ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit.docx

上传人:b****4 文档编号:26782971 上传时间:2023-06-22 格式:DOCX 页数:11 大小:23.90KB
下载 相关 举报
ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit.docx_第1页
第1页 / 共11页
ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit.docx_第2页
第2页 / 共11页
ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit.docx_第3页
第3页 / 共11页
ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit.docx_第4页
第4页 / 共11页
ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit.docx

《ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit.docx

ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewit

 

sTranslationofGonewith

ReadershipinShapingFuDonghuatheWind

Received4November2014;accepted10January2015

Publishedonline26February2015

Abstract

ThisthesisintendstointroduceafewkeyconceptsofthereceptiontheorylikeJauss's“horizonofexpectations”andIser's“theimpliedreader”andapplythemtojustify,intermsofthetranslationstrategies,thefirstChinesetranslationofthenovelGonewiththeWindbyFuDonghua,whichwasoncepopularamongreadersatthattimebutlateronreceivedbittercriticismfromscholarsinthetranslationdomain.

Keywords:

Horizonofexpectations;Theimpliedreader;Reader;Translationstrategy

INTRODUCTION

Theconventionalstudyoftranslationhasmainlyconcentratedonthepursuitoftheanswertotheseeminglysimplequestion“whatconstitutesagoodorsuccessfultranslation?

SincetranslatorYanFuproposedtheprincipleof

“faithfulness,expressivenessandelegance”ahundredyearsago,manyscholarsengagedintranslationstudieshavepresentedalargenumberofpapersforthediscussionofthecriteriainevaluatingatranslation.Itisconsideredforedoomedandself-evidentfortranslatorstobefaithfultoboththeoriginalauthorandtheoriginalwork.Theso-called“oneservantwithtwomasters”isavividexpressiofnthoerelationshipamongtheoriginalauthor,thetranslatorandthereader.Theopinion,featuredbytheemphasisonthetranslator'sfaithfulnesstotheoriginal,hasexercisedfar-reachinginfluenceontranslationtheoryandpractice.

Inrecentyears,theissueofthetranslator'srolehasbecomeacommontopicwhichinterestboththeoristsandtranslators.Withathoroughstudyofthetranslator'scharactersinthem,thesubjectivityofthetranslatorhasbeenmorerecognizedandhighlighted.Asaresult,thetranslatorisliberatedfromthestatusasaservantbutisidentifiedasadynamicsubjectwhichaffectsothercomponentsintranslationpractice.Sometheoristshavegonesofarastoproposethatthetranslatorisendowedwiththeprivilegeofrewritingandmanipulatingtheoriginal.

Itisaregretthatduringthediscussionsoneimportantelementissomehowexcludedoratleastisignored.Ofcourse,mainlyduetotheinfluenceofsomeforeigntheoriessuchasEugeneNida's“dynamicequivalence”theory,thereareindeedmanyscholarswhoholdthatthetranslatorsshouldbeaccountabletoreadersingeneralandthepositionofreadersshouldbehighlighted.However,comparedwiththemainstreamstudyoftheroleoftheoriginalandthetranslator,theresearchonreadershipappearstobesomehowmarginalizedintranslationstudies.Sincetheprocessoftranslationgenerallyconsistsofthreebasicelements:

theoriginaltext,thetranslatorandthereader(ofthetranslation),itseemsneitherreasonablenorpracticaltoattachtheonlyimportancetothefirsttwoelementswhileoverlookingthelastone.Inthisthesis,thewriterwouldliketoconductastudyontheaboveissuebydrawingonsomeessentialnotionsofsometheories,representedbyreceptiontheory.Certainly,therehavebeenafewarticleswrittenonthetranslationstudybyappealingtoreceptiontheoryafteritwasintroducedintoChinaintheearly1980s.Forinstance,intheChineseTranslatorsJournal,thefirstarticlerelatedtoreceptionaesthetics(namelyreceptiontheory)waspublishedinthesixthissueof1989withatitleof“ThoughtsafterTranslating‘TheSkyIsGray'”.JustlikethefunctionalistSkopostheoriewhichisoncemisunderstoodasunsuitableforliterarytranslation,thecasesofapplyingreceptiontheoryintoliterarytranslationarefairlyrareandinfrequent.Thepresentthesisintends,inatentativeway,tointerpretofthefirstChineseversionoftheAmericannovelGonewiththeWindprimarilyfromahistoricalview,bydrawingonsomeessentialconceptionsofreceptiontheory.Naturally,itisnotintheleasttothewriter'spurposetoputforwardaso-calledreader-centeredtranslationprinciple,butitisjustanattemptofprobingintoatypicalcaseofliterarytranslationtojustifytherecognitionofreadershipintranslation.

1.ANOVERVIEWOFRECEPTIONTHEORY

Likemanyothertheories,readerreceptiontheoryisnotsuddenlyestablishedovernight.Infact,longbeforeitsappearancesomethoughtsandconceptsconcerningreadershipwerealreadyrecordedinothernames.Butreadercriticismbecamerecognizedasadistinctcriticalmovementandanintegratedtheoreticalframeworkonlyinthe1960sinGermanyrepresentedbyHansRobertJaussandWolfgangIser.Withamoreaccurateterm“ReceptionAesthetics”(RezeptionsasthetikinGerman),theprimaryfocusofthereaderreceptionapproachfallsonthereaderandthereadingactratherthantheauthororthetextastraditionallypracticedbypreviouscriticaltheorieslikestructuralismandformalism.

Receptiontheoryhighlightsthestatusandroleofthereaderduringtheprocessofreadingandinterpretingthetextinthevalueconcretizationofliterature.Accordingtoreceptiontheory,theliterarytextisendowedwithnofixedandfinalmeaningorvalue;thereisnoonemeaningthatstandsrightforever.Eachtextarousesdifferentresponsesindifferentreaders.Sinceareader'sknowledgeandpresumptionsaboutthetextingeneralarechallenged,affirmedandtransformedduringtheinteractionofthereaderwiththetext,differentreadersareexpectedtomakeresponsesoftheirownwhenfacedwiththesametext.Receptiontheoryisroughlydividedintotwo

directions,representedbyJaussandIserrespectively.

Jaussisdedicatedtothestudyofreadershipwithafocusonthereader'shorizonofexpectationsandaestheticexperience.InthetheoreticalworksofJauss,headoptstheconceptof“horizonofexpectations”inventedbyMannheimandPopper.Theterm“horizonofexpectations”,hasnotbeenpreciselydefinedsincethedayofitscreation.Generallyspeaking,itindicatesthesetofexpectationsagainstwhichreadersperceivethetext.Itgenerallyreferstoanintegrateddemandandlevelforliteraryappreciationwhichareexpressedasapotentialaestheticexpectationinthespecificreadingactivity.Severalfactors,rangingfromtheoutlookoftheworldandlife,thegeneralliteratehorizon,theliterateandartisticattainment,totheliterarycompetence,takeeffectinshapingareader'shorizonofexpectations.

AccordingtoJauss,sometraitsaredisplayedwithregardtotext,reader,andthehorizonofexpectations.First,anewtextcanbeapproachedbytheveryreaderwithacertainknowledgeframework.Withoutthepre-understanding,thereader'scomprehensionofthetextisdoomedtofailurefromtheoutset.Second,thenewtextisconstantlysituatedinahistoricalsettingwiththeexistenceofbothtextsandreceptors.Aninformalreceptionwilloccuronconditionthattheinformationandstyleofthetextarereleasedinsomewaytothereaderinadvance.Withtheformermemoryrecalledandawakenedinthisway,thereaderispreparedforaprospectivereceptionwiththenewtext.Third,thehorizonofexpectationsisinanever-changingprocess.Theprevioushorizonofexpectationswillbetransformedandenhanced,andhencenewhorizonofexpectationswillbegeneratedinthecommunicationbetweennewtextsfortheformerones.

UnlikeJausswhoapplieshimselftothestudyofcollectivereceptionandvastsocialbackground,WolfgangIserdedicateshimselftothestudyofthespecificreadingactivity.Hisprimarycontributionslieintheexpositionandextensionofthetermimpliedreader”andintheresearchontheindeterminaciesandgapsofmeaningwithinthetext.

AccordingtoIser,theimpliedreaderreferstothepossiblereaderwhoissubjecttothestructureofatextandexistsinsidetheauthor,participatinginandaffectinghiswriting.Tobeexact,theimpliedreaderistheoneexpectedtoreadthefutureworkbyacertainauthor.Abstractasitis,theimpliedreaderisbynomeansanentitycreatedpurelyonthebasisoftheimaginationoftheauthor,butisgeneralizedfromagreatdealofinformationbasedonthereadingpracticeoftheactualreader.Therefore,theimpliedreaderisrootedintheactualreaderandboundtochangethelatter.AccordingtoIser,itisin

thereadingprocessthatthetextistransformedintoaliteraryworkinthetruesense.Withouttheparticipationofthereader,thepotentialmeaningwillfailtoberealized.

Accordingtotheabovemainnotionsofreceptiontheory,wecangainsomeinspirationsinthestudyofliterarytranslationinthefollowing.

Firstly,itisconceivablyafactthatthetranslatorwouldbearinmindthetargetofhiswritingandmakeasoundjudgmentofthehorizonoftheexpectationsoftheimpliedreaderinordertobettersatisfyandmeettheneedsofthefuturereaderofthewriting.

Secondly,thehorizonofexpectationsofthereaderissubjecttochangeatthetimeandcircumstanceconcerningthesocialethosandculturalenvironmentischanged.

Thirdly,onconditionthattheimpliedreader'shorizonofexpectationsdisagreesorevenconflictswiththatofthetranslator,differenthorizonscallforanamalgamationinasuccessfulreadingactivity,inthewayeitherthetranslatororthereadercompromises.

Henceitisnotincidentalthatnumerousliteraryworkshadbeenshapeddifferentlyinanotherlanguagebydifferenttranslatorsindifferenteras.Ifweprobeintothesecases,wemayfindreadershipplayedadramaticroleintheprocess,suchasthetranslationoftheGermanplayMotherCourage'sCucumbersintoEnglishandtheEnglishnovelGonewiththeWindintoChinese

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1