陆国强词汇学讲稿第三章理据.docx
《陆国强词汇学讲稿第三章理据.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《陆国强词汇学讲稿第三章理据.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
陆国强词汇学讲稿第三章理据
第三章词的理据
词的理据(motivation)指的是事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。
第一章中提到词的音与义之间的关系实际上就涉及到了词的理据。
自然派认为音与义之间存在着必然的联系,而习惯派则认为音与义的联系是约定俗成。
第二章中在分析实义形位和语法形位时也涉及到了词的理据。
如chopper和doorman分别由chop-加-er和door-加-man构成,这是一种语法型的理据词。
本章拟将词的理据分成以下几种:
I.拟声理据(onomatopoeicmotivation)
英语中有些词是通过声音的模仿构成的,这种构词称之为拟声构词(onomatopoeia)。
StephenUllmann把拟声构词分为两种。
一、基本拟声(primaryonomatopoeia)
基本拟声指音与义的相似,引志音与音之间联想,如buzz,crack,growl,hum,plop,squeak,squeal,whiz等。
鸟兽之类动物的叫声也属于这一范畴。
例如:
ApesgibberAssesbray
BearsgrowlBeetlesdrone
BullsbellowCamelsgrunt
Catsmew(purr)Ducksquack
EaglesscreamFliesbuzz
FrogscroakGeesecackle(gabble)
GoatsbleatHosesneigh(snort)
HenscluckLarkswarble
LionsroarMagpieschatter
MicesqueakOwlshoot(screech)
PigeonscooPigssqueal(grunt)
PuppiesyelpRavenscroak
SnakeshissThrusheswhistle
TurkeysgobbleWolveshowl
拟声法是一种修辞手段。
Browning在PiedPiper这首诗中对老鼠的活动作了如下的描绘:
Andthemutteringgrewtoagrumbling;
Andthegrumblinggrewtoamightyrumbling;
Andoutofthehousestheratscametumbling…
二、次要拟声(secondaryonomatopoeia)-汉语理据对照是否更明显?
每个偏旁都意味着一定的理据性。
-亻冫刂土士宀尸尹弋彡彐彳忄扌日旦旧旨早旮旯
次要拟声指音与某种象征性的意义发生联想。
Bloomfield把这一类拟声归纳为三种。
第一种表示呼吸声(breath-noise),如sniff,snuff,snore,snort等;第二种表示动物的迅速分离或移动(quickseparationormovement),如snip,snap,snatch等;第三种表示爬行(creeping),如snake,snail,sneak,snoop等。
英语中声音与动作发生联想的词很多,如dither,tremble,dodder,toddle,quiver,slink,slither,slouch,wriggle,squirm等。
从词的结构来看,英语中有些词的组成部分带有强烈的象征性含义。
例如词的前半部分辅音边缀sl-含有滑(slippery)的意义,如slide,slip,slither,slush,sludge等。
此外sl-还含有某种贬义(pejorativesense),如slattern,slut,slang,sly,sloppy,slovenly等。
再如sk-指与表面的接触,如skate,skim,skin,skid,skimp等。
有些词的后半部分也含有象征性意义。
例如-ump表示圆形体,如plump,chump,rump,hump,stump,dump,mump等。
再如-are表示强烈的光或声,如flare,glare,stare,blare等。
次要的拟声还包括通过元音或辅音的替换构成重迭词(reduplicatedwords)或重迭词组(reduplicatedphrases)。
利用元音替换的词有:
riff-raff,wishy-washy,titfortat,tick-tock,click-clack,pit-a-pat,ding-dong等。
利用辅音替换的词有:
higgledy-piggledy,helter-skelter,namby-pamby,roly-poly等。
II.语义理据(semanticmotivation)-修辞手段
语义理据是一种心理联想,指词义的引申和比喻。
如英语中bonnet,coat,jacket等表示衣饰的一类词,对这些词的词义加以引申,就可用来喻指其它事物,如thebonnetofacar(车篷),acoatofpaint(一层漆),potatoescookedintheirjackets(土豆不削皮烧煮)。
再如townandgown中gown用来喻指university。
通过比喻、转义构成的词有许多类型,以下列举几种:
一、隐喻(metaphor)
隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
其主要特点是比喻的本体与喻体之间不用like或as这一类比喻词作为煤介,如thebrowofahill,theteethofasaw,thetongueofashoe,theeyesofapotato等。
有的隐喻属判断性暗喻,本体和喻体用verbtobe来联系。
例如:
Life’sashortsummer.(Johnson)
Alltheworld’sastage.(Shakespeare)
有的隐喻属修饰性隐喻,本体与喻体之间的关系是修饰与被修饰的关系,用of来联系。
有时本体与of连用作为修饰语来修饰喻体,如:
Thewebofourlifeisofamingledyarn.(Shake-speare)Ifmusicisthefoodoflove,playon.(Shakespeare)这里ofourlife和oflove分别修饰web和food。
有时喻体与of连用作为修饰语来修饰本体。
如aseaoftrubles,arainofbullets,ashowerofstones等。
以上例句中的of都含有like的意义。
修饰性隐喻还包括一些用作转义的形容词,如fruitful一词原用作本义与tree搭配使用,现可用作转义,与work连用,fruitfulwork。
再如blooming原表示“开花”的意思,与rose连用,现可与health搭配使用,bloominghealth(意指身体很好,精力充沛)。
下列句中也是修饰性隐喻的用法:
Hisclothesareloud.
Herreplywassmooth.
Theyheardapiercingcry.
Hespokewithbitterirony.
现代英语中不少新词新语是通过隐喻形成的,旧词新义即是一种表现,如cloverleaf以苜蓿叶的形状来比喻立体公路的交叉点,rabbitears用兔子耳朵来比喻V字形电视天线。
在现代英语报刊中,隐喻运用得相当多。
现摘录部分例名如下:
ThewereallowedtoleapfrogthelonglinesoftradersandgetimmediateappointmentswithChineserepresentatives.
U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica.
Theycamupwithaplanfordrasticpruningofthebloatedinstitution.
第一句中leapfrog原义为蛙跳,这里作“超过”解。
第二句中nosedive原指飞机垂直俯冲,这里转义为骤然下降,相当于汉语成语“一落千丈”或“江河日下”。
第三句中的prune原指修剪树枝,这里引申为“紧缩”。
为了使形象比喻生动活泼,讲话者利用持续隐喻(sustainedmetaphor),增强语言的修辞色彩。
例如:
Whenthenewmethodwasintroduced,someteachers,asafriendofmineputit,climbedonthebandwagonandcouldnotplaytheinstrument.
句中bandwagon原指游行队伍前面的乐车队,这里喻指潮流,浪头,与climb连用意指赶浪头。
下文接着用了playtheinstruments,这是一种持续隐喻。
这句句子的含意是老师爬上了乐车队凑热闹,但是却不会使用乐器。
全句的译文是:
这种新方法刚引入,正如我的一位朋友所说,有些教师尽想赶浪头,但又苦于不会使用新方法。
有时讲话人比喻使用不当,形成混合隐喻(mixedmetaphor),如:
Shelefttheroomlikeanocean-linersettingouttosea,herlapdoghusbandbobbinginherwake.
句中lapdog是一种混合隐喻,与ocean-liner这个形象作对比很不协调。
这句的意思是:
她大模大样地走出房间活像一艘远洋巨轮出海,而她的丈夫却像只叭儿狗似地跟在后面跳着。
二、借代(metonymy)
当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这种方式叫借代,如以kettle喻指water(Thekettleboils),以thecrown喻指royalaffairs(Hesucceededtothecrown)。
英语中往往用一个词代表整个事物或整个背景,这也是一种借代方式。
在现代英美报刊中常见到以地名或国名代表整个事物。
例如:
ThecurrentsituationisdifferentfromCzechoslovakiain1968.(这里Czechoslovakia指的是一九六八年苏联入侵捷克斯洛伐克一事。
)TheyagreedtoputpressureonthenegotiationsforprogressonBerlin.(这里Berlin指的柏林问题。
)LookBackinAnger(JohnOsborne’splay)coincidedwithrock-’n’-roll,SuezandHungary.(这里Suez指的是一九五六年发生的苏伊士运河事物;Hungary指的是一九五六年发生的匈牙利事物。
)Sen.EdwardKennedywentdownhillsinceChappaquiddick.(Chappaquiddick原系美国的一个地名,这晨用来指E.Kennedy在该地发生的车祸一事。
)
在涉及美国的初选或大选时,报刊常用以词代事的方式进行报导。
例如:
WecandrawmorecrowdsthanMiamiBeach.(这里MiamiBeach指在该地举行的民主党代表大会。
)ItwouldbesimplistictosuggestthatNixonwasreallytakinghiscuefromWallaceandFlorida.(这里Florida指的是Floridaprimary佛罗里达初选。
)ThepathtoNovemberwasuphillalltheway.(这里November指thepresidentialelectiontobeheldinNovember即将在十一月举行的总统选举。
)
三、提喻(synecdoche)
以局部代表全体,或以全体喻指部分,这叫提喻,如以sail代表ship,以thesmilingyear代表spring。
属概念与种概念互相喻指,也是一种提喻,如以acreature代表aman,以cut-throat代表assassin。
英语中不少词原表示物质材料的概念后用来喻指该物质材料制成的东西,如willow原指柳木,可用来指棒球或板球的球棒(bat),copper原指铜,可用来指铜币(coin)。
在现代英语中提喻法也用得比较普遍,如以WallStreet(美国纽约市的一条街)代表美国垄断资本,以theKremlin(克里姆林宫)代表苏联政府,以Bonn(西德首都)代表西德政府,以thePentagon(美国国防部的办公大楼)代表美国国防部等。
四、类比(analogy)-1)数字类比2)词缀【模因,晒太阳,晒月亮】-nik,-gate,
类比构词的特点是依照原有的同类词创造出其对应词或近似词,如telethon(马拉松式电视广播节目),talkathon(马拉松式变话或座谈节目)均与marathon一词类比而成。
再如litterbug是与jitterbug(吉特马舞,一种随爵士音乐节拍跳的快速舞)类比而成的。
这个词形象,生动,且可用作动词,其含义是“像跳吉特巴舞似地在公共场所乱扔果皮纸屑等物”。
类比构词大致可分成以下几种:
1.色彩类比
色彩类比主要通过表示不同颜色的词类比出新词新语。
由blacklist(黑名单)化出whitelist(白名单,指准予上演的短剧等的名单)和graylist(灰名单,指非明文查禁但仍属不合法的人或物);由theBlackPanther(黑豹党)化出theGrayPanther(灰豹党,指反对年龄歧视的老年退休职工组织)和theGreenPanther(绿豹党,指要求保护环境的激进分子);由GreenBerets(绿色贝雷帽,指美国的特种部队)类比出BrownBerets(棕色贝雷帽,指—批美国墨西哥人中的激进派);由blue-collar或white-collarworkers(蓝领或白领工人)类比出gray-collarworkers(灰领工人,指服务性行业的职工)等。
2.数字类比
由数字类比构成的词,有的数字不变,只变动被修饰语;有的被修饰语不变,只变动数字。
属于第一种情况的词,如FirstMother(第一母亲,指国家元首的母亲),FirstFamily(第一家庭,指国家元首的一家)均系与FirstLady这个原形词类比而成,FirstLady已为词典所收录,作“第一夫人”解,指国家元首的夫人;thethreeP’s(peace,petroleum,Palestine三词的缩略,指由中东局势所引起的三大问题),thethreeI’s(inflation,interestrate,impeachment三词的缩略,指通货膨胀、利率和弹劾)均仿照thethreeR’s(reading,writing,arithmetic指读、写、算三种基本能力)构成。
属于第二种情况的词,如second-strikecapacity(第二次打击能力,指受敌方先发制人的第一次核打击后的核还击能力)由first-strikecapacity(先发制人的第一次核打击能力)引申而成;theFourthWorld(指西方资产阶级所谓的最贫国集团)系仿照theFirstWorld,theSecondWorld,theThirdWorld构成。
这些词属临时语,不宜模仿搬用。
3.地点空间类比
由这种类比构成的新词多半与外层空间技术发展有密切联系。
如由landscape构成moonscape(月球的表面;月面景色),marscape(火星的表面);由terrain构成marrain(火星上地形);由sunrise构成earthrise(月平线上看到的地球升出,这种景象只能从宇宙飞船上才能看到);由airport构成moonport(月球火箭发射站);由seafaring(海上航行)构成spacefaring(航天飞行);由earthquake构成starquake(星球地震,指星球形状连续的急速变化,这种现象可在星球脉冲率突然增快时看到)等。
4.近似类比
这种类比指类比词之间要有一个近似点,根据这个近似点,推此及彼。
试以gap为例,这个词最早与missile搭配,形成missilegap词组,产生于美国一九六O年大选期间,指美国与苏联在导弹发展上的差距。
这词语一经产生,引起了连锁反应;productiongap(生产上差距),developmentgap(经济发展方面的差距),credibilitygap(信用差距),generationgap(两代人之间的差距)等一连串新词相继出现。
又如pollution原与environmental组成environmentalpollution(环境污染),现在已化出不少新词语,如visualoreyepollution(视觉污染),noiseorsoundpollution(噪音污染),culturalpollution(指颓废文化的“文化污染”),graffitipol1ution(指在公众场合乱涂乱画的“涂写污染”)等。
再如SaturdayNightMassacre(星期六之夜大屠杀)与SundayNightMassacre(星期日之夜大屠杀),这两个词组不仅形似,而且所指的内容也有近似之处,前者指一九七三年十月某一周末美国总统理查德·尼克松下令解除水门事件特别检察官亚契鲍尔特·考克斯职务一事;后者指一九七五年十一月三日美国总统杰拉德·福特下令解除国防部长施莱辛格和中央情报局局长科尔比职务一事。
把下解职命令比作一场大屠杀,这是现代英美报刊惯用的一种夸张说法,反映了撰稿者对这两件事的看法和态度。
5.反义类比
这种类比利用现有的反义词构成新的复合反义词。
如由moonlight(主要工作在白天,晚上兼职)构成daylight(主要工作在晚上,白天兼职);由high-rise(高层建筑)构成low-rise(低层建筑);由hotline(热线,原指苏美间的热线,现引申为直接的联系)构成coldline(冷线,意指彼此关系疏远、冷漠);由phaseout(逐步撤出,分阶段减少)构成phasein(逐步引入,逐步采用);由flash-back(倒叙)构成flash-forward(提前叙述未来事件);由overproduce(过剩地生产)构成under-produce(生产不足);由overkill(过度的核杀伤力,转义为过度行为)构成underkill(核杀伤力不足,转义为不足以达到特定目的的活动);由with-it(入时的)构成without-it(过时的;保守的)等。
掌握类比法的特点有助于识别和理解现代英美报刊中涌现的新词新语。
现从报刊中摘录两个例句如下:
Onlyahandfularetrue“crediholics”—peoplewhogetsomekindofexcitementaboutalwaysbeingindebtandinabindaboutpayingbills.Mostsimplyyieldtothetemptationtooverspend.(只有一小部分人是十足的“信用卡迷”——这些人不怕老是背债,也不担心钱还不清,相反感到这是一种莫大的刺激。
大部分人则是经不起诱惑乱花钱买东西。
句中crediholic系与alcoholic[饮酒过度的人]类比而成,意思是“赊账买物成癖的人”。
有人把这种信用卡制度比作akissofdeath,把发放信用卡的银行或公司比作merchantofdebt[债商,意指诱人无计划地用卡购货,结果债台高筑]。
Merchantofdebt一语系仿照merchantofdeath[死亡商人,指军火商]构成。
详见美国《时代》周刊一九七七年二月二十八日一期。
)
Becauseofthepossibilityofhumanerrorandtotalrelianceoncommunicationsbetweenpilotsandcontrollerthesystemwill“fail-dangerous”ratherthan“fail-safe”.(由于人难免犯错误,以及完全依赖飞行员与控制器之间的通讯联系,难免靠不住,因此这一套办法与其说会“自动防止故障”,倒不如说会“自动造成危险”。
Fail-dangerous作“自动造成危险”解,形容词用作动词。
此词与fail-safe[自动防止故障]类比而成。
)
Ⅲ.逻辑理据(logicmotivation)
逻辑理据利用传统的逻辑学下定义,以属差加种概念的方式,把要表达的对象和与之相似的其它对象区别开来。
例如在六十年代美国不少青年因在社会上无所归属而形成一种心理病态,这种现象英语用identitycrisis来表达,以示与economiccrisis,spiritualcrisis相区别。
Identitycrisis中identity是属差,crisis是种概念。
这种命名方法比较科学,理据也比较充分。
现代英语采用此法创造的新词不胜枚举。
这一类词可分为以下两种:
一、复合词由属差加种概念构成
试看以下例句:
Kissinger’s“shuttlediplomacy”didnotworkoutthewayhehadexpected.(基辛格的“穿梭外交”并不像他预料的那样奏效。
)
…theWhiteHouse,...wassaturatedwithpettinessandhatred,asiegementality.Usagainstthem.(……白宫充斥着小心眼和仇恨别人的排他心理,即一种“我们和他们相对立”的心理。
)
ItseemsclearthatsomeOftheoldvaluesandrestraintshavebeenbatteredbyrecentupheavals--warriots,assassinations,racialstrife,situationethics,theyouthrebellion.(看来很明显,一些旧时的价值观和清规戒律已被近年来的各种动乱所粉碎,这些动乱包括战争引起的骚动、暗杀事件、种族冲突、实用主义道德观的盛行及青年人的反叛。
)
Mobilehomes,despitetheterm,areusuallytowedtoonespotandlefttheretoserveasafamily’spermanentdwelling.(尽管被人叫作“流动家庭”,车住房一般都是被拖到某一地点,然后就留在那儿成为一个家庭的永久性住处。
)
Heistheonlyhonestcoparound.Heseemstobepaidforit.Sunningpolice