对外贸易出口合同中英文预付款版005.docx

上传人:b****3 文档编号:27443116 上传时间:2023-07-01 格式:DOCX 页数:9 大小:24.41KB
下载 相关 举报
对外贸易出口合同中英文预付款版005.docx_第1页
第1页 / 共9页
对外贸易出口合同中英文预付款版005.docx_第2页
第2页 / 共9页
对外贸易出口合同中英文预付款版005.docx_第3页
第3页 / 共9页
对外贸易出口合同中英文预付款版005.docx_第4页
第4页 / 共9页
对外贸易出口合同中英文预付款版005.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

对外贸易出口合同中英文预付款版005.docx

《对外贸易出口合同中英文预付款版005.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外贸易出口合同中英文预付款版005.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

对外贸易出口合同中英文预付款版005.docx

对外贸易出口合同中英文预付款版005

合同CONTRACTContractNo./合同编号:

ConclusionDate/签订日期:

ConclusionPlace/签订地点:

TheSaller卖方:

Address:

地址:

Tel/电话:

Fax/传真:

TheBuyer买方:

Address:

地址:

Tel/电话:

Fax/传真:

1.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommodities(tobereferredtoas“goods”hereunder)tothetermsandconditionsstipulatedbelow:

本合同由卖方与买方共同签订,双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物:

Name&SpecificationsUnitQuantityUnitPriceTotalAmount(USD)货物名称,技术规格单位数量单价总价(美元)TotalValue(ContractPrice):

SayinUSdollarsonly.合计(合同总价):

美元。

2.TermsofDelivery/价格术语:

FOB/CIF/CFR/.ThetermFOB/CIF/CFR/shallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.除非本合同另有规定,价格术语FOB/CIF/CFR/应适用国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS2000)》。

3.CountryofOriginandManufacturers/原产国和制造厂商3.1CountryofOrigin:

原产国:

3.2NameoftheManufactures:

制造商名称:

Adress:

地址:

Tel:

电话:

4.Packing/包装Thegoodsshallbecontainedorpackagedinthemannerusualforsuchgoodsandbesuitableforoceantransportation.货物应按照同类货物通用的方式装箱或包装,并应该适于远洋运输。

5.ShippingMark/唛头TheSellershallmarkoneachpackagetheshippingmarkasfollows:

卖方应在每个包装箱上按如下所示标注唛头:

().()6.TimeofShipment/装运时间7.PortofShipment/装运港8.PortofDestination/目的港

9.Insurance/保险10.Payment/付款TheBuyershallpaytheSellertheContractPriceonthefollowingterms:

买方应按以下条款向卖方支付合同总价:

10.1AdvancePayment/预付款TheAdvancePaymentshallbe%oftheContractPrice,i.e.inUSdollars,whichshallbepaidbytheBuyerbywiretransferwithindaysaftertheEffectivenessDateoftheContracttotheSeller’sDesignatedBankAccountaccordingtotheContract.预付款应为合同总价的%,即美元。

买方应在本合同生效之日起日内,以电汇的方式将预付款汇至本合同规定的卖方指定银行帐户。

10.2DeliveryPayment/交货后付款TheDeliveryPaymentshallbe%oftheContractPrice,i.e.inUSdollars,whichshallbepaidbyaLetterofCredit(L/C).TheBuyershall,withindayspriortothescheduledDateforShipmentinaccordancewiththeContract,openanirrevocableL/CinfavoroftheSellerfortheDeliveryPaymentinBankofandinformandcontentacceptabletobothparties.Allcharges,costs,expensesandfeesrelatingtotheL/CshallbebornebytheBuyer.TheL/CshallexpiredaysaftertheshipmentinChinaandshallbeavailableagainsttheSeller''sdraft(s)atsightdrawnontheopeningbankforthevalueoftheDeliveryPaymentaccompaniedbytheshippingdocumentsasfollows:

交货后付款金额为合同总价的%,即美元,应以信用证方式支付。

买方应在本合同规定的货物装运日期前天内,在银行开具一份以卖方为受益人、金额为交货后付款金额的不可撤销信用证,信用证的形式及内容应事先经双方一致同意。

与信用证有关的所有费用,由买方承担。

信用证应在货物在中国装运后第天到期。

卖方应凭以下装运单据通过即期汇票向开证行议付交货后付款金额:

(1)FullsetofCleanOnBoardOceanBillsofLading;全套清洁海运提单;

(2)Signedcommercialinvoiceinoriginals;卖方签字的商业发票正本份;(3)PackinglistinoriginalsissuedbytheManufacturers;生产厂商出具的装箱单正本份;(4)UnderthetermofCIF,fullsetofinsurancepolicy/certificate;在CIF条件下,全套保险单;(5)。

10.3BalancePayment/尾款

TheBalancePaymentundertheContractshallbe%oftheContractPrice,i.e.inUSdollars,whichshallbepaidtotheSeller’sDesignatedBankAccountbytheBuyerbyT/TwithindaysaftertheBuyerhasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSeller:

本合同项下的尾款应为合同总价的%,即美元,由买方在收到卖方提交的下述文件之后日内以电汇的方式支付至本合同规定的卖方指定银行帐户:

(1)CommercialinvoiceindicatingtheContractnumberandvalueoftheBalancePaymentinoriginals;载明合同号及尾款金额的商业发票原件份;

(2)。

10.4ForthepurposeofthepaymentundertheContract,bothpartiesconfirmthattheaccountlistedbelowshallbetheSeller’sDesignatedBankAccount,whichshallbethesoleaccountdesignatedbytheSellerforthereceiptofthepaymentfromtheBuyerinaccordancewiththeContract.为本合同项下付款之目的,买卖双方明确本款所示帐户为本合同所称“卖方指定银行帐户”,该帐户为卖方指定用以接收买方所付本合同项下款项的唯一帐户:

10.5IncasetheBuyerfailstoopentheL/CwithinthetermstipulatedinthisContract,ortheL/CdoesnotcorrespondtothestipulationsofthisContract,andtheBuyerstillfailstoopenoramendthetermsoftheL/CwithindaysafterthereceiptofthenotificationfromtheSeller,theSellershallhavetherighttoterminatetheContractortopostponethedeliveryofthegoodsandshallalsohavetherighttolodgeaclaimforcompensation.如果买方不能在合同规定期限内开出信用证或开出的信用证不符合本合同的规定,且在接到卖方通知后天内仍不能及时开出信用证或不能完成对信用证的修改使之符合本合同的规定,则卖方有权解除合同或延期交货,并有权要求赔偿。

11.Delivery/交货11.1TheSellershalldeliverallthegoodstothePlaceofDeliveryontheDeliveryDateaccordingtotheContract.卖方应按本合同规定的交货时间及交货地点在交货日当日交货。

11.2IfduetotheSeller’sfault,theSellerfailstocompletedeliveryofallthegoodstothePlaceofDeliveryontheDeliveryDate,thentheSellershallbeliabletopaytotheBuyerliquidateddamagesinrespectofsuchdeliverydelayattheLateDeliveryPenaltyRateuntilsuchdelayedgoodsisdeliveredinaccordancewiththetermsofthisContractortheendoftheMaximumLateDeliveryPeriod,whicheveroccursearlier.ThepaymentofliquidateddamagesforlatedeliveryofanyShipmentshallnotreleasetheSellerfromitsresponsibilitytocompletedeliveryofsuchShipment.

如果由于卖方的过错,卖方未能按照本合同的规定在交货日当日交货,卖方有责任就交货延误的合同货物按交货延误违约金比率向买方支付交货延误违约金,直到卖方按照本合同的条款交付所延误的合同货物,或直到交货延误的最长期限届满(以两者中较短者为准)。

卖方因交货延误而支付交货延误违约金并不解除其交货义务。

11.3IfsuchdeliverydelayextendsbeyondtheexpirationoftheMaximumLateDeliveryPeriod,thentheBuyershallhavetherighttoterminatethisContractinpartorinwholeandreturnattheSeller''sexpensesallcancelledgoodsreceivedfromtheSeller,andtheSellershallthereafterrefundtotheBuyer,withindaysofthedateofreturnofallsuchgoods,allamountspaidbytheBuyertotheSellerfortheterminatedgoods.如果交货延误时间超出了交货延误的最长期限,则买方有权部分或全部终止本合同。

如买方依据本条规定全部或部分终止本合同,则买方应将从卖方收到的合同终止部分所涉及的合同货物归还卖方,费用由卖方承担,随后卖方应在这些合同货物全部返还后的日内,向买方退还其已收到的、与合同终止部分所涉及的合同货物相对应的那部分货款。

11.4AlloftheBuyer’sclaimsinrespectoflatedeliveryofthegoodsshallbehandledsolelyandexclusivelyinaccordancewiththeprovisionsofArticles11.2and11.3above.买方就卖方交货延误而提出的所有索赔应完全按照上述第11.2和11.3条的规定处理,且排除其他救济措施。

11.5ForthepurposeofthisContract,bothpartiesagreeasfollows:

为本合同之目的,双方当事人约定如下:

(1)LateDeliveryPenaltyRate/交货延误违约金比率:

%(percent)]per[month/week/day]ofthevalueofthedelayedgoods.迟延交付的货物价值的%(百分之)每[月/星期/天]

(2)MaximumLateDeliveryPeriod/交货延误的最长期限:

days/weeks/monthsfollowingtheDeliveryDateaccordingtotheContract.合同规定的交货日后[天/星期/月]12.TermsofShipment/装运条款12.1NotificationbeforeShipment/装船前通知AtleastdaysbeforethescheduledDateforShipment,theSellershallsendtheBuyerwrittennoticeofallrelevantshippingdetails,includingdateforshipment,description,quantityandapproximateweightandsizeintheShipment,andotherinformationconsistentwithindustrypractice.卖方应至迟在货物装运日天前,书面通知买方该合同货物装运的所有相关事项,包括货物装运日、货物说明、数量、大概重量及体积以及其他按照行业惯例应该提交的资料。

12.2NotificationafterShipment/装船后通知TheSellershall,withindaysuponthedispatchoftheshipment,advisebyfaxtheBuyeroftheContractNo.,commodity,quantity,invoicevalue,grossweight,nameofthevesselanddateofsailing/arrivaletc.卖方应在合同货物装运后日内,用传真通知买方合同号、货物名称、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期/预计到达日期等。

12.3Withindaysafterthedatewhenthevesselsetsoff,theSellershall

airmailonecopyofeachofthedocumentsmentionedinclause10.2totheBuyer.在运载船只启航之日起日内,卖方应将本合同第10.2条列举的单证的副本(各一份)航空邮寄给买方。

12.4Transshipmentis/isnotallowed.可以/不得转船。

12.5Partialshipmentis/isnotallowed.可以/不得分批装运。

13.Guarantee/质量保证13.1TheSellerguaranteesthatuponDeliveryallgoodstobedeliveredbytheSellershallbecompletelynewandshallcomplyinallmaterialrespectswiththisContract.卖方保证其所交付的货物在交货时是全新的,并且在所有实质方面符合本合同规定。

13.2Theguaranteeperiodiswithinmonthsafterthedateofthecompletionofunloadingofthegoodsattheportofdestination.Withintheguaranteeperiod,theSellershallremovealldefectsofthegoodsduetodesign,workmanshipandimpropermaterialusedeitherbyrepairingorbyplacingthedefectivepartsorthegoodsonhisownaccount.货物的质量保证期为自货物在目的港卸货完毕之日起个月。

在质量保证期内,凡因设计、制造工艺和所用材料不符合合同规定而产生的缺陷,卖方应自负费用进行修理或更换货物或部件。

14.Warranty/权利担保TheSellershallwarrantthatithasthelawfulrighttoownordisposethegoodsundertheContract,andthatthegoodsshallbefreefromanyrightorclaimofathirdpartybasedonindustrialpropertyorotherintellectualproperty.卖方保证其对本合同项下货物有合法的所有权或处分权,并保证该货物没有侵犯第三人的知识产权。

15.Inspection&Claims/检验和索赔15.1Incasethequalityand/orquantity/weightarefoundbytheBuyertobenotinconformitywiththeContractafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallclaimtotheSeller,supportedbysurveyreportissuedbytheinspectionorganization,,withtheexception,however,ofthoseclaimsnotduetotheSeller’sfaultandforwhichtheSellershallnottakeanyresponsibility,includingbutnotlimitedtothosecausedbynaturalreason,theinsurancecompanyand/ortheshippingcompany,oranyothertransportationentities。

货到目的港后,买方如发现货物质量/数量/重量与合同规定不符,可以凭(检验机构)出具的检验证明向卖方提出索赔。

但卖方对于非因其自身过失所造成的损失,包括但不限于自然原因或保险公司、船公司或其他运输机构所造成的损失,不承担任何责任。

15.2ThenotificationofclaimsforqualitydiscrepancyshouldbefiledbytheBuyerwithindaysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,whileforquantity/weightdiscrepancyclaimsshouldbefiledbytheBuyerwithindaysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination.TheSellershall,withindaysafterreceiptofthenotificationoftheclaim,sendreplytotheBuyer,orelsetheclaimsshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSeller.对质量与合同规定不符的索赔通知须于货到目的港之日起天内提出方为有效,而对数量/重量与合同规定不符的索赔通知须于货到目的港之日起天内提出。

卖方应于收到索赔通知后天内答复买方,否则视为卖方已接受该索赔。

15.3TheBuyershallbeartheinspectionfees,however,incasetheinspectionresultsshowthequality/

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1