美国习惯用语.docx
《美国习惯用语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国习惯用语.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
美国习惯用语
美国习惯用语
Nerve通常解释为“神经”,但是有时它的意思是“勇气”。
例如在我们要学的第一个习惯用语里:
getupthenerve。
我们来听个例子。
这是一名职员认为领导忽视了他的业绩。
他的工作该得到更高的报酬。
我们来听听他有什么打算。
注意里面getupthenerve是什么意思。
例句-1:
I'mtryingtogetupthenervetowalkinandtellmybossIwanta20%raiseorI'lllookforanotherjobwherethey'llpaymewhatI'mreallyworth.
他说:
他打算到老板的办公室去要求加薪百分之二十,否则他要另谋高就,到愿意付给他应得报酬的地方去工作。
可想而知,他得鼓起勇气才能这样做,因为他可能会冒犯老板甚至失去目前工作,所以这里getupthenerve意思是鼓起勇气。
有时候这个习惯用语用work代替get,成为workupthenerve。
我们再听个例子。
说话的人很希望向他所钟情的女孩求婚,但却一直怯于启齿。
我们来听听他是怎么说的:
例句-2:
I'vebeengoingwithSusanthreeyearsandI'mcrazyabouther!
ForsixmonthsI'vebeentryingtoworkupthenervetoaskhertomarryme,butI'mafraidallshe'lldoislaugh.
他说:
我和Susan约会已经有三年了,我对她一往情深。
最近六个月来我一直想鼓起勇气开口向她求婚,但却老觉得难以启齿,因为我怕她会一笑了之。
这里用的习惯用语是workupthenerve,它的意思还是鼓起勇气。
******
我们再来学个习惯用语:
havegotalotofnerve。
在这个习惯用语里,nerve不再解释为“神经”或者“勇气”,而是“鲁莽”。
我们来听个例子。
这是一对夫妻为了各自的花费在吵架。
我们来听听丈夫怎么指责他太太。
注意里面用的习惯用语havegotalotofnerve是什么意思。
例句-3:
You'vereallygotalotofnervetellingmeIspendtoomuchmoney!
Remember,youaretheonewhogoesuptoNewYorkeverymonthandbringsbackathousanddollarsworthofstuff.
那丈夫对妻子的指责非常冒火,因为这位太太每个月都得去一次纽约,而且每次去总要买回来价值一千美元的东西。
这样听来这位太太自己才真是奢华,然而她却反而责备丈夫花钱太多。
这当然使得丈夫相当愤愤不平,于是说太太:
you'vereallygotalotofnervetellingmeIspendtoomuchmoney...,意思是你竟胆敢说我花钱太多,所以havegotalotofnerve是用来指责对方厚脸皮,或者太鲁莽的说法。
这个习惯用语通常是争论中用的。
还有一个习惯用语和这个说法意思一样,而且也常用在争吵的时候。
它是:
ofallthenerve。
Ofallthenerve和havegotalotofnerve都可以用来说对方太莽撞甚至厚颜无耻。
让我们来听听办公室里一个人怎样责骂他的同事。
例句-4:
Ofallthenerve!
Howdareyoucriticizemeforbeinglateinthemorning.You'retheonewhosneakouthalfanhourearly-atleastIworkafulleighthourseveryday!
他说:
你可真蛮横!
竟然敢说我早上迟到。
你自己才提早半小时溜出去呢。
我至少每天都做足八小时。
所以这里ofallthenerve也是用来说对方说话莽撞、蛮横的。
此外美国人还喜欢借用依地语中的一个词汇代替nerve这个词来指责别人蛮横或者厚颜无耻。
这个词是:
chutzpah。
最有名的一个例子是说一个谋害双亲的杀人犯的:
例句-5:
Themanmurderedhisfatherandmother,butathistrialhehadthechutzpahtotellthejudgethatheshouldn'tbesenttoprisonbecausehisparentsweredeadandhewasanorphan.
这人谋害了他的父母,但是在审判中他竟然恬不知耻地对法官说,他不该坐牢,因为他父母双亡,是个孤儿。
这里hadthechutzpahtotellthejudge意思是“恬不知耻地对法官说”。
第一个是:
Abundleofnerves。
Bundle意思是“一束”或者“一捆”。
Abundleofnerves如果直译就是一束神经。
当然这不是这个习惯用语的意思。
它是用来说某一种人的。
让我们听个例子来琢磨那是什么样的人。
例句-1:
I'vebeenabundleofnervessincethecompanytoldusit'slosingmoneyandwillhavetolayoff20percentofourstaff.Idon'tknowifIcanhangontomyjobornot.
原来他工作的那家公司告诉他们:
公司亏损,所以不得不裁员百分之二十。
而他对自己能否保住工作也心中无数。
可想而知,他必然是神经紧张、惶惶不可终日。
所以这里abundleofnerves是指神经紧张、担惊受怕的人。
我们再听个例子。
说话的人在为自己的好朋友Sally担心,因为Sally近来成了abundleofnerves:
例句-2:
I'mworriedaboutSally-she'sarealbundleofnervesthesedays.Idon'tknowwhy:
maybeit'sbecauseshedrinksadozencupsofcoffeeaday.Thatwouldmakemenervoustoo.
他说:
我为Sally担心,她近来老是很神经质。
我不懂她怎么会这样,可能是她每天喝十几杯咖啡引起的。
我要是喝太多咖啡也会变得神经兮兮的。
这里abundleofnerves意思也是神经紧张不安的人。
我们刚才听的例子里有nervous这个词。
它是从名词nerve派生而来的形容词,意思当然是”神经的“,或者”神经质的“。
我们接下来要学个由nervous组成的习惯用语:
nervousNellie。
Nellie是女人的名字,但是nervousNellie却既可以用来指女人也可以说男人。
这个习惯用语从本世纪二十年代开始流传,现在已经不清楚Nellie这个名字的出典。
用这个名字也可能只是因为Nellie和nervous都以字母n起头,读起来很顺口。
美国政界人物有时会用nervousNellie这个说法来贬低政敌。
例如美国前总统LindonJohnson当年曾经把一些反对越战的人称为nervousNellies,意思是他们胆小怕事。
我们来听个例子。
这也是个政界人物在攻击他的政敌:
例句-3:
Yes,IknowthenervousNelliesintheotherpartyaresayinginthepapersandonTVthatourbillwillcosttaxpayersmoremoneythanitwillsave,butthey'rescaredofanynewideas!
他说:
他知道反对党的那些人在报纸和电视上宣传他们的提案使纳税人增加的花费比省下的钱多,可是他却认为那些反对派是对任何新设想都胆战心惊的人。
可见他在这儿把那些反对党人物称为nervousNellies,其实在说他们是一些草木皆兵的胆小鬼。
我们再来听个例子。
这回我们要从政界转向商界。
这是一家公司的一个副经理在跟另一个副经理说话。
例句-4:
Joe,Idon'tliketosoundlikeanervousNellie,butI'vegottotellyouI'malittlescaredaboutwhetherourcompanycanstayinbusinessthewaythingsaregoingrightnow.
他说:
Joe,我可不喜欢说那些杞人忧天的话,可是我得告诉你照目前的发展情况看来,我有点害怕我们的公司是否站得住脚。
这里的nervousNellie意思还是那种杞人忧天的胆小鬼
李华和Larry在夏威夷渡假,俩人出海钓鱼。
今天我们要学两个常用语:
offthehook和gooverboard.
LH:
Larry,我总算明白你为什么这么喜欢钓鱼了,撒下诱饵,就歇着了。
LL:
Yeah,isn'tfishinggreat?
Yougettojustsitoutintheboatandrelaxallday.
LH:
那好,如果一条鱼都钓不到的话,你可得负责任。
LL:
Believeme,Lihua.Ifwedon'tcatchanythingandhavetoeatpizzafordinner,Iknowyouwon'tletmeoffthehook.
LH:
Letyouoffthehook?
你是指鱼钩吗?
LL:
Right!
Whenyouletsomeoneoffthehook,youforgivethemfordoingsomethingwrong,orallowthemtoescapeadifficultsituation.
LH:
哦,offthehook就是不用承担责任。
Toletsomeoneoffthehook意思就是放过某人,就好象是让鱼脱钩了一样。
LL:
Exactly.Hereisanotherexample:
EventhoughIdidn'tdomyhomework,myteacherletmeoffthehookbecauseIwassickthedaybefore.
LH:
就是说老师因为体谅到你是因为生病而没做作业,所以决定不追究你。
LL:
Yeah.OrrememberlastyearwhenIforgotyourbirthday?
Youstillhaven'tletmeoffthehookforthat.
LH:
Larry,你居然把我生日忘得一干二净,我当然要记你一辈子。
对了,Larry,我们的船什么时候还啊?
LL:
Wehaveituntil2intheafternoon.
LH:
那可没剩多少时间了。
我们稍微晚一点没关系吧?
LL:
Actually,Idon'tthinktherentalcompanywillletusoffthehook.Theysaidwehavetopayanextrafeeifwereturntheboatlate.
LH:
这么说,我们就要抓紧时间了。
也不知道这些鱼都跑到哪里去了!
LL:
Idon'tknow.Themanagerofourhotelsaidthisisthebestplaceforfishing.Ifhewaswrong,I'mnotgoingtolethimoffthehook.
LH:
就是啊,如果害我们白跑一趟的话...Wait!
Larry,好象有鱼咬钩了。
LL:
Quick,Lihua,pullitin!
******
李华钓到了一条大鱼。
LH:
Wow,Larry,看来我天生就是钓鱼的材料.你看第一次就战果累累。
这就叫不鸣则已,一鸣惊人!
LL:
YeahLihua,I'mreallyimpressed!
Youmusthavearealtalentforfishing.
LH:
你觉得,我是不是应该退掉回程的机票,索性留在夏威夷当渔民算了?
否则我钓鱼的才华岂不是白白浪费了吗?
LL:
Well,it'sonlyonefish.Iwouldn'tgooverboard.
LH:
Gooverboard?
你不会是叫我下到海水里去摸鱼吧?
LL:
ActuallyLihua,youcansaythatsomebodygoesoverboardwhenevertheydoorsaysomethingexcessive.
LH:
哦,togooverboard就是采取过激行动的意思,你是劝我不要意气用事、钓到一条鱼就改行当渔民吗?
LL:
Exactly.Here'sanotherexample.WhenIwaslookingforahotelinHawaii,IknowIwantedtostaysomewherenice.ButIdidn'twanttogooverboardandrentaroomfor$500pernight.
LH:
对,500块钱一晚上的旅馆对我们来说确实太奢侈了。
说正经的,Larry,你估计这条鱼有多重?
我猜得有100磅。
LL:
It'sabigfish,butIthink100poundsisgoingalittleoverboard.It'sprobably30pounds.
LH:
反正是够大个儿的。
我准备把鱼的头骨带回去做纪念。
LL:
Lihua,Ithinkthat'sgoingalittleoverboard.Whydon'twejusttakeapicturesothatyoucanrememberyourcatch?
LH:
一点也不好玩。
要不,我们多照几张照片,寄给当地报社,看他们愿不愿意采访我们。
LL:
Lihua,let'snotgooverboard.Thereareprobablylotsofotherpeoplewhocatchfishthisbig,soitisn'treallyanewstory.
LH:
那我起码要寄给我爸妈。
好了,咱们快回去吃鱼吧!
LL:
ButIhaven'tcaughtanythingyet!
Let'sstayuntilIcatchafishtoo.
LH:
要不要我向你传授一下我的经验啊?
第一堂课可以免费!
LL:
Haha...ThanksLihua,Inreturn,Iwillteachyouonemorevocabularyword:
beginner'sluck!
今天李华学了两个常用。
一个是offthehook,意思是逃脱责任。
另一个是gooverboard,意思是过份的,过激的。
name。
大家知道name是名字。
我们要学的第一个习惯用法是:
name-dropper。
Dropper可以解释成随口说出什么的人,而name-dropper说的是那种在言谈中故意以亲密随意的口吻提到显贵人物的大名以抬高自己的身价。
这种人往往是在说大话,甚至在胡说八道,所以人们早晚不会信他的。
好,我们来听一段话。
它描绘一个name-dropper:
例句-1:
Harryisarealname-dropper.Hekeepstalkingaboutbeingagoodfriendofthepresident.Thetruthisthatheshookhandswithhimonceatapoliticalrallyalongwith500otherpeople.
他说:
Harry真爱吹嘘和大人物的交情。
他老说自己跟总统很知己。
实际他只是在一次政治集会上和在场的五百人一起跟总统握过一次手而已。
Harry仅仅在大会上和五百来人一起和总统握过一次手就老称总统为知己,可见他是个name-dropper,也就是好提显贵大名来胡弄别人、炫耀自己的人。
我们再学个习惯用语:
name-calling。
Name-calling如果按照字面来解释就是指名道姓,但是在英文中这个说法还另有意思。
它说的是拿各种各样带有侮辱意味的名字来称呼某人。
人们在和人争吵时会这样谩骂对方,所以namecalling在英文中的意思是谩骂。
我们来听个例子。
它说的是两个政敌在竞选参议员时相互攻击:
例句-2:
Therewasmorename-callinginthecampaignforsenatorthanIeverheardbefore.Ifyoubelievedallthenastynamestheycalledeachother,youwouldn'tvoteforeitherone.
他说:
在那次参议员竞选中相互谩骂之多是我闻所未闻的。
如果你对他们那些污蔑对方的话信以为真,那么你就谁的票也不会投了。
这里的name-calling意思是“谩骂”。
我们再学一个习惯用语:
yournameismud。
Mud是稀泥等没价值的东西。
如果一个人的名字和mud等同,可想而知,这人是名誉扫地了。
这也许就是yournameismud这个习惯用语的含义所在。
但是关于这个习惯用语的来历还有一种说法。
有些学者认为它起源于1865年美国总统林肯被演员Booth刺杀的案子。
Booth在仓皇逃窜中断了腿。
据说当时是Mudd医生为他治疗腿伤的。
医生的姓Mudd拚法是Mudd。
虽然这始终是没能证实的谜,但是林肯遇害大大震动了美国公众。
Mudd这姓从此触犯众怒,为人不齿,于是人们说yournameisMudd表示你是个犯了大错而遭人厌恨、甚至被人唾骂的人。
久而久之人们去除了Mudd拚法中最后一个字母d,就成了今天的习惯用语yournameismud。
我们来听个例子。
这是爸爸在责骂儿子,因为儿子答应晚上十一点前回家,却弄到凌晨三点半才进家门,真让老爸火冒百丈。
例句-3:
Igaveyouonemorechance.Butyoucamebacklateagain,yournameismud-youcan'tusethecarforawholemonth!
他说:
我再给了你一次机会,但是你又晚回家了。
你完全没有信用,在这整整一个月里不准你再用汽车。
Yournameismud意思是你实在不可信任,或者你的声名狼籍。
我们再学一个习惯用语:
thenameofthegame。
这个习惯用语从六十年代开始流行。
它的意思是事情的本质或者根本目标。
Thenameofthegame也可以是荣誉、金钱、地位、或者权力,在运动比赛中thenameofthegame就是赢得胜利。
正如我们要听的例子里那位足球队新教练跟他球员们初次见面时所说的那样:
例句-4:
OK,youguys,Itellyouwinningisthenameofthegameforthisteamrightnow.I'mgoingtobetoughonyou,niceguysfinishlast,andI'mnotaniceguy.
他说:
好吧,各位,我告诉你们从现在起我们的根本目标就是赢球。
我要对你们严格要求。
好好先生只会落到末了一名。
我可不是什么好好先生。
这里的thenameofthegame意思是问题的实质、事情的根本目标。
在日常会话或者写作中恰到好处地使用习惯用语能让您的语言别有风味。
我们今天要学的习惯用语都包括这个词:
nail。
它的意思是钉子。
但是nail也可以作动词,意思是用钉子钉。
例如,我们要学的第一个习惯用语:
naildown。
这里nail就是动词,从字面上看,naildown意思是钉下去或者钉牢。
如果把什么东西往下钉在地板上的话,那它的位置就固定不变,成了定局。
当然习惯用语naildown是作比喻用的。
让我们听个例子来琢磨它的意思。
这是一个出差到外地的人在电话上向老板汇报谈妥了一笔生意的合约。
例句-1:
Ihavegoodnews:
Inaileddownacontracttosellathousandcars.ThecustomersignedallthepapersandI'vealreadyfaxedthembacktoyou.
他说:
我有好消息:
我敲定了出售一千辆汽车的合约。
那位顾客签了所有的文件。
我也已经把文件用传真发回给你了。
既然顾客已经在所有的文件上签了字,那意味著这笔生意的合约已经谈成了,所以这儿naildown意思是达成协议,或者做成生意。