中级口译口译教程.docx
《中级口译口译教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译口译教程.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![中级口译口译教程.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/23/2d765161-e51c-471d-a0b2-7840d45624ee/2d765161-e51c-471d-a0b2-7840d45624ee1.gif)
中级口译口译教程
第一次课小试牛刀
教学目标了解口译员的基本素质要求,中英文思维转换
了解中级口译的考试内容、考试程序、评分标准,如何准备考试
教学难点中英文之间转换,
I.LinguisticCompetence
Trafficcongestion
Occupationalhazard
Heterogeneoussociety
Verywell
University
a.PhoneticCompetence
●Apublicspeaker--Confidence,articulate,rhythm,stressandtone
●WhatshouldIdoifIdon’tspeaklikeanativespeaker?
●Howtodealingwithforeignaccents
练习
Forthefirsttime,wehaveauniqueopportunitytolayafoundationforauniversalsystembasedonrightsandobligationsagreedonconsensusandbindingallitsmembers.
b.AcuteHearing
●MajorObstacletomanystudentswhotakeInterpreters’Certificateexam
●Howtosharpenmyears?
●IntensiveListeningv.s.ExtensiveListening
●Getfocused
●听力资源网站:
为什么听不懂?
Englishv.s.Chinese
●汉语强调意合,结构比较松散,因此简单句较多;
●英语强调形和,结构比较严密,长句多。
形合:
语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。
英语注重形式(形合),因此句子之间大量使用各种关系词(Whenwhich,whose,why,where,how,what)和连接词(and.but.or,aswellas,so…that,unless,notonly…butalso)等等。
英语重形合:
准确、具体、写实、逻辑性强
意合:
句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍,汉语注重意合,不大喜欢用没有实际意义的虚词,只是把事情和意思连接起来,词句之间的关系在不言之中。
汉语重意合:
模糊、含蓄、写意、关系微妙
杨振宁:
中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走;而西方的文化是向准确而具体的方向走
汉译英的时候要注意:
对于句子间的逻辑关系,采取以由隐形变显性的策略,用适当的连接词或关系词将汉语所隐含的逻辑关系表明出来。
(竹竿—葡萄)
考虑到您的舒适和方便,您可以住在公司的外宾专用别墅。
别墅位于海滩,开车10分钟就能到我们公司。
您一定会喜欢的。
Dominantpart
Dominantverb
Discourse
cf.
A:
Consideringyourconvenienceandcomfort,youcanstayinourcompany’svillaforforeignguests.Thevillaislocatedbythesea.Ittakesyou10minutestodrivefromtheretoourcompany.Youwilllikeit.
B:
We’dliketoaccommodateyouinourcompany’sseasidevilla,whichis10minutesbycarfromourcompany.I’msureyouwilllikeit.
通过及时沟通平等磋商的方法,防止矛盾的进一步激化。
c.f.
A:
Weshouldthroughconsultationavoidtheescalationofdisputes.
B:
Disputesshouldberesolvedthroughtimelycommunicationandconsultationonequalfootingtoavoidapossibleescalation.
中国绝对不会把曾经遭受的欺凌强加在别国头上。
cf.
A:
Chinawillneverimposethehumiliationitoncesufferedonothernations.
B:
Chinawillneverimposeonothernationsthekindofhumiliationitoncesuffered.
c.AnExceptionallyLargeVocabulary
Trythese:
磁悬浮列车
Magneticlevitationtrain
MaglevTrain
氨基酸amino-acid
horticulture
d.CombatingChinglish
--ApainfulmarriagebetweenChineseandEnglish.
把上海建设成为一个国际化大都市
toturnShanghaiintoaninternationalmetropolis
注意安全beawareofsafety
becareful
节约用水savewater
Conservewater
waterconservation
(上海野生动物园的)步行区,车行区pedestrianandvehicularenclosure
CulturalAwareness
约翰逊博士,很久不见,您又发福了
哪里哪里,
介绍一下,这是我的爱人,
我想发表一些我的粗浅的看法
韩国是亚洲经济四小龙之一
e.EncyclopaedicKnowledge
Aknowledge-basedprofession
f.GoodMemory
Allinterpretershaveaphotocopy-likememory?
Somedo,somedon’t.
Short-termmemoryv.s.longtermmemory
让我们小试牛刀一下
1.I’dliketoextendmydeepestappreciationtoallthedistinguishedguestshereinthishall.
如何表达“感谢某人”?
Extendone’sheartfeltgratitudetosb.Forsomething
Thanksb.Forsth.
Outstandingachievements
2.NowIproposeatoasttothesuccessoftheconferenceandthehealthofallthedistinguishedguestshere.
MayIproposeatoast
I’dlikeyoutojoinmeinatoastto
3.I’dliketotakethisopportunitytowishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth.
Takethisopportunity
Availofthisopportunity
Onthisoccasion
Pleaseallowmeto
Permitmeto
I’dliketotakethisopportunityto
4.WegatheredheretodaytoobservethefoundationofEuro-ChineseTradeCouncil.
5.感谢大家从百忙中拨冗光临今天的新春联欢会!
Takesometimeoffone’sbusyschedule
6.我谨对您的友好邀请和盛情款待,表示衷心的感谢!
Graciousinvitationandwarmhospitality
7.我盼望通过这次会议,双方能更广泛更深入地交换意见。
Exchangeourideasextensively
8.我现在宣布,第十四届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!
Declaretheofficialopeningof..Forumon….
9.我预祝本届中非经济合作论坛取得圆满成功!
Wishacompletesuccess
Congratulateonthesuccessfulconveningof….
10.Iampleasedtowelcomeyou,mydistinguishedgueststoMiami,abeautifulcitywhichisalsomyhometown,forthefirstmeetingofUS-ChinaCooperationForum.
11.Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.
Kouyi_sh@
studentbox@gerard
第二次课礼仪接待
教学目标熟悉礼仪接待常用短语、套用的句式
中英文表达差异
教学难点常用的套辞,英文中的长句如何处理,
被动语态
TaskSightInterpretation
教材p127
Prestigiousuniversity久负盛名
Culturaldiversity文化多元
Vibrant/dynamic充满活力/生机vibration
特殊的敬意
怀旧nostalgia
值得纪念
最高的礼仪
广泛
幼稚
让。
。
。
。
。
黯然失色
非政府部门
互利互惠
Mutualbenefitsandreciprocity
Reciprocalagreement互惠协定
ToreciprocatethegoodwillofChinesepeople,以回报中国人民的友谊
诚意faith
战略关系
Relationship(s)
Relation(s)=links
ChinaandUShaveestablishedrelationsintrade,education,militaryandscientificexchange.
Bilateralrelation
Repeatedfailuresinrelationshipsreallysaddenher.
Friendlyandcooperativerelationship
Connection
He’swell-connected
Yieldfruits=scoreachievements
Rewardingcooperation
Inthiscontext
Againstthisbackdrop
Inthisbackground
全文讲解
PermitmefirsttosaythankyoutoourChinesehosts,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.Mywifeandl,aswellasourentirepartyaredeeplygrateful.
Extendone’sheartfeltgratitudetosb.forsth.
Re-write
Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”.
A比B+形容词
Wehaveacquiredakeensenseof/=wearedeeplyimpressedbythethediversity,dynamism,andprogress/ofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.
MywifeandIhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina.BeijingisforUSanoldandnostalgichome.Duringourstayheretenyearsagowespentagreatdealofmemorabletimewiththepeoplehere---working,shopping,sightseeing,andtouringthecityonourbicycles.DuringthattimeweneverexperiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipoftheChinesepeople.
Wewerepartofthedramaticprocess//whichbroughtusbacktogether//andsetusontheroad//toagenuinefriendlyandcooperativerelationship.
Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofournationallives:
commerce,culture,education,andscientificexchange.
IammostproudofthelargenumberofChinesestudents,beingeducatedinexchangeinmycountry.Imyselfteachsomeofthemandseethebenefitsthatcomefromthisexchange.Atthesametimewearelearningvaluablelessonsfromyou.
Nonetheless,problemsremaininoureconomic,educationandstrategicrelations.Whilewearenotsonaiveastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus,Ialsobelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissues//whichbindusandstrengthenourrelationship.
Asaformergovernmentleaderandnowaprivatecitizen,Irecognizethatmanyoftheburdensandopportunitiesofourrelationshiphavenowpassedtothenon—governmentalsectorsofourtwosocieties:
toindividuals,ourcorporations,universities,researchinstitutes,foundations,andsoon.Thereisnodoubtthatourrelationshavereachedanewstage.Inthiscontext,itisimportantforourtwosocietiestosearchforareasofcooperationwhichclearlyaddtoourmutualbenefit.
Myvisitisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.Eventsofthepastdecadehaveconfirmedtimeandtimeagainthatourfriendshipandcooperationwillcontinuetoflourishandyieldmorefruitsinthedaystocome.
主动与被动·
译家之言
余光中:
被动与否,古人显然并不烦心。
到了翻译体中,一经英文文法点明,被动语气遂蠢蠢不安起来。
‘被’字成为一只跳蚤,咬得所有动词痒痒难受。
”‘他被警告,莎莉有梅毒’;‘威廉有一颗被折磨的良心’;‘他是被她深深地喜爱着’;鲍士威尔主要被记忆为千个传记家’:
‘当那只狗被饿得死去活来的时候,我也被一种悲哀所袭击’;‘最后,酒被喝光了,菜也被吃完了’:
这样子的恶译、怪译,不但流行于翻译体中,甚至有侵害创作之势。
关于遣词用字goodfaith,withgoodfait,buildupthestrength,economicties怎样措辞?
词本无义遣词用字是一种翻译技巧,也是译者最重要的基本功,在翻泽的整个过程中都需要我们对译文的字词取舍做出正确的判断,形成通顺的文字。
鲁迅先生在谈到翻译工作的甘苦时曾说过:
我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。
但到真的一译,就会遇到难关;比如一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
Wittgenstein:
Themeaningofwordisitsuseinthelanguage
Firth:
Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.
林语堂:
字是死的,有了上下文才是活的。
依靠词典过了头也会出毛病
Skills:
长句处理
I.长句的处理原则
1.尽量按照原文顺序翻译
2.适当调整语序
II.会议套辞的翻译
顺译(syntacticlinearity)尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。
顺译可以大大减轻记忆的压力,但是英汉两种语言在语序和句序上有很大的差异,将切分开来的意群经可能减少移位的前提下连贯起来需要一定的技巧,如断句,省略,补充,储存等
例1:
Therearestill10minutes/beforewecallitaday.
还有10分钟,我们就下课。
例2:
Theconferencewillresume/at6p.m./aftertheboardhasmetprivately.
会议六点继续进行,董事会在此之前先碰一个头。
例3:
Europehasamajorpoliticalandeconomicstakeinsupportingchina’ssuccessfultransitiontoastable,prosperousandopencountrythatfullyembracesdemocracy,freemarketprinciplesandtheruleoflaw.
交传:
欧洲支持中国顺利转型成为一个拥护民主,自由市场和法制的稳定,繁荣和开放的国家有其政治和经济利益。
顺译:
欧洲有主要的政治利益,来支持中国的成功转型,转型成为一个稳定,繁荣,开放的国家,这个国家拥护民主,自由市场,和法制。
例4:
TheanswertothequestionofwhetherweshouldcontinuetoholdthemeetingasplanneddependsinpartonwhentheSARSepidemiciscurbed.
要知道/我们是否可以继续按照计划举行会议,这部分取决于什么时候SARS被控制。
拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个比较短而简单的句子,通常用于英译汉;
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
这是因为汉语强调意合,结构比较松散,因此简单句较多;英语强调形和,结构比较严密,长句多。
汉译英时,更具需要注意利用连词,分词,介词,不定式,定于从句,独立结构等把汉语链接成为英语长句;
英译汉时要在原句的关系代词,关系副词,主谓连接处,并列或者转折连接处,后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以尽量保持英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
1.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.(考题)
同中国加强合作,符合美国的利益(主谓连接处拆译)
2.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughoutt