形合与意合.ppt

上传人:b****3 文档编号:2701792 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:67 大小:371KB
下载 相关 举报
形合与意合.ppt_第1页
第1页 / 共67页
形合与意合.ppt_第2页
第2页 / 共67页
形合与意合.ppt_第3页
第3页 / 共67页
形合与意合.ppt_第4页
第4页 / 共67页
形合与意合.ppt_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

形合与意合.ppt

《形合与意合.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《形合与意合.ppt(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

形合与意合.ppt

形合与意合形合与意合Paratacticvs.Hypotactic热身练习热身练习l1.ThewaterofthelakewassoclearthateveryfishcouldbeseendistinctlylA湖水如此清澈,以致于游鱼历历可数。

lB湖水清澈,游鱼历历可数.l2.这个游戏真有趣,每个人都笑起来了。

lATheplaywasveryamusing.Everybodycouldnthelplaughing.lBTheplaywassoamusingthatitmadeeverybodylaugh.English英语英语Chinese汉语汉语Impersonal物称Personal人称Passive被动Active主动Static静态Dynamic动态Complex繁复Simple简单Abstract抽象Concrete具体Hypotactic形合Paratactic意合Plainandfactual平实Rhythmicandsymmetrical韵律英汉语言对比英汉语言对比HypotaxislThesubordinationofoneclausetoanotherbyaconjunction,thegrammaticalarrangementoffunctionallysimilarbutunequalconstructs(hypo=beneath,taxis=arrangement),i.e.,constructsplayinganunequalroleinasentence.ParataxislTheplacingofclausesorphrasesoneafteranotherwithoutcoordinatingorsubordinatingconnectives.Parataxis(fromGreekforactofplacingsidebyside;fr.para,beside+tassein,toarrange),ingrammar,referstoplacingtogethersentences,clausesorphraseswithoutconjunctions.形合形合(Hypotaxis)lHypotaxisandparataxisaretheperformanceofthelanguagelaw.Theso-calledhypotaxisreferstotherealizationoftheconnectionofthewordsorphrases,withthehelpoflanguageforms(includingvocabularyandforms);l意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。

意合意合(Parataxis)ltheso-calledparataxisreferstotherealizationoftheconnectionofthemwithoutthehelpofthelanguageformbutthelogicalmeaningofthewordsorphrases.Theformeronefocusonthelanguagecohesioninform,thelatterfocusonthesignificanceofthecontinuouscoherence.l所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

前者注重语言形式上的接应形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯意义上的连贯(coherence)。

意合意合(parataxis):

不借助语言形式手段而借助不借助语言形式手段而借助词语词语或句子所含意义的逻辑联系或句子所含意义的逻辑联系来实来实现词语或句子的连接;现词语或句子的连接;形合形合(hypotaxis):

借助语言形式手段(包括词汇手:

借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句段和形态手段)来实现词语或句子的连接。

子的连接。

英语的形合法英语的形合法1.关系词和连接词:

Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:

在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

这一切终于得到了澄清。

不入虎穴,焉得虎子。

Ifonedoesnotenterthetigersden,howcanhegetatigerscub?

英语的形合法英语的形合法2.介词:

Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本书内容如有更改,均见本书末附录。

英语的形合法英语的形合法lHehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.l他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。

l他有一种令人难堪的习惯,一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

英语的形合法英语的形合法lShesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.l她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。

她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。

软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。

英语的形合法英语的形合法lThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.l这是一次精心组织起来的会议。

市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

英语的形合法英语的形合法3.其它连接手段,如形态变化形式,广泛使用代词以保持前后呼应的关系,以及使用it和there作替补词其连接作用等等。

4.综合使用形合手段:

Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.lThereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.l最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。

汉语的意合法汉语的意合法1.语序。

人不犯我,我不犯人。

Wewillnotattackunlessweareattacked.(因为)他不老实,我不能信任他。

Becausehesnothonest,Icanttrusthim.Icanttrusthim,becausehesnothonest.我不能信任他,因为他不老实。

汉语的意合法汉语的意合法l说是说了,没有结果。

lIvemadetheproposal,buttheyprovedfutile.l抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

lOncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.汉语的意合法汉语的意合法2.用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的句式。

聪明一世,糊涂一时。

Smartasarule,butthistimeafool.他不来,我不去。

Ifhewontcomehere,Illnotgothere.种瓜得瓜,种豆得豆。

Asyousow,sowillyoureap.汉语的意合法汉语的意合法3.紧缩句。

上梁不正下梁歪。

Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant./Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.有饭大家吃。

Leteverybodysharethefoodifthereisany.汉语的意合法汉语的意合法4.四字格。

物极必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.英汉对比英汉对比l就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。

具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。

而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。

使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。

英汉对比英汉对比“西洋语的结构好像连环连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。

西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。

惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1