翻译书.docx

上传人:b****5 文档编号:2896155 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:23 大小:38.46KB
下载 相关 举报
翻译书.docx_第1页
第1页 / 共23页
翻译书.docx_第2页
第2页 / 共23页
翻译书.docx_第3页
第3页 / 共23页
翻译书.docx_第4页
第4页 / 共23页
翻译书.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译书.docx

《翻译书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译书.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译书.docx

翻译书

比较结构

从语法上讲,有以下几种结构可以比较:

  1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as或是like。

此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。

  2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和asmuch/many…as…(后接名词或动词)结构。

  3)表达事物之间差别的结构可采用more(…than)或less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。

但要注意的是more…than还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。

另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

  实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

  1.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportantaswhatwedonotputintoit,”saidanotedunderwaterexplorer,describinghowpollutionofsea-lifecyclesultimatelythreatenedeventerrestrialrespiration.

分析:

Whatwetakeoutofthesea是主语从句,它与whatwedonotputinto从句相比较。

这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。

否定词在as从句的比较结构中常见,但是在“not…as(well等)as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。

本句中为了强调whatwedonotputintoit,翻译时前置,并使用了肯定语气。

  

译文:

一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。

2.Tappingthenewspirit,therecanbenonoblernormoreambitioustaskforAmericatoundertakeonthisdayofanewbeginningthantohelpshapeajustandpeacefulworldthatistrulyhumane.

分析:

nonoblernormoreambitious中的nor是连词,常与neither或nor连用,有时也与no,never等表示否定的词连用。

主句是含有nomore…than的普通比较句型。

分词短语tappingthenewspirit是表示目的的状语。

本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。

 

译文:

为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。

3.Awhaleisnomoreafishthanahorseis.

分析:

本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。

首先,nomore可以换成notanymore;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。

这个nomore…than的真正意思是not…justas…not(不……正如……不……一样),than的前后两部分都是否定的。

注意它和notmore…than的区别:

notmore…than的意思是“不比……更”。

译文:

鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。

4.Awhaleisnolessamammalthanahorseis.

分析:

noless…than正好与nomore…than意思相反,than前后两部分都是肯定的,它的意思是quiteas…as(是……也是……)。

再者,注意它和noless…than的区别:

noless…than的意思是“在……方面不亚于”。

译文:

鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。

5.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

分析:

arisen后面的基本结构是lessthrough…andmorefrom…,意思是“与其说……倒不如说……”。

asanintellectualdiscipline中的as的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。

但前面的challengeto则对此说法提出挑战。

本句应当采用意译法为好,例如:

interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。

  

译文:

人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。

6.Butwearemuchlessconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwellbeingthatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife.

分析:

这是一个主从复合句。

towhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwell-being是extent的定语从句。

thatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife是psychologicalwell-being的定语从句。

intangible,crucial和psychological这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰psychologicalwell-being的。

翻译本句不能用直译,例如extent就不能直接译出来。

故采用意译为主。

译文:

但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。

  7.Theaimsofourpresent-daycultureareavowedlyeaseandmaterialwellbeing:

shorterhours;ashorterweek;morereturnforlessaccomplishment;moresoft-soapexcusesandfewerhonest,realisticdemands.

分析:

本句虽然很长,却是简单句。

句子的主干是theaimsareavowedlyeaseandmaterialwellbeing,除此之外,后面的全部与aims是同位语关系,进一步说明aims。

比较结构用的是形容词的比较级shorterhours,morereturn…。

翻译时采用顺序法。

形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。

  

译文:

我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:

每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。

  8.Marriagehasneverbeenmorepopularanddesirablethanitisnow——soappealinginfact,thateventhosewhoareintheprocessofdivorcecanscarcelywaitforthelawtoallowthemtomarryagain.

分析:

本句是主从复合句,than后面跟的是一个句子:

itis(popular)now,appealing的逻辑主语是marriage,其主干结构是so…that…;that引导的状语从句表示结果。

在该状语从句中还有who引导的定语从句,修饰those,waitfor与否定词连用,表示“急于做某事”。

翻译时采用顺序法。

但是who从句需要译成定语。

  

译文:

婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。

事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。

9.Muchasshelovedhercat,wemayimaginethatshewasmorehorrorthangrief-strickenatherdiscovery.

分析:

本句中的as放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。

在该句中还有that引导的宾语从句,作imagine的宾语。

比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。

  

译文:

尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分。

  

10.Suchestimatesarelittlebetterthanguesses.

分析:

本句的比较结构是littlebetterthan,意思相当于almostthesameas,意为“几乎与……一样”、“简直是”。

译文:

这类估算近于猜测。

 

倒装和分割结构

 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。

大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。

主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。

在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。

非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。

翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

  1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

分析:

本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances属于部分倒装。

正常语序为:

ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。

在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。

  

译文:

例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

  2.Nonstopwavesofimm

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 调查报告

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1