ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:33.12KB ,
资源ID:2399874      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2399874.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(四六级段落翻译练习25篇.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

四六级段落翻译练习25篇.docx

1、四六级段落翻译练习25篇Passge 1唐长安城包括今的城区和近郊区,面积相当于现在城的七倍半,城周(circumference)有36.7公里,城居住着约100万人口。长安城街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有220米宽。道路两旁种有青槐和榆树ash and elm trees,并有相当完整的排水系统sewerage system。唐代长安是我国封建社会按照规划修建的规模最大的城市,对唐以后我国乃至邻国的城市建筑,都产生了较大的影响。唐代是我国封建社会的鼎盛时期,长安不仅是全国的政治、经济、文化中心,而且是最大的国际性都市。当时有三百多个国家和地区,与唐保

2、持友好交往。Changan city in the Tang Dynasty included the present-day Xian and its suburbs, 7.5 times larger in area than the present Xian city. It was 36.7 km in circumference, and had a population of one million. The streets in Changan were straight and wide, and some avenues were over 100m in width. Th

3、e one in front of the imperial palace, running from east to west, was fully 220m wide.Ash and elm trees lined the streets, all of which had a complete sewerage system. Changan city in the Tang Dynasty, built according to a unified plan, was the largest city through Chinese feudal society and had a m

4、ajor influence on city construction in post-Tang China and its neighboring countries. In the Tang Dynasty, which was the heyday of feudal China, Changan was not only the political, economic and cultural center of China, but was also the largest cosmopolitan city in the Orient. At that time, over 300

5、 countries and regions were in friendly contact with China.Passage 2春运( Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(passenger flow)在近10年来每年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。Chunyun refers to the extremely hi

6、gh traffic load in China around the time of the Chinese New Year. It usually begins 15 days before the Lunar New Years Day and lasts for around 40 days. It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during the Chinese New Year. People return home from work or stu

7、dy to have the reunion dinner with their families on New Years Eve. Every year in the past decade, the passenger flow during the Chunyun period has exceeded the population of China. Chunyun has been called the largest annual human migration in the world. Rail transport tends to experience the bigges

8、t challenge during this period.Passage 3川剧(Sichuan Opera)就像火锅以与其他的名菜一样动人、丰富。变脸(Face Changing)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20秒的时间要换十屡次脸谱。通过举手、摆袖swing a sleeve或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。Sichuan Opera(Chuan Ju), like hot-pot and other famous

9、 Sichuan dishes, is exciting and rich.Face changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbed this ancient skill and perfected it into an art. Face changing is a magical art, in which the actor has to chan

10、ge more than 10 masks in less than 20 seconds. By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, the actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.Passage4改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子

11、学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸(Chinese acupuncture),草药(herbal medicines)和武术。As China is rising as a political and economic power thanks to its three-decade reform and opening-

12、up, more and more people overseas start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice in learning the Chinese language and culture. Through the learning of the Chinese language, they have concurrently并发的,同时发生的 developed their interest in this ancient

13、 civilization which is vastly different from theirs, and have gained opportunities to learn about Chinese philosophy, art, medicine and food culture, experiencing first-hand the splendor壮丽,辉煌 of this ancient civilization. As their second culture, Chinese culture has also enriched their life and worl

14、d outlooks.Passage 5 中国传统思想中国有一套完整地影响了中国几千年的思想体系。其最重要的组成局部包括孔孟开创的儒家思想Confucianism、老庄开创的道家思想(Taoism)以与由印度传入的佛学思想(Confucianism)。在中国的传统思想中,对中国影响最大、最深远的是儒家思想。儒学是一套道德规,强调的是为人处事的正派、人际关系的和谐以与个人对国家的责任感。在孔子看来,政治的廉洁是以人品的正直为根底的。其创始人孔子强调以“仁(benevolence)为核心,论语(Analects)记载着他的政治学说。For thousands of years, China has

15、 been under the influence of a holistic system of thoughts, which is largely composed of Confucianism initiated by Confucius and Mencius, Taoism initiated by Laozi and Zhuangzi, as well as Buddhism introduced from ancient India. Among these thoughts, Confucianism played a fundamental role in shaping

16、 the traditional Chinese ideology. It represents a set of moral standards, because it stresses fairness and harmony in human relationships, as well as the individuals social responsibility for their country. For Confucius, political honesty is based on individual ethical integrity. Confucius, the initiator of Confucianism, developed his philosophy around the concept of benevolence. The Analects of Confucius i

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1