汉英翻译中的句子结构处理.docx
《汉英翻译中的句子结构处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中的句子结构处理.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![汉英翻译中的句子结构处理.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/17/5da18cdf-d45c-4c01-bee4-efe24a5c1ec4/5da18cdf-d45c-4c01-bee4-efe24a5c1ec41.gif)
汉英翻译中的句子结构处理
汉英翻译中的句子结构处理:
翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。
在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。
如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊〔如汉语多无主语句〕,或是由于英语本身的特点〔如被动结构较多〕等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句
将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
〔鲁迅《故乡》〕
Itwaslatewinter.Aswedrewnearmyformerhomethedaybecameovercastandacoldwindblewintothecabinofourboat.
2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
ChinaandJapanarecloseneighboursseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1,000years.
3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
〔周恩来《我的修养原则》〕
Keepfit,leadareasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisforpersonaltraining.
二、合句
将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。
1、从那时到现在,已经整整五十年了。
这是光辉的五十年,不平凡的五十年。
Fiftyyearshaveelapsedsincethatday-fiftygloriousyears,fiftyextraordinaryyears.
2、我们必须扫除这个最大的障碍。
这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。
Wemustclearawaythisbiggestobstacle,theremovalofwhichdependsonthejointeffortsoftheChineseandAmericangovernments.
三、改变句子结构
将汉语的句子译成英语时,由于两种语言的句子结构不同,或由于两种语言的习惯表达法不同,或由于上下班下文和其他原因,往往需要改变原文的句子结构。
句子结构的改变情况多样而又复杂,现举出以下实例说明一部分情况,读者可以“举一反三〞,靠自己从实践中去更深地体会。
1、分句译为短语
1〕中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。
Standingfirmandproudamongthenationsoftheworld,Chinahasbecomeaneverstrongerforcewhichnoonecanignore.
2〕中日两国是近邻,只隔一衣带水。
ChinaandJapanarecloseneighboursseparatedbyjustastripofwater.〔省去主语的分句译为分词短语〕
2、复句中的第一个分句的谓语部分译为短语;在这种情况下,第二个分句的主语和第一个分句的主语相同,故第二分句的主语常被省去不译。
1〕某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“XX独立〞制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入自相矛盾的境地。
Someill-intentionedpoliticians,rackingtheirbrainstofabricateatheoreticaljustificationfor“Tibetindependence〞isunawarethattheyhavelandedthemselvesinself-contradiction.
3、主谓结构中的谓语译为短语。
1〕我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。
Byusingourownhandswehaveattainedthegoalof“amplefoodandclothing〞.
4、改变主谓结构的其他情况
1〕有些青年人认为超前消费才显得豪华气派,这种想法是错误的,是不适合我国的国情的。
Someyoungpeoplethinkthatspendingmoneyaheadoftimemayshowtheirrichandmightywayofliving.Thiswrongviewdoesnottallywithournationalconditions.
5、动宾结构的改变与其译法。
1〕认为经济发展了,就难保持收支平衡的观点是没有根据的。
Therearenogroundstobelievethateconomicdevelopmentwillmakeitdifficulttomaintainabalancebetweenrevenueandexpenditure.
2〕老科学家有长期搞科研的丰富经验。
因此,他们的意见特别值得我们尊重。
Veteranscientistshavebehindthemrichexperiencesinresearchprojects.Theirideas,therefore,deserveourparticularattention.
6、主动结构变为被动结构或被动结构变为主动结构。
1〕25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。
DiplomaticrelationswereestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesaftertheNixon’svisittoChina25yearsago.〔主动变为被动〕
2〕为了追求高额利润,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。
但是,它是建立在绝大多数农民、工人破产和失败的基础上的。
Initsthirstforsuper-profit,thecapitalistdevelopedcountriesintheWesternworldalsowentthroughtechnicalrenovation.Butitcoulddosoatthecostofbankruptingtheoverwhelmingmajorityofthepeasantsandworkersandthrowingthemoutofwork.〔第二句在意义上是被动,但译成英语的主动结构〕
汉译英词类互换法与代换法
词类互换法是汉译英最常用的方法之一。
由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时不能按照原文的词类机械地照搬不误。
例如汉语运用动词的场合较多,译成英语时,不一定也用动词,而可以用介词或名词。
如果我们运用得当,就可以使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。
现将汉译英常用的词类互换法分述如下:
一、汉语的动词转换成英语介词或介词短语
1、联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权〞的提案。
AgreatmajorityofmembernationsintheUnitedNationswerenotinfavouroftheso-called“humanrights〞proposal.〔动词—介词短语〕
2、他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。
Theykeptgoingforwardcourageouslyinspiteofalldangersanddifficulties.〔动词—介词短语〕
二、汉语的动词转换成英语的名词
1、在这所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顾。
InthisRetirementCenterfortheAged,alltheseniorcitizensaretakengoodcareof.〔动词—名词;副词—形容词〕
2、要制止青少年犯罪,首先应加强思想教育和严格查禁黄色书刊和吸毒。
Tocheckjuveniledelinquency,firstofall,weshouldintensifyourmoraleducationandastrictbanofdrugsandpornographicbooksandperiodicalsmustbeplaced.〔动词—名词;副词—形容词〕
三、汉语的动词转换成英语的形容词
1、获悉贵国南方地区遭受水灾,国际红十字会深表关切,为此,特向你们捐赠以下救济物资。
TheInternationalRedCrossisdeeplyconcernedatthenewsthatabigfloodhashitthesouthernareasofyourcounty.Thefollowingreliefitemswillbespeciallydenotedforthispurpose.
2、要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。
Youcannotsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.
四、汉语的名词转换成英语的动词
1、我对这个城市的绿化留下很深的印象。
Iwasdeeplyimpressedbytheafforestationplanofthiscity.
2、成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价廉物美。
TheproductsofChengduArts&CraftsFactoryaremainlyfeaturedbytheirfineworkmanshipandreasonableprice.
五、汉语的形容词或副词转换成英语的名词
1、在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、乱、差的现象。
Inthenationwideevaluationofcleancities,Chengduhasgotridofallitsuncleanness,disorderanddiscourtesy.
2、街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
〔巴金《家》〕
Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoaduskofgloomygrey.
六、其他词类的转换
1、随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长。
Thepurchasingpowerofthewholepeoplewillin