汉英翻译中的句子结构处理.docx

上传人:b****7 文档编号:26577054 上传时间:2023-06-20 格式:DOCX 页数:16 大小:104.83KB
下载 相关 举报
汉英翻译中的句子结构处理.docx_第1页
第1页 / 共16页
汉英翻译中的句子结构处理.docx_第2页
第2页 / 共16页
汉英翻译中的句子结构处理.docx_第3页
第3页 / 共16页
汉英翻译中的句子结构处理.docx_第4页
第4页 / 共16页
汉英翻译中的句子结构处理.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英翻译中的句子结构处理.docx

《汉英翻译中的句子结构处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中的句子结构处理.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译中的句子结构处理.docx

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理:

翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。

在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。

例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。

如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。

此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。

改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。

、拆句

将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句

子,称为拆句翻译法。

1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷

风吹进般舱中,呜呜的响。

(鲁迅《故乡》)

Itwaslatewinter.Aswedrewnearmyformer

homethedaybecameovercastandacoldwindblewintothecabinofourboat.

中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系

已有一千多年的历史。

ChinaandJapanarecloseneighboursseparated

betweenour

than1,000

byjustastripofwater.Therelationstwocountrieshaveahistoryofmore

years.

修养的物质基础。

(周恩来《我的修养原则》)

Keepfit,leadareasonableandregularlife.Thisis

thematerialbasisforpersonaltraining.

二、合句

将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合

句翻译法。

1、从那时到现在,已经整整五十年了。

这是光辉的五

年,不平凡的五十年。

Fiftyyearshaveelapsedsincethatday-fifty

gloriousyears,fiftyextraordinaryyears.

2、我们必须扫除这个最大的障碍。

这个障碍的扫除要

靠中美两国政府的共同努力。

Wemustclearawaythisbiggestobstacle,the

removalofwhichdependsonthejointeffortsofthe

ChineseandAmericangovernments.

、改变句子结构

将汉语的句子译成英语时,由于两种语言的句子结构不

同,或由于两种语言的习惯表达法不同,或由于上下班下文和其他原因,往往需要改变原文的句子结构。

句子结构的改变情况多样而又复杂,现举出以下实例说明一部分情况,读者可以“举一反三”,靠自己从实践中去更深地体会。

1、分句译为短语

中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不

能忽视的巨大力量。

Standingfirmandproudamongthenationsof

theworld,Chinahasbecomeaneverstrongerforcewhichnoonecanignore.

中日两国是近邻,只隔一衣带水。

ChinaandJapanarecloseneighboursseparated

2、复句中的第一个分句的谓语部分译为短语;在这种

情况下,第二个分句的主语和第一个分句的主语相同,故第

分句的主语常被省去不译。

1)某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“西藏独

制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入自相矛盾的

境地。

brainstofabricateatheoreticaljustificationfor

landedthemselvesinself-contradiction.

主谓结构中的谓语译为短语。

我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。

有些青年人认为超前消费才显得豪华气派,这种想

法是错误的,是不适合我国的国情的。

Someyoungpeoplethinkthatspendingmoney

aheadoftimemayshowtheirrichandmightywayofliving.Thiswrongviewdoesnottallywithournationalconditions.

5、动宾结构的改变及其译法。

1)认为经济发展了,就难保持收支平衡的观点是没有

根据的。

Therearenogroundstobelievethateconomic

developmentwillmakeitdifficulttomaintainabalancebetweenrevenueandexpenditure.

2)老科学家有长期搞科研的丰富经验。

因此,他们的

意见特别值得我们尊重。

Veteranscientistshavebehindthemrich

experiencesinresearchprojects.Theirideas,therefore,deserveourparticularattention.

6、主动结构变为被动结构或被动结构变为主动结构。

 

'svisit

Diplomaticrelationswereestablishedbetween

ChinaandtheUnitedStatesaftertheNixon

2)为了追求高额利润,西方资本主义发达国家也进行

过技术改造。

但是,它是建立在绝大多数农民、工人破产和

失败的基础上的。

Initsthirstforsuper-profit,thecapitalist

developedcountriesintheWesternworldalsowentthroughtechnicalrenovation.Butitcoulddosoatthecostofbankruptingtheoverwhelmingmajorityofthepeasantsandworkersandthrowingthemoutof

work.(第二句在意义上是被动,但译成英语的主动结构)

汉译英词类互换法与代换法

词类互换法是汉译英最常用的方法之一。

由于汉语和英

语是两种完全不同的语言,因此在翻译时不能按照原文的词

类机械地照搬不误。

例如汉语运用动词的场合较多,译成英

语时,不一定也用动词,而可以用介词或名词。

如果我们运

用得当,就可以使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通

顺流畅,明白易懂。

现将汉译英常用的词类互换法分述如下:

、汉语的动词转换成英语介词或介词短语

1、联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权”的提

案。

AgreatmajorityofmembernationsintheUnited

Nationswerenotinfavouroftheso-called

“human

rights”proposal.(动词一介词短语)

2、他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。

Theykeptgoingforwardcourageouslyinspiteof

alldangersanddifficulties.

(动词一介词短语)

、汉语的动词转换成英语的名词

1、在这所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顾。

InthisRetirementCenterfortheAged,allthe

seniorcitizensaretakengoodcareof.

(动词一名词;

副词一形容词)

2、要制止青少年犯罪,首先应加强思想教育和严格查

禁黄色书刊和吸毒。

Tocheckjuveniledelinquency,firstofall,we

shouldintensifyourmoraleducationandastrictban

ofdrugsandpornographicbooksandperiodicals

 

mustbeplaced.(动词一名词;副词一形容词)

、汉语的动词转换成英语的形容词

1、获悉贵国南方地区遭受水灾,国际红十字会深表关

切,为此,特向你们捐赠以下救济物资。

TheInternationalRedCrossisdeeplyconcerned

atthenewsthatabigfloodhashitthesouthernareasofyourcounty.Thefollowingreliefitemswillbespeciallydenotedforthispurpose.

2、要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得

发展。

Youcannotsurviveinthecompetitionforfurther

development,ifyouare

onlycontentwiththingsas

theyare.

四、汉语的名词转换成英语的动词

1、我对这个城市的绿化留下很深的印象。

IwasdeeplyimpressedbytheafforestationpIan

ofthiscity.

2、成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价

廉物美。

TheProductsofChengduArts&CraftsFactory

aremainlyfeaturedbytheirfineworkmanshipandreasonableprice.

五、汉语的形容词或副词转换成英语的名词

1、在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、舌L、

差的现象。

Inthenationwideevaluationofcleancities,

Chengduhasgotridofallitsuncleanness,disorderanddiscourtesy.

2、街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。

(巴金《家》)

Everythinginthestreetwasgradually

disappearingintoaduskofgloomygrey.

六、其他词类的转换

1、随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购

买力将逐步增长。

Thepurchasingpowerofthewholepeoplewill

(形容词一

increasestepbystepasproductiongrowsandthelivingstandardofthemassesisimproved.

名词;名词一动词)

2、我国高科技发展的实践,再一次证明了这位科学家

的论断完全正确。

Thepracticeofthehigh-techdevelopmentin

Chinaoncemorebearsouthowabsolutelycorrectis

 

形容词)

汉译英除了常运用词类转换法(conversion)外,我们

 

名词(尤其是当这个名词指事物的时候)常常重复使用,英语里则多用代词替换,有时可以不译出。

除代词外,英语里还可用一些其他词语来代换。

例如:

1、英译汉并不比汉译英容易。

TranslationfromEnglishintoChineseisnot

easierthantheotherwayaround.

2、我们这本书主要讲汉译英而不讲英译汉的基本技巧。

Thisbookdealswiththebasicskillsof

translationfromChineseintoEnglishnotviceversa.

增词、减词与变词翻译法

台匕

在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词

或减词;有时还需改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。

为了使译文忠实地表达原文的含义,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们有时需要增补或减少一些词语。

现分述如下:

、增词翻译法

所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是

指通过增加词汇来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要。

增词一般是根据以下两种需要:

)由于英语结构上和上下文的需要;

(一)增补代词或名词:

由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主

语。

例如:

1、从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;

喜欢什么,痛恨什么。

Peoplemightseefromhisspeechwhatheisfor

andwhatheisagainst,whathelikesandwhathebitterlyhates.(如不加用“peopie”一词就不符合英语的

习惯用法)

2、不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区

参加工作。

Quiteanumberofcollegegraduatesrespondedto

thecallofourgovernmenttoworkinTibetandsomefrontierareas.

卜连词

1、留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbe

shortoffirewood.

2、送君千里,终有一别。

Youmayseeoffafriendandescorthimmilesandmilesaway,butyoustillhavetopartcompanyinthe

end.

(三)增加介词和冠词

介词和冠词是英语中用得最多的词类,也是中国学生最

容易犯错误的地方。

汉语里未用介词,译成英语时,往往需

要加介词;汉语里根本不用冠词,译成英语时必须加上冠词。

因此在汉译英时,增补介词或冠词是必不可少的翻译技巧。

1、我们看问题不要主观片面,对问题应作全面分析。

Weshouldnottakeasubjectiveandlopsided

view,insteadweshouldmakeanoverallanalysisofaproblem.

2、人为万物之灵。

Manofallcreaturesistheoneendowedwith

intelligence.

二)由于意义上或语气上的需要

汉语和英语的习惯用法不同,如果将汉语生搬硬套逐词

译成英语,就会造成误解,甚至产生汉语式英语。

1、其实,不把散文底子打好,什么也写不成。

Asamatteroffact,withoutagoodfoundationin

Prose-writing,onecannothopetobesuccessfulinanykindofwriting.

2、理论固然重要,实践尤其重要。

1)Theoryissomethingbutpracticeiseverything.

2)Itistruethattheoryisimportant,butpractice

ismostimportantofall.

3、这种矛盾包括国家利益、集体利益同个人利益之间

的矛盾。

the

(原

Theseincludethecontradictionsbetween

interestsofthestateoftheindividualontheother.

文的意思是以国家利益、集体利益为一方,个人利益为另

hand和ontheother,否则就不能将原文中的确切含义

表达出来。

、减词翻译法

翻译既有增补词语的译法,也有减少词语的译法。

但应

当说明的是,减词决不是将原文的内容删掉不译,而是指原

文中有些词在译文中虽未译出来,但从上下文中已可看出其

含义。

减掉一些可有可无的词或违背译文习惯表达法的词

语,既可使译文用词不显得累赘、臃肿,又使译文更加简洁、

流畅。

现举例说明如下:

)删减原文中重复的词语

1、我们要培养分析问题、解决问题的能力。

Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeand

solveProblems.

2、他们为国家作的贡献比我们作的贡献要大得多。

Theyhavedonemuchmorecontributionsforthe

statethanwehave.

二)汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”;名

青景”、“观点”、“面貌”、“发展”、“质量”

“事业”等都可以省去不译。

1、师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提高。

 

则不符合英语的习惯用法)

2、迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的

强烈愿望。

1)Itistheburningdesireofallthepeopletoend

ourcountry'spovertyandbackwardnessquickly.

2)Toquicklyendourcountry'spovertyand

backwardnessistheburningdesireoftheChinesepeopleofallnationalities.

、变词翻译法

有时,为了使译文更加传神,需要改变一下原文的字面

意义,因为在汉语中往往可以从字里行间领会其言外之意。

在汉泽英时,好的译者应尽量将字里行间的含义译出来,这

就需要改变一下原文的词才行。

例如:

“Howdidyougettoknowofhim,OldWang?

“Isthereanyoneinthecountywhodoesn't

knowhim?

”retortedOldWang.

(虽然上文中的汉语是个“道”字,但从这部小说的故

事情节来看,这儿的“道”却有“反驳道”的含义,因此,译者在这里译为“retorted”,既符合原文的语气,又使译文更加生动)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1