公共场所表示英语译法的规则.docx

上传人:b****4 文档编号:24802517 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:12 大小:28.51KB
下载 相关 举报
公共场所表示英语译法的规则.docx_第1页
第1页 / 共12页
公共场所表示英语译法的规则.docx_第2页
第2页 / 共12页
公共场所表示英语译法的规则.docx_第3页
第3页 / 共12页
公共场所表示英语译法的规则.docx_第4页
第4页 / 共12页
公共场所表示英语译法的规则.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

公共场所表示英语译法的规则.docx

《公共场所表示英语译法的规则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所表示英语译法的规则.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

公共场所表示英语译法的规则.docx

公共场所表示英语译法的规则

有印良品

Touch.Momo上看到的,感觉挺有意思于是就给扒下来了

公共场所双语标识英文译法(EnglishTranslationofPublicSigns)

一、通则(GeneralRules)

1.1独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

1.2方位词

1.2.1方位词包括:

“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别

为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。

1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

1.3序数词

1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如东三环E.3rdRingRd。

1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1,2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。

1.4冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的

说法和固定用法除外,如天坛TempleofHeaven。

1.5标点符号

双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang'an

Theater,工人体育场Workers'Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

1.6警示提示信息

1.6.1警告性和提示性标志

采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。

如:

当心触电Danger!

HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency等。

"小心”,"注意”,多用Mind或Watch。

如小心台阶MindtheStep,注意上方Watch

YourHead。

当提示意味较强的时候也用Caution。

如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光

滑时用Caution!

Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution!

WetFloor。

指示入口/出口的方向时用Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见

1.6.2说明性标志

一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。

如仅供

紧急情况下使用EmergencyUseOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclosethedoorbehindyou。

1.6.3禁止性标志

"请勿”,"禁止”一般都用"DoNot…”,“No…”,或"…Forbidden”,"…Prohibited”,

句中或短语中各个单词的首字母都大写。

如请勿登踏DoNotStepOn,请勿乱扔废弃物No

Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。

1.7功能设施信息

1.7.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。

1.7.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”

用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用EmergencyExit。

1.7.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、

3层固定缩写为B1、B2、B3。

1.7.4电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。

1.7.5前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。

1.7.6厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men;女

厕用Ladies/Women。

1.7.7残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly。

无障碍设施用WheelchairAccessible表示,如在通道内标识WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无障碍厕位。

1.8特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUASouthRd。

二、交通道路(RoadSigns)

2.1地名通名

2.1.1一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

2.1.2街

Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG'ANAve,平安大街PING'ANAve和两广路LIANGGUANGAve。

街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。

小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。

2.1.3路

路译为Road(Rd),女口白云路BAIYUNRd。

辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。

高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。

2.1.4胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。

2.1.5立交桥

立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。

2.1.6其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

2.2地名专名

2.2.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

2.2.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。

2.2.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。

2.2.4地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。

但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military

Museum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。

2.3基础设施信息

2.3.1各类“站”的译法

a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;

b)公共电汽车终点站可译为Terminus;

c)公交中心站可译为CentralBusStation;

d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;

e)地铁中途停靠站可译为Station;

f)地铁终点站可译为Terminus;

g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;

h)出租汽车调度站可译为TaxiService;

i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;

j)出租汽车停靠站可译为Taxi。

2.3.2其他基础设施如:

机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。

三、景区景点(TouristAttractions)

3.1旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

3.1.1植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。

3.1.2博物馆

一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。

某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。

3.1.3纪念馆

历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。

历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。

3.1.4故居译为FormerResidenee,如宋庆龄故居FormerResideneeofSoongChingLing。

3.1.5展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&

ExhibitionCenter。

3.1.6陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。

3.1.7宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。

有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。

3.1.8殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。

3.1.9寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。

亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。

一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。

牌楼译为MemorialArchway。

高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或Mt.Taihang。

比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。

岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。

湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。

桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。

器皿译为〜ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware^

朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周

WesternZhouDynasty、西汉WesternHanDynasty。

3.2专名

3.2.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Templeof

Heaven。

3.2.2采用被社会普遍接受的名称。

如颐和园SummerPalace。

3.3经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。

如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店

GiftShop。

四、商业服务业

4.1企业名称及业态类

业态类的分类参照GB18106执行。

4.1.1购物中心、广场、商场和商店

规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMall。

中等规模的购物中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShoppingCenter。

只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司DepartmentStore,精品店FancyShop。

商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场CentralPlaza;而一般在城市中用作

花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广

场XidanCultureSquare。

某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店BeijingCuiweiTower(Holdings),MudanyuanBranch。

4.1.2酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;

而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。

4.1.3文化娱乐场所

剧院通常译为Theater,书店通常译为BookStore,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为CulturalCenter,音像店通常译为Audio-VideoShop,网吧通常译为InternetCafe,其他娱乐场所可统一翻译为EntertainmentPlace/EntertainmentArea。

在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea;特殊情况如表示

座位的区域译为Seat,如东台单号区EastPlatformOddNumberSeats。

4.1.4已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店TongrentangPharmacy。

4.2经营服务信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,SpecialSales;电话号码簿、信

息查询,YellowPages。

4.3商品名称

4.3.1服装

作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装SummerClothing、成衣Ready-MadeClothes。

流行、时尚服饰译为Fashion。

妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress、晚礼服Evening

Dress、夏季连衣裙SummerDress。

套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men'

sSuit。

男士服装译为Men'sWear;女士服装译为Women'sWear。

4.3.2书籍通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Scienee、实用类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。

4.3.3其他商品

一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。

4.4服务人员名称

服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。

如在餐饮业中,男性服务员用

Waiter>女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员Shop

Assistant、SalesClerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用

Steward/Stewardess(女性)表示。

4.5部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部HumanResources

Department、财务咅BFinancialDepartment。

五、体育场馆(StadiumandGymnasium)

5.1功能设施信息

体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。

如在奥运

场馆中,主体育场译为MainStadium、主新闻中心译为MainPressCenter、运营区/场馆工作区译为BOH(BackofHouse)、通行区/场馆公众区译为FOH(FrontofHouse)。

5.2运动项目信息

遵循国际惯例采用英文直接翻译。

如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操ArtisticGymnastics、艺术体操RhythmicGymnastics。

5.3体育场馆信息

5.3.1体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T16159的要求。

5.3.2体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场Workers'Stadium。

5.3.3体育馆的英文译法为Gymnasium或IndoorStadium,如海淀体育馆HaidianGymnasium、国家体育馆NationalIndoorStadium。

5.3.4大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照:

"大学名称+体育馆”的格

式搭配,如北京大学体育馆PekingUniversityGymnasium、北京科技大学体育馆BeijingScienceandTechnologyUniversityGymnasium。

5.3.5游泳馆的英文译法为Natatorium或SwimmingPool,如二十一世纪游泳馆21stCenturyNatatorium、陶然亭游泳场TaorantingSwimmingPool。

六、医疗卫生(HealthandMedicine)

6.1国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Center

forDiseasePreventionandControl(CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspectionInstitute。

6.2医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院XuanwuHospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Peking

UnionMedicalCollegeHospital,可延续此用法。

6.3诊室、科室的译法:

Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,专

Dept.,如外科SurgeryDept.。

医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为家门诊SpecialistClinic,住院部的科或表示区域时用

6.4病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。

6.5—般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室DentaiFilmRoom、起

博室CardiacPacemakerRoom、敷料间DressingRoom、手术室OperatingRoom。

6.6进行化验分析的实验室译为Laboraory/Lab,如外科实验室SurgeryLab、预检筛查室

Pretest&ScreeningLab、临床检验室ClinicalLab、细胞室CellLab。

6.7

ICU

医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室(IntensiveCareUnit)。

仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途

Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.

Nurfurdenpers?

nlichenfurStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.

Pourl'etudeetlarechercheuniquementadesfinspersonnelles;pasadesfinscommerciales.

to员bkog^A.nrogeHKOTOpMeno^b3ymrnflCH6yHeHuac^egoBuHHuefigo^^HM

以下无正文

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1