英语翻译实习报告.docx

上传人:b****5 文档编号:29938308 上传时间:2023-08-03 格式:DOCX 页数:9 大小:23.08KB
下载 相关 举报
英语翻译实习报告.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语翻译实习报告.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语翻译实习报告.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语翻译实习报告.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语翻译实习报告.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译实习报告.docx

《英语翻译实习报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译实习报告.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译实习报告.docx

英语翻译实习报告

实习报告

刘玉平,英语1003班,学号:

1011201061

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的实习生活。

4月8号我独自一人踏上长途大巴份,来到了距离学校较远的荣成石岛。

实习单位——荣成市永进水产有限公司。

这样我有幸进行了为期一个月的实习,实习单位老总姓许,负责我们实习的是另两位主任,分别姓徐和于,这两位主任给了我们极大的帮助和鼓励。

总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。

通过我们的努力,我已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学所学的专业知识。

这次专业实习增强了我的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。

下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(1)实际翻译程序可以归纳如下:

(2)

1.快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。

删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。

特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。

其实,这一步骤应该反复进行多次。

朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。

有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。

对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则

a)格式要求

i.拼写正确

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:

英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i.注意每个名词的单复数是否正确

ii.注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii.每个单词的搭配符合英语习惯

iii.每个动词的句型符合英语习惯

iv.每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。

“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实翻译出来,不得随意地增减内容。

“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。

“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,高质量的翻译人才的缺口越来越大。

业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。

学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。

本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。

没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?

由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。

学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

现在合格的翻译太少了。

这不是危言耸听,这点我深有体会。

我在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。

由于外国文化背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,望文生义所闹出的笑话也出了不少。

由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

 

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,我认为具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获:

先说说工作的事儿。

我在这家公司是负责一些翻译的工作,说是翻译,其实要涉及到很多杂七杂八的东西。

从早上7点半开始上班,下午5点半下班,中间有两个小时休息的时间。

主要的是翻译法律文献。

在翻译过成中遇到了不少困难,有些东西需要专门的法律知识,为此我又找了一些这方面的资料。

也并不是一直在工作,中间也有休息,因为长时间坐着不动,会产生强烈的疲劳感。

和我一起工作的同事大部分都是工作了若干年的长辈,对于一个新手,需要学习的东西真是数不胜数。

实践并不是为了挣钱才去的,而是为了寻找经验,找到一个适合自己的工作,为将来的工作奠定基础。

每天特定的时间上班又在特定的时间下班,真的比在学校还要辛苦。

这是我想起爸爸妈妈每天忙碌的身影,挣钱真不容易。

以后更要多帮助父母做些事。

父母在不经意间已经白发斑斑,他们老了,我们成熟了,父母的辛苦我们要理解。

钱永远是挣不完的,而生命是有限的,我们要在我们的有生之年,尽量完成自己的梦想。

认真对待这次实习,使自己在课堂上所学的知识能够学以致用,使理论知识与社会实践能够融为一体,并在实践中积累一定的社会经验,同时找到自己的不足,弥补自己所欠缺的东西——不仅是学习上的,更重要的是社会经验和人际交往中的。

在这次实践中,让我感触颇深的就是人际交往,社会上的人际交往非常复杂,具体多么复杂,我想也很难说清楚,只有经历了才能了解,才能有深刻的感受,大家为了工作走到一起,每一个人都有自己的思想和个性,要跟他(她)们处理好关系得需要许多技巧,就看你怎么把握了。

我想说的一点就是,在交际中,既然我们不能改变一些东西,那我们就学着适应它.如果还不行,那就改变一下适应它的方法。

让我在这次社会实践中掌握了很多东西,最重要的就是使我在待人接物、如何处理好人际关系这方面有了很大的进步。

同时在这次实践中使我深深体会到我们必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累。

遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会所淘汰。

在公司里边,有很多的管理员,他们就如我们学校里边的领导和班级里面的班干部。

要想成为一名好的管理,就必须要有好的管理方法,就要以艺术性的管理方法去管理好你的员工,你的下属,你班级里的同学们,想让他们服从你的管理。

那么你对每个员工或每个同学,要用到不同的管理方法,意思就是说:

在管理时,要因人而异。

这样,对于管理者来说付出是很大的,他们不仅要掌握每个人的个性,又要总揽全局。

俗话说得好,在家千日好,出门半日难。

在家里,有父母的关心和爱护,你一旦出去,遇到困难总要自己解决。

当然这也锻炼你,使你变的更成熟。

学会自强自立是立足于社会的一个重要技能。

也是生存的基本法则。

我感到在学校学到的东西很少用不到。

这让我对大学教育产生了新的认识。

大学生与非大学生的区别,对于大多数来说,大学生文化知识要懂得多一些,更懂礼貌一些。

不过缺点也不少,他们更骄傲一些,不虚心接受有经验人的建议。

你的专业知识在工作中也许只用到了百分之二十,甚至更少。

这就需要你从社会中获取技能。

而我们的大学如今只是理论教学。

有的大学,甚至很有名的重点大学,连自己的实习工厂都没有,这对于理工科的学校尤为重要,只是理论而不实践,就等于是白学。

面对当今大学的困境与出路我们大学生应该怎么做是一个值得思考的问题。

为什么我学到的知识用不到,或者需要的知识我们没有学习。

其中有很大一部分原因我认为是教学大纲惹的祸,中国六百万的大学生,统一实行教育部的大纲,接受同样的思想和知识输入,我们的创新性更无从谈起。

从学习马克思主义原理到毛泽东思想概论,我们甚至学完都不知道这本书的完整名字。

这种填鸭似的教育毁坏了人的创造性。

我们花费很长时间学的基本都是政治课,而且是你不信的政治课。

从简单的逻辑,我们可以看出这里面拥有的巨大利益,一种书要印六百万本,这种销量,哪个作家能赶得上呢。

还有,每个学校都要遵循教学大纲的要求选定图书,这又造成了局限性。

比如英语专业,都要用精读,泛读等等,全国有多少高校都用同一本书呢?

为了打破这种局限,我们要多读书,广泛涉猎,是很有必要的。

一切认识都来源于实践。

实践是认识的来源说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。

实践的发展不断促进人类认识能力的发展。

实践的不断发展,不断提出新的问题,促使人们去解决这些问题。

而随着这些问题的不断解决,与此同步,人的认识能力也就不断地改善和提高!

马克思主义哲学强调实践对认识的决定作用,认识对实践具有巨大的反作用。

认识对实践的反作用主要表现在认识和理论对实践具有指导作用。

认识在实践的基础上产生,但是认识一经产生就具有相对独立性,可以对实践进行指导。

实践,就是把我们在学校所学的理论知识,运用到客观实际中去,使自己所学的理论知识有用武之地。

只学不实践,那么所学的就等零。

理论应该与实践相结合。

另一方面,实践可为以后找工作打基础。

通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。

因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。

要学会从实践中学习,从学习中实践。

我们不只要学好学校里所学到的知识,还要不断从生活中,实践中学其他知识,不断地从各方面武装自已,才能在竞争中突出自已,表现自已。

就像进了社会大熔炉一般,千淘万漉虽辛苦,就算被磨练得遍体鳞伤,也要摩拳擦掌,做好又一次投身熔炉的准备。

我在实习中逐渐变得“勇敢”。

虽然开始也会有顾忌,怕“主动出击”会招惹“不知天高地厚”的蔑视。

但事实告诉我,应该对自己有信心,应有勇气去尝试。

即便在尝试中失败,也能让自己成长,没有锻炼的机会,没有经历过失败,哪来的积累和成长?

而这一切,只能靠自己去争取。

等待,只能让你在沉默中消亡,只有主动,才能为自己创造良机。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

5.教训:

1、实习虽然是实习,千万不能把自己当外人,这绝对是血泪的教训。

我在公司的实习内容大概是这样,每天早上到了就开始翻译给我的好一堆翻译样本,按他们的规范来逐个自己翻译,学习翻译的语言和规范。

昨天我和平时一样认真地看材料,正好有客户上门,主管姐姐和他们讨论业务。

我觉得我是外人,新来的,也就没动身,也没打招呼,继续翻译材料。

过了一会主任来了,提醒我说,仅仅当自己是实习生而不是正式员工是不行的,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员。

提醒大家一句,不管在哪儿实习,都要吸取我的教训,哪怕自己办的事多余,也要多多表现自己,也就是说一定要会来事。

我也知道大家平常特讨厌的就是领导面前爱来事的,但是,领导喜欢的还就是爱来事的。

多扯一句,人和人差别在哪儿?

能力,素质,说实在话,差不了多少。

而在领导面前的表现,那可就差太多了。

待人接物,里面的学问不实践是绝对不明白的。

不要老是抱怨别人机会比你多,机遇比你好,受老师、上级宠,都是有原因的。

不想好这个问题,永无出头之日。

二、凡事要多问,但作为实习生,不能乱帮忙,问过了再帮忙。

翻译材料本身没什么好说的,但是提醒大家,在翻译社做翻译和兼职翻译、自由翻译还是不一样的,规矩和规范很多,做的工作也绝对绝对不止是翻译:

到了工作地点,看着哪儿不干净,这得打扫打扫;有文件不整齐,得整理整理;来了客户,接待问候这是必须的;打印复印,打表格,存放档案,做翻译记录,甚至盖章,开发票,都得会。

不会怎么办?

要多问,这些事,不会有人告诉你该怎么做,你不问,人家才懒得跟你说。

等实习完了,还是什么都不会。

三、要有眼色。

在学校里都是同学老师,事少,在社会上这个讲究太多了。

比如看着同事忙,你得赶紧过去搭把手,有谁站着没凳子,赶紧搬一个,看着事小,影响有多大不经历过是不知道的。

都是一样的人,你喜欢呆的还是灵活的?

四,出来实习,挨批是好事。

如果去哪儿实习不挨批的话,那么收获不会多。

在公司实习的头几天,我挨批批了,有时候也觉得委屈,觉得自己只是一个没有任何工作经验的实习生,要求太苛刻了,但是挨批后记忆深刻,有收获,能学到东西,这都不算什么。

总结:

这次实习的经历虽然已经过去,可我还会回头去看一下我在那里留下的脚印,我相信那不会是我旅途的归宿,而是我充满挑战和希望的开始。

感谢这次实习教会我的所有。

虽然实习已经过去了,但这些东会永远留在我的脑海里,并为我在今后的学习和生活中指明方向。

以前在学校里,总觉得每天上课,枯燥无聊,有时候竟然想早点走出校园,去社会上闯荡一番。

经历了这次实习。

我深深感到了上班真不是一个容易的差事。

经过这次多锻炼,我有了明确的方向,在之后的学习中,我会更加努力完善自我,以期实现自己的目标。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 家庭教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1