最新环境工程与科学专业英语.docx

上传人:b****5 文档编号:3352833 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:12 大小:34.23KB
下载 相关 举报
最新环境工程与科学专业英语.docx_第1页
第1页 / 共12页
最新环境工程与科学专业英语.docx_第2页
第2页 / 共12页
最新环境工程与科学专业英语.docx_第3页
第3页 / 共12页
最新环境工程与科学专业英语.docx_第4页
第4页 / 共12页
最新环境工程与科学专业英语.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新环境工程与科学专业英语.docx

《最新环境工程与科学专业英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新环境工程与科学专业英语.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新环境工程与科学专业英语.docx

最新环境工程与科学专业英语

Unit2

Theobjectiveofthisbookistointroduceengineeringandsciencestudentstotheinterdisciplinarystudyofenvironmentalproblems:

theircauses,whytheyareofconcern,andhowwecancontrolthem.

这本书的目的是使理工科的学生了解跨学科间的研究环境问题:

它们的起因,为什么它们受到关注,以及我们怎样控制它们。

Pollutioncanbedefinedasanundesirablechangeinthephysical,chemical,orbiologicalcharacteristicsoftheair,water,orlandthatcanharmfullyaffectthehealth,survival,oractivitiesofhumansorotherlivingorganisms.

污染可以被定义为有害影响健康,生存,活动的人或其它生物体的空气,水,或土地的物理,化学或生物特性的不应该有的变化。

Acurrentexampleistheacidrainproblemstemmingfromtheemissionofsulfurdioxideandnitrogenoxidegasesintotheatmospherefromthestacksofgeneratingstations,smelters,andautomobileexhausts.

目前的一个例子是酸雨问题,根源是许多发电站,冶炼,汽车排出的废气中进入大气的二氧化硫和氮氧化物气体。

Thesegasesarethentransportedbyaircurrentsoverwideregions,Rainfall“washesthemout”,creatingacidrainwhichisharmfultoaquaticlife,forests,andagriculturalcrops.

然后这些气体被气流运送到广阔的区域。

雨水“将它们洗去”,产生了对水生生物,森林和农作物有害的酸雨。

Bothphenomena,urbanizationandindustrialization,wereandarefundamentalcauseofwaterandairpollutionwhichthecitiesofthattimewereunabletohandle.

城市化和工业化的现象,在过去和现在都是引起水和空气污染的根本原因,这在当时的城市还不能够处理。

Thisledtoadramaticdecreaseintheincidenceofwaterbornediseases.Notethatallwastesdischargeintoenvironment,andthuspolluteourwater,air,andlandsystem.

这导致水传染疾病的发生率大量地减少。

注意,所有的废物排放到环境中都会污染我们的水、空气和土地系统。

Unit8

Airpollutionisnormallydefinedasairthatcontainsoneormorechemicalsinhighenoughconcentrationstoharmhumans,otheranimals,vegetationormaterials.

空气污染通常是指那种包含一种或多种化学物质富集到高浓度并足以伤害人类、其他动物、植物或材料的空气。

Bythemselves,measuredconcentrationstellusnothingaboutthedangercausedbypollutants,becausethresholdlevels,synergy,andbiologicalmagnificationarealsodeterminingfactors.

通过测出的浓度自身并不能告知我们有关污染物所带来的危险的信息,因为临界浓度、协同作用还有生物放大效应都是决定因素。

Unit10

Theconceptofusingmicroorganismsfortheremovalofenvironmentallyundesirablecompoundsbybiodegradationhasbeenwellestablishedintheareaofwastewatertreatmentforseveraldecades.

这种利用微生物的生物降解作用去除环境中非期望的化合物的观念在数十年前已经非常好地建立在废水处理方面。

Moreover,whilebioremediationtechniquesarenowbeingappliedsuccessfullyforthetreatmentofsoilandgroundwatercontaminatedbysyntheticorganics,atpresentthereisverylittlepracticalexperiencewithbiologicalsystemsforthecontrolofaircontaminantsamongenvironmentalprofessionalsintheUS.

而且,尽管生物治理技术在处理被人工合成化合物污染的土壤和地下水得到了成功的应用,现在,在美国环保专业人员中,生物学系统在控制大气污染物方面只有很少的实践经验。

TheprincipalreasonswhybiofiltrationisnotpresentlywellrecognizedintheUS,andhasbeenappliedinonlyafewcases,appeartobealackofregulatoryprograms,littlegovernmentalsupportforresearchanddevelopment,andlackofdescriptionswrittenintheEnglishlanguage.

对于那些为什么生物过滤法如今在美国还不是很好地被认识和只应用于仅仅很少的一些情况的主要原因,可以认为是缺少控制的计划、来自政府对此技术研究和发展支持,更是缺少用英语写成的有关这些技术的文献。

ThemajorobjectiveofthepresentpaperistoprovideacomprehensivereviewofimportantaspectsofbiofiltrationinordertomorewidelydisseminateaboutthisinnovativeAPCtechnology,andtoencourageitsimplementationwhereappropriateintheUS.

现在这篇论文的主要目的是提供一个关于生物过滤的重要方面的全面综述来更广泛传播这种APC创新技术,并且鼓励它在美国适合的地方的实施。

TheirworkincludedthesuccessfulinstallationofseveralsoilfiltersatawastewatertreatmentplantnearSeattleanddemonstratedthatbiodegradationratherthansorptionaccountedfortheodorremoval.

他们的工作包括在西雅图附近的废水处理工厂中成功地安装几个固体过滤器并证明了生物降解对气味的去除作用比吸附作用更优越。

WhilesoilbedshavebeenshowntocontrolcertaintypesofodorsandVOCefficientlyandatfairlylowcapitalandoperatingcost,theiruseintheUShasbeenlimitedbythelowbiodegradationcapacityofsoilsandthecorrespondinglylargespacerequirementsforthebeds.

虽然已经证实土壤床可用相当低的投资和操作费用来有效的控制某些类型的臭味和挥发性有机化合物,但是,土壤的低生物降解能力和相对大的占地要求限制了土壤床在美国的应用。

Unit11

Alloftheexamplesidentifylocal,observable,ormeasurableimpacts,becauseitisverydifficulttodevelopdirectrelationshipsbetweenspecificpollutantsandeffectsforexposuresoverthelongertermoratgreatdistances.

这部分例子被认为是局部的,可见的或可测量的影响,因为去建立特定污染物及其长期、大面积的暴露所造成的影响之间的直接关系是很困难的。

Damagetovegetationduetochronicexposuretoatmosphericpollutantsmaybeoneofthemoreapparentprecursorsymptomsleadingtoidentificationofchronicairpollution.

长期暴露于大气污染物中的植被所遭受的破坏也许是用以识别空气长期污染的一种较明显的前兆。

Whilethespecificpollutantorgroupsofpollutantsgeneratingtheobservedeffectsfrequentlycouldnotbeidentified,therewassufficientinformationtoimplicatecertainpollutantsassignificantcontributors.

当这种特定的污染物或多种污染物产生的被频繁观测到的影响不能被确认时,就有足够的证据表明这些污染物是重要的促成因素。

Fluorinealsohasaneffectatevenlowerconcentrationswhenitistakenupbyshrubs,trees,orgrasswhichissubsequentlyeatenbycattleorotheranimals.

即使氟的浓度很低,被灌木,树木或草吸收,随后被牛或其他牲畜进食,也会对这些动物造成影响。

Theanimalsactasconcentratorsofthefluorine,resultinginpooranimalhealthandassociatedloweranimalvalueorsurvivalcapability.

这些动物作为氟的集中者,会导致动物健康的变坏,以及动物自身价值和生存能力的降低。

Sulfurandnitrogenoxidesreactintheatmospheretoformacidiccompoundswhichattackmetalsurfaces,aproblemwhichhasbeenparticularlyacuteforthecommunications,switchgear,andcomputerindustries.

硫和氮氧化物反应,在大气中形成酸性化合物攻击金属表面,这个问题特别严重的影响通信,开关,和计算机产业。

Unit12

However,preservationofwaterresources,protectionoffishingareas,andmaintenanceofrecreationalwatersareadditionalconcernstoday.WaterpollutionproblemsintensifiedfollowingWorldWarIIwhendramaticincreasesinurbandensityandindustrializationoccurred.Concernoverwaterpollutionreachedapeakinthemid-seventies.

但是,保存水资源、保护渔业水域以及维护娱乐休闲用水现在引起额外的关注。

二次世界大战,伴随着工业化和城市密度大幅度增加,加剧了水污染问题。

在七十年代中期对水污染的关注达到了一个高峰。

Pollutionofourwaterresourcescanoccurdirectlyfromseweroutfallsorindustrialdischarges(pointsources)orindirectlyfromairpollutionoragriculturalorurbanrunoff(nonpointsources).

水资源的污染可能直接来自于下水道排水口或工业污水排放(点源)或者间接的来自空气污染或者农业以及城市径流(非点源)。

Mostofthesemicroorganismsinwastewaterareharmlessandcanbeemployedinbiologicalprocessestoconvertorganicmattertostableendproducts.However,sewagemayalsocontainpathogensfromtheexcretaofpeoplewithinfectiousdiseasesthatcanbetransmittedbycontaminatedwater.

这些废水中的微生物大部分是没有什么害处的,能应用在生物处理过程当中,把有机物质转化成稳定的终端产品。

然而,污水也可能含有病原体,这些病原体来自具有传染病人群的粪便,最后通过被污染的水传播开来。

Tofurthercategorizetheresidues,theyareheldat550℃for15minutes.Theashremainingisconsideredtorepresentinorganicsolidsandthelossofvolatilemattertobeameasureoftheorganiccontent.

对悬浮固体(残渣)进一步分类,把它们放在550℃下灼烧15分钟。

残留的灰分代表无机固体,挥发掉的物质的量可以表示有机物含量。

VSScanbeanindicatoroftheorganiccontentofrawwastesandcanalsoprovideameasureoftheactivemicrobialpopulationinbiologicalprocesses.

挥发性悬浮固体可以指示未处理废水中有机物浓度,也能测量生物过程中微生物种群的活性。

Inadditiontothesechemicalconstituents,theconcentrationofdissolvedgases,especiallyoxygen,andthehydrogenionconcentrationexpressedaspHareotherparametersofinterestinwastewater.

除了这些化学成分,溶解气体特别是氧气的浓度,以及氢离子的浓度也就是pH,是其他的衡量废水的指标。

Thesourcesofthesebiodegradablecontaminantsincludeexcretaandurinefromhumans;foodwastesfromsinks;soilanddirtfrombathing,washing,andlaundering;plusvarioussoaps,detergents,andothercleaningproducts.

这类可生物降解的污染物主要来源于人类的粪便和尿液,水池中食品废物,沐浴以及洗衣服时产生的脏物,再加上各类香皂,洗涤剂,其他洗涤产品。

TOCisdeterminedbymeasuringtheamountofCO2producedwhentheorganiccarboninthesampleisoxidizedbyastrongoxidizerandcomparingitwiththeamountinastandardofknownTOC.

总有机碳是这样测定的:

把样品中的有机碳用强氧化剂氧化,测定产生的二氧化碳的量,并将它与已知TOC的标准样品进行比较和对照。

Mostoftheothercommonmethodsarebasedontheamountofoxygenrequiredtoconverttheoxidizablematerialtostableendproducts.

其它常见方法是基于把可氧化物质转化成稳定的终端产品所需要的氧气的量。

TheCOD,orchemicaloxygendemand,ofthewastewaterthemeasuredamountofoxygenneededtochemicallyoxidizetheorganicspresent;theBOD,orbiochemicaloxygendemand,isthemeasuredamountofoxygenrequiredbyacclimatedmicroorganismstobiologicallydegradetheorganicmatterinthewastewater.

COD即化学需氧量,废水中有机物的化学氧化反应所需要的氧量。

BOD,生化需氧量,指驯化的微生物分解水中有机物所需要的氧量。

BODisthemostimportantparameterinwaterpollutioncontrol.Itisusedasameasureoforganicpollution,asabasisforestimatingtheoxygenneededforbiologicalprocesses,andasanindicatorofprocessperformance.

BOD在水污染控制中是最重要的参数。

可以用来衡量有机污染,可以作为估计生物过程所需氧量的基础,以及过程性能的一个指标。

Theoxygenconsumed,orbiochemicaloxygendemand(BOD),isproportionaltotheorganicmatterconverted,andthereforeBODisarelativemeasureofthebiologicallydegradableorganicmatterpresentinthesystem.

消耗的氧气或者叫生化需氧量,和要转化的有机物质是成正比例的,因此,BOD可以间接的测量系统中可生物降解的物质。

Unit14

Onepossibilityissomehowtomakethesesmallparticlesjointogethertobecomelargerones,whichcanthenbetreatedassuspendedmatter.

一种可能的方法是让这些小的颗粒结合在一起变成一个大的整体,这样可以像处理悬浮物质那样除去。

Thecombinedpipingischeaperandisadequateindryweather,butduringastormthetotalvolumeisapttoexceedthecapacityofthetreatmentplant,sosomeisallowedtooverflowandpassdirectlyintothereceivingstreamorriver.

雨污合流的管道比较便宜,而且在干旱的天气时也足够使用,但是当下暴雨的时候,水的总体积容易超过污水处理厂的处理能力,这样就容许一部分污水溢流,直接排到受纳的小溪和河流中。

Thenextstageisaseriesofsettlingchambersdesignedtoremovefirsttheheavygrit,suchassandthatrainwaterbringsinfromroadsurfaces,andthen,moreslowly,anyothersuspendedsolids,includingorganicnutrientsthatcansettleoutinanhourorso.

接下来是一组沉淀池,首先可以去除大的沙砾,比如路面上被雨水冲刷下来的路面的沙子。

然后,更慢的是其他的悬浮固体包括有机营养物在一个小时左右沉淀下来。

Thenextseriesofstepsisdesignedtoreducegreatlythedissolvedorfinelysuspendedorganicmatterbysomeformofacceleratedbiologicalaction.Whatisneededforsuchdecompositionisoxygenandorganismsandanenvironmentinwhichbothhaveready

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1