳(山南水北称“阳”,山北水南称“阴”,这里“海”是水,所以是“北面”的意思)②亡是公:

虚拟人名,“亡”通“无”;“是”,代词,这个。

③有:

通“又”,用在整数与零数之间,可不译。

矣:

助词,表已然,可译为“了”。

④是:

提宾标志,相当于“惟务读书”。

务:

动词,致力于。

4、【原文】朝廷数授以官,不拜,曰:

“边鄙野人,不足以充小吏。

【翻译】朝廷多次把官职授予他,(他都)不接受官职,说:

“(我只是)边远小镇一个平民,不能够来担任小官。

【注释】

①数:

副词,表频率,译为“屡次”“多次”。

授以官:

省略“之”,应为“授之以官”。

介词结构后置句,相当于“以官授之”。

②拜:

授予官职,这里是“接受官职,就任”。

③边鄙:

边远小镇(彭端叔《为学》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”与此同义)

野人:

乡间平民,这里是谦称。

(与“朝”字相对。

“在朝”指在朝廷为官)

④足以:

足—足够,能够。

以—来,用来。

5、【原文】公素善先生,而相违期年未之见已,因亲赴中山访焉。

【翻译】无是公向来与先生交好,却互相分别整整一年没有见到他了,于是亲自赶到中山拜访他。

【注释】

①素:

副词,一向,向来。

善:

形容词作动词,“与……交好”。

②期年:

满一年,整整一年,“期”读“jī”。

未之见:

否定句中代词作宾语,宾语前置,“未之见”即“未见之”。

已:

通“矣”,表已然的助词,可译为“了”。

③焉:

代词,代乌有先生。

6、【原文】二叟相见大说。

先生曰:

“公自遐方来,仆无以为敬。

【翻译】两个老头相见后非常高兴。

乌有先生说:

“你从远方来(看我),我没有什么可以用来表达敬意。

【注释】

①叟:

老头子,这是对老年人的称呼。

说:

通“悦”,高兴。

②遐:

远。

(迩是“近”)

仆:

谦称自己,可译为“我”。

③无以:

固定结构,可译为“没有用来……的”“没有什么可以用来……”。

为:

动词,可译为表达。

7、【原文】然敝庐颇蓄薄酿,每朔望辄自酌,今者故人来,盖不饮诸?

【翻译】可是寒舍略微储备了些薄酒,每当初一、十五(我)总是独自一人喝,现在老朋友到来,为什么不喝它呢?

【注释】

①敝庐:

我家。

(“敝”,表谦虚;“敝庐”相当于“寒舍”)

颇:

程度副词,略微。

薄酿:

即薄酒,淡酒,谦虚说法。

②朔:

农历每月初一。

望:

农历每月十五。

③者:

助词,放在时间词后,不译。

盖:

通“盍”,何。

(“盍”后面没有“不”时,译为“何不”。

诸:

兼词,放在句末相当于“之乎”,可译为“它呢”。

8、【原文】于是相与酣饮,夜阑而兴未尽也。

【翻译】于是(他们)一起畅快地喝酒,夜色将尽还没有尽兴。

【注释】

①相与:

一同,一起。

酣:

酒喝得很畅快。

②阑:

将尽,“夜阑”,天快亮了。

 

9、【原文】翼日,先生复要公饮,把酒论古今治乱事,意快甚,不觉以酩酊矣。

【翻译】第二天,乌有先生再次邀请无是公喝酒,端着酒杯,评说从古至今天下太平与混乱的事情,心里痛快极了,不知不觉已经酩酊大醉了。

【注释】

①翌日:

第二天。

(“翌年”则指第二年,相当于文言中的“明年”)

②复:

再次。

要:

通“邀”,邀请。

把酒:

端着酒杯。

治:

社会安定、太平(跟“乱”相对)

乱:

混乱;无秩序。

以:

相当于“已”。

10、【原文】薄莫,先生酒释,而公犹僵卧,气息惙然,呼之不省,大惊,延邻医脉之。

【翻译】傍晚,乌先生酒意已消,可是亡是公还倒卧在地,气息微弱,叫他他都不醒,(乌有先生)非常惊慌,请来邻近的医生为他把脉诊断。

【注释】

①薄莫:

傍晚。

(薄:

迫近;“莫”通“暮”,晚上)

惙然:

气息微弱的样子

②延:

延请

脉:

名词作动词,把脉;(“脉之”这是名词的“为动用法”)

11、【原文】医曰:

“殆矣!

微司命,孰能生之?

愚无所用其计矣。

【翻译】医生说:

“危险啦!

如果没有司命之神,谁能救活他?

我没有什么施展自己的医术的地方了。

【注释】

①殆:

危险

微:

如果没有

生之:

使之生(生:

使动,使……活下来

②愚:

谦称,可译为“我”

无所:

固定结构,可译为“没有……的[地方]”

12、【原文】先生靡计不施,迄无效,益恐。

【翻译】乌有先生没有什么办法不用,最终还是没有任何效果,(先生因此)越发害怕。

【注释】

①先生靡(指示代词中的“无指代词”:

作主语时,通常译为“没有谁”;这里作定语,译为“没有什么”)计(办法)不施(用),

②迄(最终)无效,益(越发,更加)恐。

13、【原文】与老妻计曰:

“故人过我而死焉,无乃不可乎!

【翻译】(他)与老伴商议道:

“老朋友来拜访我却死在这里,恐怕不可以吧?

【注释】

①计:

商议

过:

拜访

焉:

兼词,相当于“于此”,译为“在这里”

②无乃……乎(邪、耶、与、欤):

固定结构,表推测,可译为“恐怕(莫非)……吧”

14、【原文】雅闻百里外山中有子虚长者,世操医术,人咸以今之仓、鹊称之。

【翻译】(我)平日听说百里外的山中有(一位)子虚长者,世世代代从事医生这一职业,人们都用“现在的太仓公和扁鹊”称赞他。

【注释】

①雅:

平日,向来

②操:

从事

咸:

15、【原文】诚能速之来,则庶几白骨可肉矣。

【翻译】如果能请他来治,那么或许白骨可以长肉了。

【注释】

①诚:

如果

速:

②庶几:

表推测,或许,可能,差不多

肉:

名词用作动词,长肉

16、【原文】唯路险家无可遣者,奈之何!

【翻译】只是道路艰险,家中又没有可以派遣的人,对于这件事怎么办呢?

【注释】

①唯:

副词,只是

②奈……何,固定结构,可译为“拿(对于)……怎么办”)”

17、【原文】老妻曰:

“虽然,终当有以活之。

【翻译】妻子说:

“即使这样,(我们)终究应该有用来使他活下来的办法。

【注释】

①虽然:

固定结构,表假设关系可译为“即使这样”

②终:

终究

当:

应该

有以:

固定结构,可译为“有用来……的[办法]”

③活:

使……活,使动

18、【原文】妾谓坐视故人死,是倍义尔,窃为君不取也,夫败义以负友,君子之所耻,孰若冒死以救之?

【翻译】我认为,坐着看老朋友死(而不想办法),这(是)违背道义的行为,我私下认为您不应该采取(这种做法)。

既损害道义又对不起朋友,这是君子感到耻辱的事。

哪里比得上拼死去救他呢?

【注释】

①妾:

妇女自称

谓:

认为

坐视:

坐着看,表示不采取办法而等待观望

是:

这,指示代词,指代“坐视故人死”这件事

倍:

通“背”,违背

尔:

通“耳”,相当于“而已”

②窃:

私下

③夫:

句首语气词,又称“发语词”,通常表示后面要进行议论;也可表后面将另提一事以:

连词,表并列

所耻:

感到耻辱的事。

(“所”加动词组成名词性短语,意为“……的事情”)

所+V=V+V对象

④孰若:

哪里比得上,怎么比得上

以:

连词,表目的,来

19、【原文】先生然之,曰:

“卿言甚副吾意,苟能活之,何爱此身?

纵有祸,固当不辞也。

【翻译】乌有先生认为妻子的话很正确,(他对妻子)说:

“您的话很符合我的想法,如果能使他活下来,我为什么吝惜自己这把老骨头?

即使有什么灾祸,本来应该是我义不容辞的。

【注释】

①然:

形容词的意动用法,认为……正确

卿:

尊称,可译为“您”

副:

相称,符合

活:

使动,使……活下来

爱:

吝惜

②纵:

即使

固:

本来

辞:

推辞

20、【原文】遂属老妻护公,而躬自策驴夜驰之山中。

【翻译】于是(他)吩咐老伴看护亡是公,自己亲自鞭打驴在晚上快跑前往山中。

【注释】

①属:

通“嘱”,吩咐

②躬自:

亲自

策:

名词作动词,用鞭子抽打

夜:

名词作状语,在夜里,连夜

驰:

骑马快跑

之:

动词,前往

21、【原文】时六月晦,手信而指弗见,窥步难行,至中夜,道未及半,未几密云蔽空,雷电交加。

【翻译】当时正值六月末,伸手不见指头,每前行一步两步都很困难。

到了半夜,还没有走到一半的路程。

没过多久,乌云蔽空,雷电交加。

【注释】

①晦:

农历每月最后一天

信:

通“伸”

窥:

通“跬”。

古时的半步,现在的一步;步,古时的一步,现在的两步

②中夜:

半夜,古时又称“夜分”“子时”,相当于现在的头天23:

00到第二天1:

00)

③未几:

不久,没过多久

22、【原文】先生欲投村落辟焉,叩门而人皆弗之内,方踌躇间,雨暴至。

【翻译】先生想到村庄投宿避雨,敲门时别人都不让他进去。

正在(他)犹豫徘徊时,突然下起雨来了。

【注释】

①辟:

通“避”,躲避

焉:

代词,指雨

②弗之内:

否定句代词宾语前置,相当于“弗内之”

内:

通“纳”

③暴:

突然

23、【原文】旋忆及曩昔尝过此,村外有一兰若。

【翻译】(先生)随即想到先前曾经来过这里,村外有一座寺庙。

【注释】

旋:

马上,顷刻,随即

曩昔:

以前,先前

兰若:

梵语音译词,指寺庙

24、【原文】遂借电光见得之,入其门,观其陛,见殿扉虚掩,有小隙,将入。

【翻译】于是(他)借着闪电光找到了那座寺庙,进了门,登上台阶,看见殿门虚掩着,有一小小的缝隙,正准备进去。

【注释】

得:

找到

入其门:

其—指示代词,那,“登其陛”中的“其”与此同

陛:

台阶

将:

打算,将要

25、【原文】倏忽迅雷大作,电光烨烨,洞烛殿堂,见一缢妇县梁柱间,被发诎颈,状甚惨。

【翻译】突然迅雷大作,电光闪闪,清清楚楚地照着殿堂,(先生这才)看见一个上吊的妇女悬挂在房梁和柱头上,披头散发,屈着颈子,情形很惨。

【注释】

①倏然:

突然

迅雷:

指与闪电相隔时间极短的雷声

大作:

响起

烨烨:

形容闪电闪耀的样子,读yè

②洞:

清楚,透彻

烛:

名词用作动词,照

缢:

上吊

县:

通“悬”,挂

③被:

通“披”,披散着

诎:

通“屈”,指身体某些部位的弯曲,这里是头被绳子吊来上仰而后颈缩短的样子

26、【原文】先生卒惊,还走宇下,心犹悸焉。

【翻译】先生猛然一惊,转身跑到屋檐下,心还在怦怦直跳。

【注释】

①卒:

通“猝”,猛然,突然

②还:

通“旋”,转身

走:

古今异义词,指“跑”

27、【原文】俄见寺门大辟,一女鬼跃掷而入,惊雷破壁,电闪不绝。

【翻译】不一会儿,(先生)看见庙门大开,一个女鬼纵身跳了进来,令人惊骇的雷声好像要打破墙壁,闪电接连不断地闪着。

【注释】

①俄:

不一会儿

辟:

跃掷:

形容纵身而跳的样子

②破:

使动用法,使……破,打破

绝:

28、【原文】先生自念:

得无缢妇为之与?

【翻译】先生暗自忖思道:

莫非是那个吊死的妇人(的魂)变成的鬼吧?

【注释】

念:

忖思,想到,思考

得无……与:

表推断揣测的固定结构,可译为“恐怕是(莫非是、该不是)……吧”

29、【原文】于电光下孰视之,则女鬼满面血污,抱一死婴,且顾且号,若有奇冤而无所诉者,

【翻译】(先生)在闪电光下仔细看她,就(见)那女鬼满面血污,抱着一个死去的婴儿,一边回头看,一边号哭着,像有奇冤没有什么申诉的地方。

【注释】

①孰:

通“熟”,仔细

②且……且……:

可译为“一边……一边……”

顾:

回头看;有声无泪称为“号”

③无所:

固定结构,可译为“没有……的地方”或者“没有地方可……”

30、【原文】先生冯驴伏,屏息不敢少动。

【翻译】乌有先生靠着驴子趴下,屏住呼吸,不敢稍微动一下。

【注释】

冯:

通“凭”,凭靠

伏:

趴下

少:

稍微

31、【原文】已而,驴惊鸣,女鬼觉之,怒目先生,欲进复却者三,

【翻译】不一会儿,驴子惊叫起来,女鬼察觉了,怒视着先生,好多次想进又退。

【注释】

①已而:

不久,不一会儿

目:

名作动,看着

②复:

却:

后退

三:

通常是虚指多,而非实数;如直译,可译为“多次”

32、【原文】先生胆素壮,自思:

人言遇鬼则死,死亦不过为鬼耳,何惧为?

【翻译】先生胆子一向很大,心想:

人们都说一旦遇到鬼就必死无疑,死也就不过变成鬼罢了,害怕干什么呢?

【注释】

①素:

向来

②何(以)……为:

表反问的固定结构,可译为“要……干什么那?

”或“哪里用得着……呢?

33、【原文】遂执策厉声曰:

“女鬼邪?

抑人邪?

【翻译】于是(他)手握鞭子,高声问道:

“你是鬼呢,还是人呢?

【注释】

①策:

鞭子

②女:

通“汝”,“你”

邪:

通“耶”,疑问语气助词。

“……邪,抑……邪”,选择问句的常见句式,译为“是……呢,还是……呢?

”)

抑:

还是

34、【原文】女鬼凄然长啸,森然欲搏之,

【翻译】女鬼绝望而凄惨地长声吼叫,阴森恐怖地想要击打先生。

【注释】

森然:

阴森恐怖的样子

搏:

击打

35、【原文】先生毛发上指,急击之以策,中鬼首,立仆。

【翻译】先生吓得头发向上直竖,急忙用鞭子去击打她,(正好)击中了鬼的头部,(女鬼)立即倒在地上。

【注释】

上:

名作状,向上

指:

竖起

击之以策:

介宾短语后置,相当于“以策击之”

仆:

读pū,向前倒下;向后倒叫“偃”

36、【原文】乃引驴奔寺外,疾驰而去。

【翻译】(先生)于是牵着驴子奔出庙,飞身骑上驴子逃走了。

【注释】

引:

驰:

本义为骑马飞奔,这里指骑驴飞奔

去:

离去

37、【原文】质明始霁,罢甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。

【翻译】天刚亮,天气才开始放晴。

(先生)疲倦极了,但考虑到亡是公生死无法推测,想尽早地赶到山中,不敢停下来休息一下。

【注释】

①质明:

天刚亮

霁:

雨(雪)后天气放晴

罢:

通“疲”

②念及:

考虑到

卜:

推测,估计

蚤:

通“早”

38、【原文】逾午,始入山,山口有茅店,询之,知长者居山之阴,而连山纵横,略无阙处,遂以驴寄逆旅主人而徒焉。

【翻译】过了午时,才进山,山口有一家茅店,(先生上前)打听子虚长者的住处,知道长者住在山的北面,可是,群山连绵纵横,丝毫没有空缺的地方,于是把驴子寄放在店主家里,徒步前往。

【注释】

①逾午:

过了午时。

(古时用十二地支纪时,把一天分为十二个时辰,每个时辰相当于现在的两个小时;又将一个时辰分为“上时刻”和“下时刻”,均相当于现在的一个“小时”。

午时,相当于现在的11:

00—13:

00[指地方时间])

②阴:

山北水南称“阴”,这里是山,当指北面

③略:

丝毫

阙:

通“缺”

④逆旅:

旅店

焉:

陈述语气助词,可不译

39、【原文】山行十里许,忽闻山林中一声呼哨,斯须而强人列阵阻于前。

【翻译】沿着山路走了十里左右,忽然听到丛林中传来一声呼哨,很快就看见一伙强盗摆开阵势阻挡在他前面,

【注释】

①山:

名作状,沿着山路

许:

用在数量词后表约数,可译为“左右”

②斯须:

时间词,很快,即刻

40、【原文】为首者庞然修伟,黑面多须。

【翻译】领头的人又高又大,面色黝黑胡须浓密。

【注释】

庞然:

形容高大的样子

修:

41、【原文】从者无虑数十骑,而步者百余继其后,皆披甲执兵。

【翻译】跟随在后面的大约有几十个骑兵,一百多个步行的士兵紧随他们身后。

(他们)全都穿着铠甲,手拿武器。

【注释】

①无虑:

表估计,译为“大约”“总共”

骑:

念jì。

一人一马叫“骑”

②卒:

士兵

被:

通“披”,穿着

甲:

铠甲。

戴在头上的叫“盔”

兵:

武器,兵器

42、【原文】其一吼曰:

“大王在,胡不跪!

【翻译】其中一人大声吼道:

“我们大王在此,为什么不下跪!

【注释】

胡:

疑问副词,问原因,译为“为什么”

43、【原文】先生趋避不及,遂就擒。

【翻译】乌有先生想快步躲避已经来不及了,最终被捉住。

【注释】

遂:

副词,最终,终于

就擒:

被捉住

44、【原文】为首者下马坐巨石上,两展其足,案剑瞋目,声如乳虎,曰

【翻译】领头的人跳下马来,坐在大石上面,直伸两脚,手握剑柄,直瞪着他,声音像小老虎一样吼道:

【注释】

展:

伸直

案:

通“按”

乳虎:

小老虎,一说育子的母虎

45、【原文】“汝来前,孤,山主也。

据山称雄,尔来十余载矣,官军不敢犯孤境。

若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刃乎?

【翻译】“你给我过来!

我是这山寨的主人。

从我占山称雄以来已经十多年了,连官军都不敢侵犯我的地盘,你是哪来的狂妄之徒,竟然胆敢擅自闯进我的山寨,难道想使我的刀染上鲜血吗!

【注释】

①孤:

帝王自称,这里是山大王自称

尔来:

从那以来。

尔,指示代词,译为“这”或“那”

载:

②尔:

第二人称代词,你

何物狂夫:

相当于“何狂物夫”,全句大致可译为“你是哪来的狂妄之徒?

”“物”与“夫”同义,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此义

其:

表反问,可译为“难道”

血:

名词的使动用法:

使……染上血

 

46、【原文】先生蛇行匍匐以进,跽而泣曰:

【翻译】先生像蛇一样在地上爬着前进,然后长跪着哭诉道:

【注释】

①蛇:

名词作状语:

“像蛇一样”

②跽:

指“长跪”,跪着时臀部离开脚后跟

47、【原文】“请诉之,愿大王垂听。

【翻译】请允许我说明事情的原委,希望大王垂听。

【注释】

①请:

敬辞,用在说话人自己动作之前,可译为,“请让我”“请允许我”之类

②愿:

希望

48、【原文】小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐视其死,入山诣子虚长者,以延友人之命,仓皇不能择路,是以误入大寨,罪当死。

【翻译】小人是中山一个普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睁睁看着他死去,所以才进山去请子虚长者,来延续朋友的生命,慌忙中走错了路,因此误入贵寨,罪该万死。

【注释】

①诣:

拜访

仓皇:

慌忙

②是以:

因此,表因果关系的常用固定结构,“以是”倒装,相当于“以是、以故、是故”

49、【原文】身死固不足惜,特以不能延医活友为恨耳,唯大王哀之。

”言已,涕如雨下。

【翻译】我自己死去原本不值得吝惜,只是把不能请医生去救活我的朋友作为遗憾罢了,希望大王可怜我。

”话刚说完,泪如雨下。

【注释】

①身:

自己

固:

副词,原本

足:

值得

惜:

吝惜

②特……耳:

固定结构,“只是……罢了”,“特”还可换为“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第[弟]”等词,意义不变。

活:

使动,使……活

恨:

遗憾

③唯:

句首语气助词,含有“希望”的意味

哀:

怜悯,同情

④已:

止,完

涕:

眼泪

50、【原文】为首者曰:

“然则,君义士也。

【翻译】领头人说道:

“既然这样,那么,您是一个讲义气的人。

【注释】

①然则:

既然这样,那么

②君:

尊称,您

51、【原文】顾谓徒属曰:

“杀义士,不祥莫大焉。

释之,以成其志,且劝好义者!

【翻译】(然后)回头对他的部下说:

“杀死一个侠义之士,没有什么比这更不吉祥了。

放了他,来使他的心愿完成,并且,这样也可勉励所有爱好正义的人!

【注释】

①顾:

回头

徒属:

部下

属:

这些人(古无表示复数的词,常用“属”、“类”、“辈”、“侪”[读chái]、“伦”、“流”、“曹”、“等”等词来表示,大致相当于“们”)

莫:

指示代词中的无指代词,可译作“没有什么[事]”

大焉:

比这更大。

“焉”,兼词,“于此”

②释:

成:

使动,使……完成

劝:

勉励,激励

52、【原文】又谓先生曰:

“吾等虽啸聚山林,非草寇之比,君勿惧。

【翻译】接着又对乌有先生说:

“我们这些人虽然啸聚山林,但决不是普通强这盗一类,您不要怕。

【注释】

草寇:

一般强盗

之:

比:

类,辈

53、【原文】子虚长者,仁人也,居山之阴,君须跻山之颠而北下,始得至其家。

速诣之,以救乃友;

【翻译】子虚长者是一个宅心仁厚的人,住在山北,您必须登上山顶然后从北坡往下走,才能够到他家。

赶快到他家去救你的朋友;

【注释】

①跻:

登,读jī

颠:

通“巅”,山顶

②速:

赶快

诣:

到(后面加人:

翻译为拜访。

加地方:

翻译为到某处)

乃:

第二人称代词译为“你的”

54、【原文】然长者每采药千山万壑间,吾辈亦鲜遇之,虞君不得见耳。

【翻译】可是子虚长者常常到千山万壑间去采药,连我们这些人都很少遇见他,担心您也不能见到他。

【注释】

①每:

副词,常常

采药千山万壑间:

采药(于)千山万壑间——于千山万壑间采药

②鲜:

少,读xiǎn

③虞:

担心

55、【原文】先生再拜致谢而后去。

【翻译】乌有先生拜了两拜表达谢意,然后便离开了。

【注释】

再拜:

拜两拜,古人的一种礼节

致谢:

表达谢意

56、【原文】进,山益深,失路。

【翻译】(乌有先生继续)往前走,山越来越深,最后迷了路。

【注释】

益:

越发,更加

57、【原文】先生缘鸟道,披荆棘,援藤葛,履流石,涉溪涧,越绝壁,登之弥高,行之弥远,力竭而未克上。

【翻译】先生顺着高峻无路处往上爬,拔开荆棘,攀着藤葛,踩着流石,趟过溪涧;翻过峭壁,越登越高,越走越远,人已精疲力竭却仍然没能登上山顶。

【注释】

①缘:

沿

鸟道:

喻指高山无人行走只有鸟能飞过之处

②披:

分开,拔开

援:

履:

名词用作动词,踩

涉:

趟水过河

越:

翻越

绝壁:

陡峭的山壁)

③登之弥高,行之弥远(“弥[愈、越]……弥[愈、越]……”连锁关系的固定结构,现在通常只说“越……越……”)

④竭:

用尽

克:

能够

58、【原文】忽见虎迹,大如升,少间闻巨啸,回山响震,林泉战栗。

【翻译】忽然看见了老虎的脚印,像升子那么大;不一会儿,只听见一声巨大的虎啸声,四面山谷回声震荡,树林山泉都战栗起来。

【注释】

①升:

古代容量单位,十斗为一升

②少顷:

时间词,不一会儿

59、【原文】声裁止,而饿虎见于林莽间,眈眈相向,

【翻译】声音刚刚停止,一只饿虎出现在树林草丛间,贪婪凶狠地瞪着他。

【注释】

①裁:

通“才”,刚刚。

②馁:

饥饿

见:

通“现”,出现

林莽:

树林和草丛

③眈眈:

贪婪而凶狠地看着的样子

相向:

对着他。

“相”本是副词,这里偏指一方,有代词意味,可译为“他”,代乌有先生

60、【原文】先生自分必死,叹曰:

“不意今乃捐躯此兽之口!

【翻译】先生暗想这次必死无疑了,(于是)长叹道:

“没想到今天竟然死在这野兽的嘴里!

【注释】

①分:

料想

②意:

料想

乃:

竟然

捐:

弃,丢弃。

与现在的“捐献”不同

61、【原文】方瞑目俟死,闻虎惨叫,怪而视之,盖一矢已贯于喉矣。

【翻译】先生正闭着眼睛等死,(却)听到老虎惨叫,他对此感到非常奇怪,便睁开眼睛看,原来,一只箭已经射穿了老虎的喉咙了。

【注释】

①瞑:

俟:

怪:

形容词的意动用法,“以……为怪”

②盖:

句首语气助词,原来

矢:

62、【原文】寻见一长者挟弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不袜,须眉悉白,颜色如丹,俨然类仙人。

先生趋而前,拜谒长

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1