汉英翻译中的句子结构处理.docx

上传人:b****4 文档编号:3068778 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:7 大小:21.56KB
下载 相关 举报
汉英翻译中的句子结构处理.docx_第1页
第1页 / 共7页
汉英翻译中的句子结构处理.docx_第2页
第2页 / 共7页
汉英翻译中的句子结构处理.docx_第3页
第3页 / 共7页
汉英翻译中的句子结构处理.docx_第4页
第4页 / 共7页
汉英翻译中的句子结构处理.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英翻译中的句子结构处理.docx

《汉英翻译中的句子结构处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中的句子结构处理.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译中的句子结构处理.docx

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理:

翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。

在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。

例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。

如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。

此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊〔如汉语多无主语句〕,或是由于英语本身的特点〔如被动结构较多〕等等,我们都必须改变原文的结构。

改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。

一、拆句

将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。

1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。

〔鲁迅《故乡》〕

Itwaslatewinter.Aswedrewnearmyformerhomethedaybecameovercastandacoldwindblewintothecabinofourboat.

2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。

ChinaandJapanarecloseneighboursseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1,000years.

3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。

〔周恩来《我的修养原则》〕

Keepfit,leadareasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisforpersonaltraining.

二、合句

将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。

1、从那时到现在,已经整整五十年了。

这是光辉的五十年,不平凡的五十年。

Fiftyyearshaveelapsedsincethatday-fiftygloriousyears,fiftyextraordinaryyears.

2、我们必须扫除这个最大的障碍。

这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。

Wemustclearawaythisbiggestobstacle,theremovalofwhichdependsonthejointeffortsoftheChineseandAmericangovernments.

三、改变句子结构

将汉语的句子译成英语时,由于两种语言的句子结构不同,或由于两种语言的习惯表达法不同,或由于上下班下文和其他原因,往往需要改变原文的句子结构。

句子结构的改变情况多样而又复杂,现举出以下实例说明一部分情况,读者可以“举一反三〞,靠自己从实践中去更深地体会。

1、分句译为短语

1〕中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。

Standingfirmandproudamongthenationsoftheworld,Chinahasbecomeaneverstrongerforcewhichnoonecanignore.

2〕中日两国是近邻,只隔一衣带水。

ChinaandJapanarecloseneighboursseparatedbyjustastripofwater.〔省去主语的分句译为分词短语〕

2、复句中的第一个分句的谓语部分译为短语;在这种情况下,第二个分句的主语和第一个分句的主语相同,故第二分句的主语常被省去不译。

1〕某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“XX独立〞制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入自相矛盾的境地。

Someill-intentionedpoliticians,rackingtheirbrainstofabricateatheoreticaljustificationfor“Tibetindependence〞isunawarethattheyhavelandedthemselvesinself-contradiction.

3、主谓结构中的谓语译为短语。

1〕我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。

Byusingourownhandswehaveattainedthegoalof“amplefoodandclothing〞.

4、改变主谓结构的其他情况

1〕有些青年人认为超前消费才显得豪华气派,这种想法是错误的,是不适合我国的国情的。

Someyoungpeoplethinkthatspendingmoneyaheadoftimemayshowtheirrichandmightywayofliving.Thiswrongviewdoesnottallywithournationalconditions.

5、动宾结构的改变与其译法。

1〕认为经济发展了,就难保持收支平衡的观点是没有根据的。

Therearenogroundstobelievethateconomicdevelopmentwillmakeitdifficulttomaintainabalancebetweenrevenueandexpenditure.

2〕老科学家有长期搞科研的丰富经验。

因此,他们的意见特别值得我们尊重。

 Veteranscientistshavebehindthemrichexperiencesinresearchprojects.Theirideas,therefore,deserveourparticularattention.

6、主动结构变为被动结构或被动结构变为主动结构。

1〕25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。

DiplomaticrelationswereestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesaftertheNixon’svisittoChina25yearsago.〔主动变为被动〕

2〕为了追求高额利润,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。

但是,它是建立在绝大多数农民、工人破产和失败的基础上的。

Initsthirstforsuper-profit,thecapitalistdevelopedcountriesintheWesternworldalsowentthroughtechnicalrenovation.Butitcoulddosoatthecostofbankruptingtheoverwhelmingmajorityofthepeasantsandworkersandthrowingthemoutofwork.〔第二句在意义上是被动,但译成英语的主动结构〕

汉译英词类互换法与代换法

词类互换法是汉译英最常用的方法之一。

由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时不能按照原文的词类机械地照搬不误。

例如汉语运用动词的场合较多,译成英语时,不一定也用动词,而可以用介词或名词。

如果我们运用得当,就可以使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。

现将汉译英常用的词类互换法分述如下:

一、汉语的动词转换成英语介词或介词短语

1、联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权〞的提案。

AgreatmajorityofmembernationsintheUnitedNationswerenotinfavouroftheso-called“humanrights〞proposal.〔动词—介词短语〕

2、他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。

Theykeptgoingforwardcourageouslyinspiteofalldangersanddifficulties.〔动词—介词短语〕

二、汉语的动词转换成英语的名词

1、在这所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顾。

InthisRetirementCenterfortheAged,alltheseniorcitizensaretakengoodcareof.〔动词—名词;副词—形容词〕

2、要制止青少年犯罪,首先应加强思想教育和严格查禁黄色书刊和吸毒。

Tocheckjuveniledelinquency,firstofall,weshouldintensifyourmoraleducationandastrictbanofdrugsandpornographicbooksandperiodicalsmustbeplaced.〔动词—名词;副词—形容词〕

三、汉语的动词转换成英语的形容词

1、获悉贵国南方地区遭受水灾,国际红十字会深表关切,为此,特向你们捐赠以下救济物资。

TheInternationalRedCrossisdeeplyconcernedatthenewsthatabigfloodhashitthesouthernareasofyourcounty.Thefollowingreliefitemswillbespeciallydenotedforthispurpose.

2、要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。

Youcannotsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.

四、汉语的名词转换成英语的动词

1、我对这个城市的绿化留下很深的印象。

Iwasdeeplyimpressedbytheafforestationplanofthiscity.

2、成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价廉物美。

TheproductsofChengduArts&CraftsFactoryaremainlyfeaturedbytheirfineworkmanshipandreasonableprice.

五、汉语的形容词或副词转换成英语的名词

1、在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、乱、差的现象。

Inthenationwideevaluationofcleancities,Chengduhasgotridofallitsuncleanness,disorderanddiscourtesy.

2、街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。

〔巴金《家》〕

Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoaduskofgloomygrey.

六、其他词类的转换

1、随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长。

Thepurchasingpowerofthewholepeoplewillin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1