汉英翻译中的问题及其对策.docx

上传人:b****5 文档编号:5937218 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:14 大小:27.97KB
下载 相关 举报
汉英翻译中的问题及其对策.docx_第1页
第1页 / 共14页
汉英翻译中的问题及其对策.docx_第2页
第2页 / 共14页
汉英翻译中的问题及其对策.docx_第3页
第3页 / 共14页
汉英翻译中的问题及其对策.docx_第4页
第4页 / 共14页
汉英翻译中的问题及其对策.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英翻译中的问题及其对策.docx

《汉英翻译中的问题及其对策.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中的问题及其对策.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译中的问题及其对策.docx

汉英翻译中的问题及其对策

汉英翻译中的问题与对策

Warm-upQuestions

⏹你在汉英翻译中最大的困难依次是。

❑能够供自己自由使用的词汇太少,

❑对译入语语言结构的把握能力较差,不能自由调遣,造成结构单一

❑对原文的理解力较差,无法准确把握原文意义

❑灵活性欠缺,无法摆脱源语对译文的影响

❑译入语功底较差,难以找到恰当的表达方式

❑总想在两种语言中寻找对应的结构和词汇

❑缺乏背景知识而无法准确翻译

❑其他

TranslationExercises

⏹Noteverybodyhasthisability.Itisagift,andyoueitherhaveitoryoudon’t.

⏹译文1:

不是人人都拥有这种能力,这能力是天赋,你一是拥有它,一是没有。

⏹译文2:

不是人人都拥有这种能力,这是种天赋,有就有,没有就没有。

汉英翻译实例-“哪里,哪里”

⏹有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去作客。

主人引他们参观自己的住所,中国客人说:

“你们的房子多好啊,非常漂亮。

”主人听了十分高兴,按美国习惯笑着回答说:

“谢谢。

”有些中国客人对她的回答感到意外。

⏹后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的女翻译说:

“你的英语很好,很流利。

”女翻译谦虚地说:

“哪里,哪里!

我的英语不好。

”主人没想到她会这样回答,感到有些迷惑不解。

⏹那位美国主妇的回答是否像有些中国人认为的那样“不够谦虚”呢?

那位年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那样“不够诚恳”呢?

汉英翻译实例-“哪里,哪里”

⏹其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译的回答也不是不诚恳。

⏹讲英语的人听到别人表扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所表扬的事是值得赞扬的。

因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。

⏹但是,对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或者缺乏教养。

⏹因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方的语言习惯不同。

他们根据自己的风俗去理解别人所说得话。

“哪里,哪里”的翻译

⏹No,no.

⏹NaLi,NaLi

⏹Where,where

⏹Thankyou

⏹Nothing,nothing

⏹Youaresokind.

⏹“Notatall,notatall”

⏹“It’snothing.It’snothing.”

⏹Notreally,notreally!

⏹“No,NotSoGood”

⏹“Justsoso,justsoso”

⏹“So,so”

Where的困惑

⏹“哪里”的意义:

⏹①问处所:

❑不要问我从哪里来。

⏹②泛指处所:

❑他走到哪里,都有朋友。

⏹③表否定:

❑我哪里知道这是你的主意?

⏹④谦词,采用委婉推辞的形式,接受对方对自己的褒奖:

❑“先生这一着高明。

”“哪里,哪里。

“哪里”的理解与误解过程

汉英翻译实例:

蜗居在巷陌的寻常幸福

蜗居

•“蜗舍”,喻意居室狭小

⏹①比喻窄小的住所。

常用作谦词。

⏹②伏处;潜居。

⏹③因每月还房贷,经济能力受限,从而生活行为受限的一种生活形态。

汉英翻译实例-“蜗居在巷陌的寻常幸福”

(1)TheOrdinaryHappinessofLivinglikeSnailinaSmallandHumbleAlleyAbode

(2)Theusualhappinesssnail-likelivinginanalley

❑(3)TheOrdinaryHappinessofaShellDwellingintheAlley

❑PlainHappinessSnailsinSmallAlleys

❑FlowersofCommonHappinessBlossomamongtheLanes

❑参考译文:

SimpleHappinessofDwellingintheBackStreets

问题何在?

汉译英中的问题之一:

AtaLossforWords

⏹Q:

Whyarewealwaysatalossforwordsintranslation?

⏹输出性技能:

翻译课程是提高学生语言技能的重要手段,也是培养学生语言能力的最终体现。

汉译英中的问题之二:

寻找等式

⏹有人认为,翻译即是逐字逐句的把一种语言换成另外一种文字,就像电文的密码一般;不然就像演算代数习题一样,用文字去代替数字就行了。

⏹直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:

一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。

汉译英中的问题之三:

中式英语

⏹WhatisChinglish?

❑AbranchofEnglish:

AmericanEnglish,BritishEnglish,andmanyotherEnglishes.

❑Interlanguage(中介语,过渡语,个人独特语言):

语言学习者所创造的与母语和目的语不同的个人独特语言,或者说是尚未学到家的目的与,它不断离开母语向目的语渐进。

⏹(司联合过渡语理论与语言教学:

10)

❑Negativetransferofthemotherlanguage:

译文明显带有汉语语言的特点,有的甚至有歪曲原文意义。

⏹ChinaEnglish

⏹争论一错误还是趣味?

❑正方:

中式英语错得“韵味十足”

❑反方:

公共场合中式英语不值提倡

⏹争论二取缔还是宽容?

❑正方:

面对中式英语无须如临大敌

❑反方:

译错事小损害形象事大

⏹争论三摒弃还是拯救?

❑正方:

老外拥趸:

救救中式英语

❑反方:

纠正离奇误译,更改中式英文标牌

汉译英中的问题之四:

假朋友

⏹Word-for-wordtranslation

❑他有很强的事业心。

❑Hehasastrongheartofcareer.(×)

❑Heishighlyambitious.

❑Heisamanofgreatenterprise.

❑Heisself-motivatedandresult-oriented.

⏹Seeminglyequivalenttoeachother

❑Speakoftheevilandherehecomes.

❑说曹操,曹操就到。

❑山中没老虎,猴子称霸王。

❑Amongtheblindtheone-eyedmanisking.

❑Themonkeyreignsinthemountainswhenthetigerisaway.

汉译英中的问题之五:

搭配不当

⏹英语和汉语的搭配习惯不同所致。

❑学习知识

❑Acquire/obtainknowledge

❑获得成功

❑Achievesuccess,succeedindoingsth

❑取得成绩

❑Scoreachievements

❑年事已高

❑Advancedinyears

❑论资排辈

❑Inaccordancewithseniority

原因何在?

原因分析1:

思维模式转换不到位

⏹汉语中的字思维,英语中的句本位

❑美国人费诺罗萨发现,汉字有一种“循大自然本身而形成的”并直接“到达事物本身”的图画意义,和汉字动态组合过程中的神秘的造象功能。

❑石径

❑rockpath,stoneroad

❑UncleHappiness

❑伯乐

⏹发散性思维和跳跃性不够

SemanticTriangle(语义三角)

•词汇:

–形式和概念

•形式

–发音和拼写

•意义

–与形式相对

•意义与所指对象:

–意义在客观世界中有所指

–意义是客观世界中某一事物在语言中的反映。

翻译中的发散思维与收敛思维

•crazy.

•foolish.

•stupid.

•assillyasthat.

•insane.

•idiotic.

•absurd.

翻译中的发散思维与收敛思维

原因分析2:

意义空缺

⏹汉诗中的人名地名异域文化读者很难明白。

❑打起黄莺儿,莫叫枝上啼。

❑啼时惊妾梦,不得到辽西。

(金昌绪《春怨》)

❑WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hsi,

❑Tojoinhimthere,they(theorioles)wakedher.

⏹WitterBynner

❑Drivetheoriolesoffthetree,/Fortheirsongsawakeme.

❑Fromdreamingofmydear/Faroffonthefrontier.

⏹XuYuanchong(许渊冲)

想想办法吧!

提高汉英翻译质量的对策

⏹1、掌握汉英翻译的基本原则

❑从翻译视角大量阅读

❑观察、积累、总结、模仿

❑掌握语言转换的原则,学会思维转换

⏹2、了解语言的意义和功能

❑从深层次理解语言、再现语言的“味”

⏹3、提高双语语言水平

❑汉英翻译要培养的几种意识:

词汇选择意识、词性转换意识、虚实转化意识、句序调整意识、句子融合与拆分意识、文体意识、语篇意识等七种意识。

1、掌握汉英翻译的基本原则

⏹原则1:

译文要符合英语的语法

❑随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。

❑Asournationaleconomyandnationaldefencedevelop,therearisesanewdemandforcommunications.

⏹原则2:

译文要符合英语的表达习惯

⏹原则3:

译文应体现英语遣词造句的特点

⏹原则4:

译文应体现英语的文体特点

原则2:

译文要符合英语的表达习惯

❑Languageuseandlanguageusage

❑习惯用法大于语法,语法并不能告诉你所有的搭配。

❑Languageisoftenirrationalinthewayitcombineswordsintosentences.Iflanguagewereperfectlyrationalinthisrespect,weshouldbeabletohandlewordsliketheninedigitsinarithmetic.

❑E.g.Allthatglittersisnotgold.

❑英语和汉语的搭配习惯往往有些差异

❑提高人民生活水平

❑upliftthequalityofpeople’slives

❑improvethetextureofthelivesofpeople

❑betterthelivesofthepeople

原则3:

译文应体现英语遣词造句的特点

⏹同时市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。

⏹Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’sculturallife.

⏹这些原则一直是我们的精神支柱。

⏹Theseprincipleshavenourishedthesoulofournation.

⏹这种论点目前还有一定的市场。

⏹Thisargumenthassomeappealatpresent.

原则4:

译文应体现英语的文体特点

⏹Alwaysobeyyourparents----whentheyarepresent.

⏹Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.

⏹(JaneAustin:

PrideandPrejudice)

⏹凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成为了一条举世公认的真理。

⏹有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

⏹饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。

⏹举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想要一个女人做太太。

这已成为一条真理。

⏹世间有这样一条公认的真理——凡财产丰厚的单身男人势必缺太太。

2、了解语言的意义和功能

⏹各种功能不可孤立存在

⏹文本的每个句子都是多功能的

⏹功能是语言表达的灵魂

⏹翻译的目标是要实现功能相似、意义相当

⏹翻译太实有时会背离原文,虚才能接近原文

❑古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

❑takeone’slifeseriously

语言的七大功能

⏹信息功能(informativefunction):

❑TheFrenchkingisbald*.

⏹表情功能(expressivefunction):

表达作者表达思想感情

❑Oh!

God,God!

Shewasburied!

Buried!

She!

Inthathole!

⏹人际功能(interpersonalfunction):

帮助人确定和保持自己社会地位的功能,是维持和协调人际关系的功能。

❑称呼语和寒暄语、道别语等具备这种功能。

⏹呼唤(语用)功能(pragmaticfunction):

使读者听出文本所期望的反应,即行动、思考和感受。

❑It’scold.

❑-Pleaseclosethewindow.

❑-Pleaseturnontheair-conditioner.

❑-MaybeI’mrunningafever.

*乡愁

-余光中

●小时侯

●乡愁是一枚小小的邮票

●我在这头

●母亲在那头

●长大后乡愁是一张窄窄的船票

●我在这头

●新娘在那头

●后来呵

●乡愁是一方矮矮的坟墓

●我在外头

●母亲呵在里头

●而现在

●乡愁是一湾浅浅的海峡

●我在这头

●大陆在那头

语言的七大功能

⏹美感功能(aestheticfunction):

是语言用语言形式及语言其传达的内容使感观愉悦的功能。

❑常想一二,不思九八

⏹认知功能(cognitivefunction):

人必须用语言进行思考,用语言进行分析、综合、抽象、概括等思维活动,形成思想,表达思想。

⏹解释语言的功能(metalingualfunction):

指语言解释、命名和批评自身特点的功能。

❑Chineseisatonallanguage,andEnglishisanintonationallanguage.

❑汉语是声调语言,而英语是语调语言。

GeoffreyLeech的意义七分法

TheManWhoChangedChina

⏹RobertLawrenceKuhn

⏹他改变了中国

⏹江泽民传

⏹纪念丁玲诞辰一百周年

⏹一百年前这世界有了你

⏹TheRoadAhead

byBillGates

⏹①前面的道路

⏹②路在前方

⏹③未来之路

⏹④大道在前方

⏹Greatwritersarethosewhonotonlyhavegreatthoughtsbutalsoexpressthoughtsinwordswhichappealpowerfullytoourmindsandemotions.

⏹Aboveall,therealpoetisamasterofwords.Hecanconveyhismeaninginwordswhichsinglikemusic,andwhichbytheirpositionandassociationcanmovementotears.

3、提高双语语言水平-语法意识

⏹ItseemstomethattheaverageChineselearnerofEnglishhasafairknowledgeofgrammarandafairlylargevocabularyandthatwhenhewritesEnglish,hemakessentencesaccordingtohisknowledgeofgrammarandhisunderstandingofthemeaningofwords.

⏹TheresultisthathisEnglishoftenseemstobecorrectenoughbutisnotreallycorrect.ForcorrectEnglishisamatterofusage,notmerelyamatterofgrammarandvocabulary.HeisignorantofthefactthatEnglishandChineseareentirelydifferent.

3、提高双语语言水平-惯用法意识

⏹Thegoldenruleforgoodgrammarisnotaruleofgrammar.Itistruethattherearerulesofgrammar,asinmusictherearerulesofharmony,andthattheyareimportant,butonecannomorewritegoodEnglishmerelybykeepingtheserulesthanonecancomposegoodmusic.

⏹Thegoldenruleforgoodwritingconcernsnotmerelythearrangementofwordsbutthechoicesofthem.Onlytherightwordscanconveytherightmeaning

3、提高双语语言水平-连贯意识

⏹FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.

⏹从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。

这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。

⏹从这里望下去,整个山谷一览无余,只见那田野、河流和村庄全都美不胜收,真叫我心驰神往。

3、提高双语语言水平-广博的文化意识

⏹Thepowerofwords,then,liesintheirassociations-thethingstheybringupbeforeourminds.

⏹Wordsbecomefilledwithmeaningforusbyexperience;andthelongerwelive,themorecertainwordsrecalltousthegladandsadeventsofourpast;andthemorewereadandlearn,themorethenumberofwordsthatmeansomethingtousincreases.

Homework

⏹你认为中式英语是错误还是趣味?

原因是什么?

⏹你认为中式英语应该取缔还是宽容?

为什么?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1