公共场所表示英语译法的新版规则.docx

上传人:b****5 文档编号:28412802 上传时间:2023-07-13 格式:DOCX 页数:11 大小:23.15KB
下载 相关 举报
公共场所表示英语译法的新版规则.docx_第1页
第1页 / 共11页
公共场所表示英语译法的新版规则.docx_第2页
第2页 / 共11页
公共场所表示英语译法的新版规则.docx_第3页
第3页 / 共11页
公共场所表示英语译法的新版规则.docx_第4页
第4页 / 共11页
公共场所表示英语译法的新版规则.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

公共场所表示英语译法的新版规则.docx

《公共场所表示英语译法的新版规则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所表示英语译法的新版规则.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

公共场所表示英语译法的新版规则.docx

公共场所表示英语译法的新版规则

公共场所表示英语译法规则

有印良品

Touch.Momo上看到,感觉挺有意思于是就给扒下来了...

公共场所双语标识英文译法(EnglishTranslationofPublicSigns)

一、通则(GeneralRules)

1.1 独词

独词路标英文书写形式依国际通例全部大写,如出口EXIT。

1.2 方位词

1.2.1 方位词包含:

“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。

1.2.2 通常情况下,方位词含有指示方向意义时应译成英文。

1.2.3 当方位词本身固化为地名一部分时,方位词采取汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

1.3 序数词

1.3.1 通常情况下,如需要用序数词表示,其英文写法采取字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如东三环E.3rdRingRd。

1.3.2 名称中数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1,2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。

1.4 冠词和介词

双语标识英文译法中尽可能不使用冠词和介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成说法和固定使用方法除外,如天坛TempleofHeaven。

1.5 标点符号

双语标识英文译法中尽可能不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’anTheater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

1.6 警示提醒信息

1.6.1 警告性和提醒性标志

1.6.1.1 采取国际通行通例,通常见祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词首字母大写。

如:

当心触电Danger!

HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击碎玻璃 BreakGlassinEmergency等。

1.6.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。

如小心台阶MindtheStep,注意上方WatchYourHead。

当提醒意味较强时候也用Caution。

如小心地滑,假如地面建筑材质本身较光滑时用Caution!

Slippery;假如是因为表面上有水等情况时,则用Caution!

WetFloor。

1.6.1.3 指示入口/出口方向时用Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。

1.6.2 说明性标志

通常见短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词首字母大写,介词、冠词小写。

如仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclosethedoorbehindyou。

1.6.3 严禁性标志

“请勿……”,“严禁……”通常都用“DoNot…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词首字母都大写。

如请勿登踏DoNotStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,严禁摆卖VendorsProhibited等。

1.7功效设施信息

1.7.1 通常采取英文直接翻译,应符合国际通用通例,遵照英语语言习惯,英文单词首字母大写,其它小写,介词、冠词小写。

1.7.2 不一样“口”译法,通常“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用EmergencyExit。

1.7.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。

1.7.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。

1.7.5 前台、服务台、接待通常见Reception;问询处、咨询台用Information。

1.7.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,包含性别时,男厕用Gents/Men;女厕用Ladies/Women。

1.7.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly。

无障碍设施用WheelchairAccessible表示,如在通道内标识WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无障碍厕位。

1.8 特殊情况

已经被社会普遍接收单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此使用方法,但在指道路名称时,应符合本部分译法标准,如清华南路QINGHUASouthRd。

二、交通道路(RoadSigns)

2.1 地名通名

2.1.1 通常(基础)要求

地名通名通常采取英文直接翻译,英文单词首字母大写,其它小写。

2.1.2 街

2.1.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。

2.1.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。

2.1.2.3 小街、条、巷、夹道通常情况下译为Alley,当路宽达成一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。

2.1.3 路

2.1.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。

2.1.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。

2.1.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

2.1.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。

2.1.4 胡同

胡同译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。

2.1.5 立交桥

立交桥英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。

2.1.6 其她通名译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

2.2 地名专名

2.2.1 地名专名通常采取汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

2.2.2 专用名词为路名专名时,专名采取汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周围道路)时则采取英文,如天坛TempleofHeaven。

2.2.3 指示以地域名称命名街道或立交桥时,地域名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。

2.2.4 地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中地名专名和通名全部采取大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。

但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园 BAJIAOAmusementPark等。

2.3 基础设施信息

2.3.1 各类“站”译法

a)通常公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;

b)公共电汽车终点站可译为Terminus;

c)公交中心站可译为CentralBusStation;

d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;

e)地铁中途停靠站可译为Station;

f)地铁终点站可译为Terminus;

g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;

h)出租汽车调度站可译为TaxiService;

i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;

j)出租汽车停靠站可译为Taxi。

2.3.2 其她基础设施如:

机场、车站、医院、体育场馆等,采取对应英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。

三、景区景点(TouristAttractions)

3.1 旅游景点通名

地名通名通常采取英文直接翻译,英文单词首字母大写,其它小写。

3.1.1 植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。

3.1.2 博物馆

3.1.2.1 通常名称译为xxxxMuseum,Museum放在最终,如历史博物馆HistoryMuseum。

3.1.2.2 某机构博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。

3.1.3 纪念馆

3.1.3.1 历史名人纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。

3.1.3.2 历史事件或事迹纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。

3.1.4 旧居译为FormerResidence,如宋庆龄旧居FormerResidenceofSoongChingLing。

3.1.5 展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。

3.1.6 陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。

3.1.7 宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。

有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。

3.1.8 殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。

3.1.9 寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。

3.1.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。

3.1.11 通常塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺白塔WhiteDagoba。

3.1.12 牌楼译为MemorialArchway。

3.1.13 高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或Mt.Taihang。

比较小山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。

3.1.14 岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。

3.1.15 湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。

3.1.16 桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。

3.1.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

3.1.18 朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含方位词应译成英文,如西周WesternZhouDynasty、西汉WesternHanDynasty。

3.2 专名

3.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采取英文,如天坛TempleofHeaven。

3.2.2 采取被社会普遍接收名称。

如颐和园SummerPalace。

3.3 经营类信息

通常采取英文直接翻译,应符合国际通用通例。

如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。

四、商业服务业

4.1 企业名称及业态类

业态类分类参考GB18106实施。

4.1.1 购物中心、广场、商场和商店

4.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包含百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMall。

4.1.1.2 中等规模购物中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShoppingCenter。

4.1.1.3 只针对货物进行分类销售、不含有休闲娱乐等多个功效较小规模商店、店铺译为Store或Shop,如百货企业DepartmentStore,精品店FancyShop。

4.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场CentralPlaza;而通常在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物围绕四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场XidanCultureSquare。

某大型超市或商场分店,通常译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店BeijingCuiweiTower(Holdings),MudanyuanBranch。

4.1.2 酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩“酒馆、酒店”则译为Wineshop。

4.1.3 文化娱乐场所

剧院通常译为Theater,书店通常译为BookStore,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为CulturalCenter,音像店通常译为Audio-VideoShop,网吧通常译为InternetCafé,其她娱乐场所可统一翻译为EntertainmentPlace/EntertainmentArea。

4.1.3.1 在剧场中,通常情况下表示功效区域译为Area,如贵宾区VIPArea;特殊情况如表示座位区域译为Seat,如东台单号区EastPlatformOddNumberSeats。

4.1.4 已经被社会普遍接收单位名称,继续延用,如同仁堂药店TongrentangPharmacy。

4.2 经营服务信息

通常采取英文直接翻译,应符合国际通用通例,如特卖场,SpecialSales;电话号码簿、信息查询,YellowPages。

4.3 商品名称

4.3.1 服装

4.3.1.1 作为衣服总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,通常译为Clothing或Clothes,如夏装SummerClothing、成衣Ready-MadeClothes。

4.3.1.2 流行、时尚衣饰译为Fashion。

5.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场所穿礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress、晚礼服EveningDress、夏季连衣裙SummerDress。

4.3.1.4 套装(男人穿上衣、背心和裤子,或女人穿上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’sSuit。

4.3.1.5 男士服装译为Men’sWear;女士服装译为Women’sWear。

4.3.2 书籍

通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Science、实用类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其她Miscellaneous等11大类图书销售区。

4.3.3 其她商品

通常,其她商品分类直接采取其对应英文直接翻译。

4.4 服务人员名称

服务人员用在不一样行业和场所,采取不一样英文译法。

如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员ShopAssistant、SalesClerk,火车上服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。

4.5 部门名称

在商业服务业企业中,部门通常翻译成Department,如人力资源部HumanResourcesDepartment、财务部FinancialDepartment。

五、体育场馆(StadiumandGymnasium)

5.1 功效设施信息

体育功效设施包含很多专门体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。

如在奥运场馆中,主体育场译为MainStadium、主新闻中心译为MainPressCenter、运行区/场馆工作区译为BOH(BackofHouse)、通行区/场馆公众区译为FOH(FrontofHouse)。

5.2 运动项目信息

遵照国际通例采取英文直接翻译。

如竞技体操和艺术体操译法尤其轻易混淆,应译为竞技体操ArtisticGymnastics、艺术体操RhythmicGymnastics。

5.3 体育场馆信息

5.3.1 体育场馆名称中汉字地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T16159要求。

5.3.2 体育场英文译法为Stadium,如工人体育场Workers’Stadium。

5.3.3 体育馆英文译法为Gymnasium或IndoorStadium,如海淀体育馆HaidianGymnasium、国家体育馆NationalIndoorStadium。

5.3.4 大学校园内体育馆多用Gymnasium,其译法关键根据:

“大学名称+体育馆”格式搭配,如北京大学体育馆PekingUniversityGymnasium、北京科技大学体育馆BeijingScienceandTechnologyUniversityGymnasium。

5.3.5 游泳馆英文译法为Natatorium或SwimmingPool,如二十一世纪游泳馆21stCenturyNatatorium、陶然亭游泳场TaorantingSwimmingPool。

六、医疗卫生(HealthandMedicine)

6.1 国际通用功效设施采取对应英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心CenterforDiseasePreventionandControl(CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspectionInstitute。

6.2 医疗卫生标志上地名通常采取汉语拼音标注,汉语拼音使用方法应符合GB/T16159要求,如宣武医院XuanwuHospital;已经被社会普遍接收单位名称,如协和医院PekingUnionMedicalCollegeHospital,可延续此使用方法。

6.3 诊室、科室译法:

医院门诊部、专科医院或医院诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,教授门诊SpecialistClinic,住院部科或表示区域时用Dept.,如外科SurgeryDept.。

6.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。

6.5 通常,医疗卫生专用功效性室或房间译为Room,如牙片室DentalFilmRoom、起博室CardiacPacemakerRoom、敷料间DressingRoom、手术室OperatingRoom。

6.6 进行化验分析试验室译为Laboraory/Lab,如外科试验室SurgeryLab、预检筛查室Pretest&ScreeningLab、临床检验室ClinicalLab、细胞室CellLab。

6.7 医疗功效设施包含很多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1