四六级段落翻译练习25篇.docx

上传人:b****1 文档编号:2399874 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:14 大小:33.12KB
下载 相关 举报
四六级段落翻译练习25篇.docx_第1页
第1页 / 共14页
四六级段落翻译练习25篇.docx_第2页
第2页 / 共14页
四六级段落翻译练习25篇.docx_第3页
第3页 / 共14页
四六级段落翻译练习25篇.docx_第4页
第4页 / 共14页
四六级段落翻译练习25篇.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四六级段落翻译练习25篇.docx

《四六级段落翻译练习25篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级段落翻译练习25篇.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四六级段落翻译练习25篇.docx

四六级段落翻译练习25篇

Passge1

唐长安城包括今的城区和近郊区,面积相当于现在城的七倍半,城周(circumference)有36.7公里,城居住着约100万人口。

长安城街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有220米宽。

道路两旁种有青槐和榆树〔ashandelmtrees〕,并有相当完整的排水系统〔seweragesystem〕。

唐代长安是我国封建社会按照规划修建的规模最大的城市,对唐以后我国乃至邻国的城市建筑,都产生了较大的影响。

唐代是我国封建社会的鼎盛时期,长安不仅是全国的政治、经济、文化中心,而且是最大的国际性都市。

当时有三百多个国家和地区,与唐保持友好交往。

 

Chang’ancityintheTangDynastyincludedthepresent-dayXi’ananditssuburbs,7.5timeslargerinareathanthepresentXi’ancity.Itwas36.7kmincircumference,andhadapopulationofonemillion.ThestreetsinChang’anwerestraightandwide,andsomeavenueswereover100minwidth.

Theoneinfrontoftheimperialpalace,runningfromeasttowest,wasfully220mwide.Ashandelmtreeslinedthestreets,allofwhichhadacompleteseweragesystem.Chang’ancityintheTangDynasty,builtaccordingtoaunifiedplan,wasthelargestcitythroughChinesefeudalsocietyandhadamajorinfluenceoncityconstructioninpost-TangChinaanditsneighboringcountries.

IntheTangDynasty,whichwastheheydayoffeudalChina,Chang’anwasnotonlythepolitical,economicandculturalcenterofChina,butwasalsothelargestcosmopolitancityintheOrient.Atthattime,over300countriesandregionswereinfriendlycontactwithChina.

Passage2

春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。

对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。

人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。

春运期间的客流量(passengerflow)在近10年来每年都已超过中国的总人口。

春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。

在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。

 

ChunyunreferstotheextremelyhightrafficloadinChinaaroundthetimeoftheChineseNewYear.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.

Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamiliesduringtheChineseNewYear.

PeoplereturnhomefromworkorstudytohavethereuniondinnerwiththeirfamiliesonNewYear’sEve.Everyyearinthepastdecade,thepassengerflowduringtheChunyunperiodhasexceededthepopulationofChina.

Chunyunhasbeencalledthelargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransporttendstoexperiencethebiggestchallengeduringthisperiod.

Passage3

川剧(SichuanOpera)就像火锅以与其他的名菜一样动人、丰富。

变脸(FaceChanging)是川剧中的一大亮点。

据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。

川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。

变脸是一门神奇的艺术。

演员在不到20秒的时间要换十屡次脸谱。

通过举手、摆袖〔swingasleeve〕或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。

SichuanOpera(ChuanJu),likehot-potandotherfamousSichuandishes,isexcitingandrich.FacechangingisthehighlightofSichuanOpera.Itissaidthatancientpeoplepaintedtheirfacestodriveawaywildanimals.

SichuanOperaabsorbedthisancientskillandperfecteditintoanart.Facechangingisamagicalart,inwhichtheactorhastochangemorethan10masksinlessthan20seconds.

Byraisingthehand,swingingasleeveortossingthehead,theactorusesdifferentmaskstoshowdifferentemotions,expressinginvisibleandintangiblefeelingsthroughvisibleandtangiblemasks.

Passage4

改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。

通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。

 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。

越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸(Chineseacupuncture),草药(herbalmedicines)和武术。

AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicpowerthankstoitsthree-decadereformandopening-up,moreandmorepeopleoverseasstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoiceinlearningtheChineselanguageandculture.

ThroughthelearningoftheChineselanguage,theyhaveconcurrently〔并发的,同时发生的〕developedtheirinterestinthisancientcivilizationwhichisvastlydifferentfromtheirs,andhavegainedopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,medicineandfoodculture,experiencingfirst-handthesplendor〔壮丽,辉煌〕ofthisancientcivilization.

Astheirsecondculture,Chineseculturehasalsoenrichedtheirlifeandworldoutlooks.

Passage5中国传统思想

中国有一套完整地影响了中国几千年的思想体系。

其最重要的组成局部包括孔孟开创的儒家思想〔Confucianism〕、老庄开创的道家思想(Taoism)以与由印度传入的佛学思想(Confucianism)。

在中国的传统思想中,对中国影响最大、最深远的是儒家思想。

儒学是一套道德规,强调的是为人处事的正派、人际关系的和谐以与个人对国家的责任感。

在孔子看来,政治的廉洁是以人品的正直为根底的。

其创始人孔子强调以“仁〞(benevolence)为核心,《论语》(Analects)记载着他的政治学说。

 

Forthousandsofyears,Chinahasbeenundertheinfluenceofaholisticsystemofthoughts,whichislargelycomposedofConfucianisminitiatedbyConfuciusandMencius,TaoisminitiatedbyLaoziandZhuangzi,aswellasBuddhismintroducedfromancientIndia.

Amongthesethoughts,ConfucianismplayedafundamentalroleinshapingthetraditionalChineseideology.Itrepresentsasetofmoralstandards,becauseitstressesfairnessandharmonyinhumanrelationships,aswellastheindividual’ssocialresponsibilityfortheircountry.ForConfucius,politicalhonestyisbasedonindividualethicalintegrity.Confucius,theinitiatorofConfucianism,developedhisphilosophyaroundtheconceptofbenevolence.TheAnalectsofConfuciusi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 面试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1