海事劳工公约中英对照.docx

上传人:b****3 文档编号:3679597 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:184 大小:209.17KB
下载 相关 举报
海事劳工公约中英对照.docx_第1页
第1页 / 共184页
海事劳工公约中英对照.docx_第2页
第2页 / 共184页
海事劳工公约中英对照.docx_第3页
第3页 / 共184页
海事劳工公约中英对照.docx_第4页
第4页 / 共184页
海事劳工公约中英对照.docx_第5页
第5页 / 共184页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

海事劳工公约中英对照.docx

《海事劳工公约中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海事劳工公约中英对照.docx(184页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

海事劳工公约中英对照.docx

海事劳工公约中英对照

MARITIMELABOURCONVENTION,2006

2006年海事劳工公约

Preamble

序言

TheGeneralConferenceoftheInternationalLabourOrganization,

国际劳工组织大会,

HavingbeenconvenedatGenevabytheGoverningBodyoftheInternationalLabourOffice,andhavingmetinitsNinety-fourthSessionon7February2006,and

经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并

Desiringtocreateasingle,coherentinstrumentembodyingasfaraspossibleallup-to-datestandardsofexistinginternationalmaritimelabourConventionsandRecommendations,aswellasthefundamentalprinciplestobefoundinotherinternationallabourConventions,inparticular:

希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则:

–theForcedLabourConvention,1930(No.29);

–《1930年强迫劳动公约》(第29号);

–theFreedomofAssociationandProtectionoftheRighttoOrganiseConvention,1948(No.87);

–《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号);

–theRighttoOrganiseandCollectiveBargainingConvention,1949(No.98);

–《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号);

–theEqualRemunerationConvention,1951(No.100);

–《1951年同酬公约》(第100号);

–theAbolitionofForcedLabourConvention,1957(No.105);

–《1957年废除强迫劳动公约》(第105号);

–theDiscrimination(EmploymentandOccupation)Convention,1958

(No.111);

–《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号);

–theMinimumAgeConvention,1973(No.138);

–《1973年最低年龄公约》(第138号);

–theWorstFormsofChildLabourConvention,1999(No.182);and

–《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并

MindfulofthecoremandateoftheOrganization,whichistopromotedecentconditionsofwork,and

意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并

RecallingtheILODeclarationonFundamentalPrinciplesandRightsatWork,1998,and

忆及1998年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并

MindfulalsothatseafarersarecoveredbytheprovisionsofotherILOinstrumentsandhaveotherrightswhichareestablishedasfundamentalrightsandfreedomsapplicabletoallpersons,and

还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的基本权利和自由;并

Consideringthat,giventheglobalnatureoftheshippingindustry,seafarersneedspecialprotection,and

认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并

Mindfulalsooftheinternationalstandardsonshipsafety,humansecurityandqualityshipmanagementintheInternationalConventionfortheSafetyofLifeatSea,1974,asamended,theConventionontheInternationalRegulationsforPreventingCollisionsatSea,1972,asamended,andtheseafarertrainingandcompetencyrequirementsintheInternationalConventiononStandardsofTraining,CertificationandWatchkeepingforSeafarers,1978,asamended,and

还意识到经修订的《1974年国际海上人命安全公约》和经修订的《1972年国际海上避碰规则公约》中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》中的海员培训和适任要求,并

RecallingthattheUnitedNationsConventionontheLawoftheSea,1982,setsoutagenerallegalframeworkwithinwhichallactivitiesintheoceansandseasmustbecarriedoutandisofstrategicimportanceasthebasisfornational,regionalandglobalactionandcooperationinthemarinesector,andthatitsintegrityneedstobemaintained,and

忆及《1982年联合国海洋法公约》规定了一个总体法律框架,海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并

RecallingthatArticle94oftheUnitedNationsConventionontheLawoftheSea,1982,establishesthedutiesandobligationsofaflagStatewithregardto,interalia,labourconditions,crewingandsocialmattersonshipsthatflyitsflag,and

忆及《1982年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务;并

Recallingparagraph8ofarticle19oftheConstitutionoftheInternationalLabourOrganizationwhichprovidesthatinnocaseshalltheadoptionofanyConventionorRecommendationbytheConferenceortheratificationofanyConventionbyanyMemberbedeemedtoaffectanylaw,award,customoragreementwhichensuresmorefavourableconditionstotheworkersconcernedthanthoseprovidedforintheConventionorRecommendation,and

忆及《国际劳工组织章程》第十九条第8款规定,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任何公约都不能被视为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁定、惯例或协议,并

Determinedthatthisnewinstrumentshouldbedesignedtosecurethewidestpossibleacceptabilityamonggovernments,shipownersandseafarerscommittedtotheprinciplesofdecentwork,thatitshouldbereadilyupdateableandthatitshouldlenditselftoeffectiveimplementationandenforcement,and

决定此新文件的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并

Havingdecidedupontheadoptionofcertainproposalsfortherealizationofsuchaninstrument,whichistheonlyitemontheagendaofthesession,and

决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并

HavingdeterminedthattheseproposalsshalltaketheformofaninternationalConvention;

决定这些建议应采取一项国际公约的形式;

adoptsthistwenty-thirddayofFebruaryoftheyeartwothousandandsixthefollowingConvention,whichmaybecitedastheMaritimeLabourConvention,2006.

于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为《2006年海事劳工公约》。

Generalobligations

一般义务

ArticleI

第一条

1.EachMemberwhichratifiesthisConventionundertakestogivecompleteeffecttoitsprovisionsinthemannersetoutinArticleVIinordertosecuretherightofallseafarerstodecentemployment.

1.批准本公约的各成员国承诺按第六条规定的方式全面履行公约的规定,以确保海员体面就业的权利。

2.MembersshallcooperatewitheachotherforthepurposeofensuringtheeffectiveimplementationandenforcementofthisConvention.

2.成员国应为确保有效实施和执行本公约之目的而相互合作。

Definitionsandscopeofapplication

定义和适用范围

ArticleII

第二条

1.ForthepurposeofthisConventionandunlessprovidedotherwiseinparticularprovisions,theterm:

1.除非具体条款另行规定,就本公约而言:

(a)competentauthoritymeanstheminister,governmentdepartmentorotherauthorityhavingpowertoissueandenforceregulations,ordersorotherinstructionshavingtheforceoflawinrespectofthesubjectmatteroftheprovisionconcerned;

(a)“主管当局”一词系指有权就公约规定的事项颁布和实施具有法律效力的条例、命令或其他指令的部长、政府部门或其他当局;

(b)declarationofmaritimelabourcompliancemeansthedeclarationreferredtoinRegulation5.1.3;

(b)“海事劳工符合声明”一词系指规则5.1.3所述之声明;

(c)grosstonnagemeansthegrosstonnagecalculatedinaccordancewiththetonnagemeasurementregulationscontainedinAnnex1totheInternationalConventiononTonnageMeasurementofShips,1969,oranysuccessorConvention;forshipscoveredbythetonnagemeasurementinterimschemeadoptedbytheInternationalMaritimeOrganization,thegrosstonnageisthatwhichisincludedintheREMARKScolumnoftheInternationalTonnageCertificate(1969);

(c)“总吨位”一词系指根据《1969年船舶吨位丈量国际公约》附则一或任何后续公约中的吨位丈量规定所计算出的总吨位;对于国际海事组织通过的临时吨位丈量表所包括的船舶,总吨位为填写在《国际吨位证书(1969)》的“备注”栏中的总吨位;

(d)maritimelabourcertificatemeansthecertificatereferredtoinRegulation5.1.3;

(d)“海事劳工证书”一词系指规则5.1.3中所述之证书;

(e)requirementsofthisConventionreferstotherequirementsintheseArticlesandintheRegulationsandPartAoftheCodeofthisConvention;

(e)“本公约的要求”一词系指本公约的正文条款和规则及守则A部分中的要求;

(f)seafarermeansanypersonwhoisemployedorengagedorworksinanycapacityonboardashiptowhichthisConventionapplies;

(f)“海员”一词系指在本公约所适用的船舶上以任何职务受雇或从业或工作的任何人员;

(g)seafarers’employmentagreementincludesbothacontractofemploymentandarticlesofagreement;

(g)“海员就业协议”一词包括就业合同和协议条款;

(h)seafarerrecruitmentandplacementservicemeansanyperson,company,institution,agencyorotherorganization,inthepublicortheprivatesector,whichisengagedinrecruitingseafarersonbehalfofshipownersorplacingseafarerswithshipowners;

(h)“海员招募和安置服务机构”一词系指公共或私营部门中从事代表船东招募海员或与船东安排海员上船的任何个人、公司、团体、部门或其他机构;

(i)shipmeansashipotherthanonewhichnavigatesexclusivelyininlandwatersorwaterswithin,orcloselyadjacentto,shelteredwatersorareaswhereportregulationsapply;

(i)“船舶”一词系指除专门在内河或在遮蔽水域之内或其紧邻水域或适用港口规定的区域航行的船舶以外的船舶;

(j)shipownermeanstheowneroftheshiporanotherorganizationorperson,suchasthemanager,agentorbareboatcharterer,whohasassumedtheresponsibilityfortheoperationoftheshipfromtheownerandwho,onassumingsuchresponsibility,hasagreedtotakeoverthedutiesandresponsibilitiesimposedonshipownersinaccordancewiththisConvention,regardlessofwhetheranyotherorganizationorpersonsfulfilcertainofthedutiesorresponsibilitiesonbehalfoftheshipowner.

(j)“船东”一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有任何其它组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。

2.Exceptasexpresslyprovidedotherwise,thisConventionappliestoallseafarers.

2.除非另有明文规定,本公约适用于所有海员。

3.IntheeventofdoubtastowhetheranycategoriesofpersonsaretoberegardedasseafarersforthepurposeofthisConvention,thequestionshallbedeterminedbythecompetentauthorityineachMemberafterconsultationwiththeshipowners’andseafarers’organizationsconcernedwiththisquestion.

3.如果就某类人员是否应被视为本公约所指的海员存在疑问,应由各成员国的主管当局与此问题所涉及的船东和海员组织进行协商后作出决定。

4.Exceptasexpresslyprovidedotherwise,thisConventionappliestoallships,whetherpubliclyorprivatelyowned,ordinarilyengagedincommercialactivities,otherthanshipsengagedinfishingorinsimilarpursuitsandshipsoftraditionalbuildsuchasdhowsandjunks.ThisConventiondoesnotapplytowarshipsornavalauxiliaries.

4.除非另有明文规定,本公约适用于除从事捕鱼或类似捕捞的船舶和用传统方法制造的船舶,例如独桅三角帆船和舢板以外的通常从事商业活动的所有船舶,无论其为公有或私有。

本公约不适用于军舰和军事辅助船。

5.IntheeventofdoubtastowhetherthisConventionappliestoashiporparticularcategoryofships,thequestionshallbedeterminedbythecompetentauthorityineachMemberafterconsultationwiththeshipowners’andseafarers’organizationsconcerned.

5.如果就本公约是否适用于某一船舶或特定类别船舶存在疑问,该问题应由各成员国的主管当局与有关船东和海员组织进行协商后作出决定。

6.WherethecompetentauthoritydeterminesthatitwouldnotbereasonableorpracticableatthepresenttimetoapplycertaindetailsoftheCodereferredtoinArticleVI,paragraph1,toashiporparticularcategoriesofshipsflyingtheflagoftheMember,therelevantprovisionsoftheCodeshallnotapplytotheextentthatthesubjectmatterisdealtwithdifferentlybynationallawsorregulationsor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1