某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx

上传人:b****4 文档编号:3183190 上传时间:2022-11-19 格式:DOCX 页数:25 大小:41.86KB
下载 相关 举报
某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共25页
某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共25页
某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共25页
某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共25页
某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx

《某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx

某海外房地产项目收购协议中英文对照

DEVELOPMENTAGREEMENT

开发协议1

Thisdevelopmentagreement(“Agreement”)ismadeat[]this[]dayof[]TwoThousandandFourteen

BYANDBETWEEN

本开发协议(“本协议”)由以下双方于2014年___月___日订立。

_______,acompanyincorporatedandregisteredundertheprovisionsofthe______havingitsregisteredofficeat______________hereinafterreferredtoas“theOwner"(whichexpressionshallunlessitberepugnanttothecontextormeaningthereofbedeemedtomeanandincludeitssuccessorsandpermittedassigns)oftheFIRSTPART;

______,一家根据_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于______(以下简称甲方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人);

AND

_____________,acompanyincorporatedandregisteredundertheprovisionsofthe_____havingitsregisteredofficeatXXXXhereinafterreferredtoas“theDeveloper”(whichexpressionshallunlessitberepugnanttothecontextormeaningthereofbedeemedtomeanandincludesitssuccessors)oftheSECONDPART;

______,一家根据_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于XXX市XX区XXX(以下简称乙方的“开发商”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者);

TheOwnerandtheDeveloperarehereinaftercollectivelyreferredtoasthe“Parties”andindividuallyasa“Party”.

业主及开发商以下统称为“订约方",及分别被称为“一方”。

WHEREAS:

鉴于:

A.[Devolutionoftitleofthepropertytobecaptured];

[拟取得物业产权转让]

B.TheOwnerisseizedandpossessedoforotherwisewellandsufficientlyentitledtoallthatpieceorparceloflandadmeasuringanareaof2。

5AcreslocatedinAthiRiver,Nairobi,Kenya,asmoreparticularlydescribedintheAnnexureAhereunderwrittenandasdelineatedbyredcolourboundarylineontheplanheretoannexedandmarkedasAnnexureB(hereinafterreferredtoas“thesaidProperty”);

业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为2。

5公顷,位于XXX。

更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界线描绘(以下简称“上述物业”)。

C.TheDeveloperhasindependentlyverifiedanddulysatisfiedwiththetitleoftheOwnertothesaidProperty。

开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。

D.TheDeveloperhasfavorableadvantagesoninvestmentandfinancingandcapabilityofprojectdevelopment,operationandmanagementandhasrepresentedtotheOwnerthathehasthenecessaryexpertisetoundertake/carryouttheProject(asdefinedbelow)inthemannerassetoutherein;

开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/实施项目(定义见下文)所需专有知识;

E.PursuanttodiscussionsandnegotiationsheldbetweentheOwnerandtheDevelopertheyhaveagreedtodevelop,onthesaidProperty,aprojectcomprisingof[anurbancomplexinNairobiandanewgeneralofficebuildingintegratinghotels,officesandapartments]onthesaidProperty,togetherwithsuchamenitiesandfacilitiesasarecommensuratetoaprojectofthisnature,andasmoreparticularlysetoutinAnnexureChereto(“Project”)fortheconsiderationandinthemannerandonthetermsandconditionsmutuallyagreeduponbyandbetweenthePartieshereto;

根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括[内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼]2以及与该性质项目相适应的便利设施及设施.更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。

F.ThePartiesarenowdesirousofrecordingthetermsandconditionsmutuallyagreeduponbyandbetweenthemashereinafterappearing:

订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:

NOWTHEREFORETHISAGREEMENTWITNESSETHANDITISHEREBYAGREEDBYANDBETWEENTHEPARTIESHERETOASFOLLOWS:

因此,订约方现协议及约定如下:

1.DefinitionsandInterpretation

定义及解释

1.1Definitions

定义

1.1.1.“ActualSaleableArea”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClause3。

1below;

“实际可售面积"应具有下文第3。

1条所赋予之涵义;

1.1.2.“Business”shallmeanandrefertodevelopmentandconstructionprojectsandallotheractivitiesincidentalthereto,includingbutnotlimitedtotheProjectdescribedherein;

“业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包括但不限于本文件内所述的项目;

1.1.3.“ConstructionSchedule”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClause8.2below;

“施工进度”应具有下文第8。

2条所赋予之涵义;

1.1.4.“DevelopmentRights”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClause2below;

“开发权”应具有下文第2条所赋予之涵义;

1.1.5.“ForceMajeure"shallhavethemeaningasascribedtoitunderClause9below;

“不可抗力”应具有下文第9条所赋予之涵义;

1.1.6.“FSI”shallstandforFloorSpaceIndex;

“FSI"指建筑面积指标;

1.1.7.“GrossSaleProceeds”shallmeanandrefertothetotalsumagreedbytheDeveloperunderanycontractforthesaleofanyunit/premisesintheProjecttoathirdparty,butshallnotincludethefollowing:

“销售总额”应指开发商在将项目中任何单位/房屋出售予第三方的任何合同中约定的总额,但不包括下列内容:

(i)Alldepositscollectedfromtheprospectivepurchasersforpaymentstobemadetotheconcernedgovernment,quasi—governmentbodiesandlocalauthorities;

从准买家收到的用于向有关政府、半政府机构和地方当局付款的所有存款;

(ii)Anydepositcollectedfromthepurchasersforpaymenttotherelevantauthorityforavailingelectricity;

从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款;

(iii)Alldepositscollectedfromtheprospectivepurchasersforpaymenttobemadeinrespectofsocietyformation,legalexpensetowardssharemoney,corpusfund,maintenancedepositand/ormonthlymaintenancecharges;

从准买家收到的用于就社会形态、份额资

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1