英语翻译历年真题.docx

上传人:b****1 文档编号:2482943 上传时间:2022-10-30 格式:DOCX 页数:82 大小:762.66KB
下载 相关 举报
英语翻译历年真题.docx_第1页
第1页 / 共82页
英语翻译历年真题.docx_第2页
第2页 / 共82页
英语翻译历年真题.docx_第3页
第3页 / 共82页
英语翻译历年真题.docx_第4页
第4页 / 共82页
英语翻译历年真题.docx_第5页
第5页 / 共82页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译历年真题.docx

《英语翻译历年真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译历年真题.docx(82页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译历年真题.docx

英语翻译历年真题

全国2002年4月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:

00087

PARTONE

Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressivenessandwriteitdownontheanswersheet.

1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.

A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.

A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3.Alicerudelyshowedmethedoor.

A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。

B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。

C.爱丽斯无礼地把我送到门口。

D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。

4.There'sthebell;someoneisatthedoor.

A.那里有个铃;门口有个人。

B.那里有个铃;有人在叫门。

C.铃响了,有人在门口。

D.铃响了,有人叫门。

5.Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.

A.我们每一个人都想去看展览。

B.没有谁想去看展览。

C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。

D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。

6.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.

A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?

B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?

C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?

D.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten,whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?

8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。

A.ThevolumeofmoneyincirculationshouldkeepatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.

B.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelthatwillstabilizethevalueoftheRMBandencourageeconomicgrowth.

C.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizethevalueoftheRMBandtoencourageeconomicgrowth.

D.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.

9.发展是硬道理。

A.Developmentisthehardreason.

B.Developmentisthehardprinciple.

C.Developmentistheabsolutereason.

D.Developmentistheabsoluteprinciple.

10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

A.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresources,havegreatpotentialfordevelopment.

B.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.

C.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesdevelopmentpotentialisverygreat.

D.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandtheirdevelopmentpotentialverygreat.

B.Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatementandwriteitdownontheanswersheet.

11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

”这是_______提出的。

A.鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若

12.杨宪益说:

“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。

他针对的是______。

A.任何一种翻译B.文学翻译

C.诗歌翻译D.汉英翻译

13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。

”这是______的论述。

A.林纾B.巴尔胡达罗夫C.泰特勒D.费多罗夫

14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。

A.因此连词用得较多

B.因为主从结构用得较多

C.联结成分并非必需

D.联结成分十分需要

15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。

A.一定要保持原文的形象

B.一定要脱离原文的形象

C.一定要符合原文的意思

D.一定要在英语中找到对应的成语

PARTTWO

Ⅱ.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.Directions:

PutthefollowingphrasesintoChinese.

16.amanofletters

17.thegoldrush

18.nationalcensus

19.sustainabledevelopment

20.aridgully

21.sciencefiction

22.likeadrownedrat

23.appliedentomology

24.aninsect-freeworld

monground

B.Directions:

PutthefollowingphrasesintoEnglish.

26.手语

27.《新民主主义论》

28.北伐

29.市政府

30.跨国公司

31.丝绸之路

32.泰晤士河

33.安理会

34.大陆架

35.祝酒词

Ⅲ.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

Directions:

Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.

Improvethegiventranslations.

A.Example:

原文:

Heaskedafteryou.

译文:

他在你之后发问。

改译:

他问起你的情况。

36.原文:

By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.

译文:

到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。

37.原文:

Manyexcitingandexperimentalthingsintheatrearealsobeingdoneinuniversitytheatresandcommunitycenters.

译文:

许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。

38.原文:

Don'tlosetimeindoingyourhomework.

译文:

别在做作业上浪费时间。

39.原文:

Idiscovere

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 职业规划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1