Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx
《Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Friends笔记101TheOneWhereMonicaGetsaNewRoommate打印版
TheOneWhereMonicaGetsaNewRoommate(ThePilot-TheUncutVersion)
pilotn.试播/theuncutversion就是未删节版
thepilot:
美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集
Writtenby:
MartaKauffmanandDavidCrane
Transcribedby:
guineapig
Additionaltranscribingby:
EricAasen(Note:
Thepreviouslyunseenpartsofthisepisodeareshowninbluetext.)
101 试播
瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。
莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。
罗斯婚姻失败,情绪低落。
乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。
大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。
罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了
[Scene:
CentralPerk,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarethere.]
Monica:
There'snothingtotell!
He'sjustsomeguyIworkwith!
Joey:
C'mon,you'regoingoutwiththeguy!
There'sgottabesomethingwrongwithhim!
Chandler:
AllrightJoey,benice. Sodoeshehaveahump?
Ahumpandahairpiece?
humpn.驼背/hairpiecen.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:
他有驼背么?
有假发的秃子?
/Ahumpandahairpiece?
:
Apersonwithhumpback(n.驼背)andfalsehair,pastiche(n.小束假发),wig(n.假发)
Phoebe:
Wait,doesheeatchalk?
(Theyallstare,bemused.)
bemused=puzzledadj.困惑的,发呆的
Phoebe:
Just,'cause,Idon'twanthertogothroughwhatIwentthroughwithCarl-oh!
Monica:
Okay,everybodyrelax.Thisisnotevenadate.It'sjusttwopeoplegoingouttodinnerand-nothavingsex.
Chandler:
Soundslikeadatetome.
[TimeLapse]
lapsev./n.(时间)流逝
Chandler:
Alright,soI'mbackinhighschool,I'mstandinginthemiddleofthecafeteria,andIrealizeIamtotallynaked.
nakedadj.赤裸的
All:
Oh,yeah.Hadthatdream.
Chandler:
ThenIlookdown,andIrealizethere'saphone...there.
Joey:
Insteadof...?
Chandler:
That'sright.
Joey:
Neverhadthatdream.
Phoebe:
No.
Chandler:
Allofasudden突然,thephonestartstoring.NowIdon'tknowwhattodo,everybodystartslookingatme.
Monica:
Andtheyweren'tlookingatyoubefore?
!
Chandler:
Finally,IfigureI'dbetteranswerit,anditturnsoutit'smymother,whichisvery-veryweird,because-shenevercallsme!
Weirdadj.离奇的,古怪的/IfiguredI’dbetteranswerit,anditturnsoutit’smymother,whichisveryveryweird:
Isupposethesethreebold(adj.粗体的)denoted(adj.表示的)wordsaremostfrequentlyusedineachepisode.
[TimeLapse,Rosshasentered.]
Ross:
(mortified)Hi.
Mortifiedadj.苦恼的
Joey:
Thisguysayshello,Iwannakillmyself.
Monica:
Areyouokay,sweetie?
Ross:
Ijustfeellikesomeonereacheddownmythroat,grabbedmysmallintestine,pulleditoutofmymouthandtieditaroundmyneck...
intestinen.肠/这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。
Chandler:
Cookie?
Monica:
(explainingtotheothers)Carolmovedherstuffouttoday.
Joey:
Ohh.
Monica:
(toRoss)Letmegetyousomecoffee.
Ross:
Thanks.
Phoebe:
Ooh!
Oh!
(ShestartstopluckattheairjustinfrontofRoss.)mark
pluck[v.拔去(鸡、鸭等)毛,采集]attheair拔去晦气/ShestartstopluckattheairinfrontofRoss:
Toremoveabruptly(adv.唐突地)orforcibly(adv.强制地)
Ross:
No,nodon't!
Stopcleansingmyaura!
No,justleavemyauraalone,okay?
auran.a.气氛,气味,(圣象头部的)光环b.[医]先兆,预感
Stopcleansingmyaura.先讲aura:
adistinctiveatmospheresurroundingagivensource,ex:
theplacehadanauraofmystery
当时的场景是Ross进来跟大家诉说他的不幸婚姻,倒了霉运的他周身象是鬼神附身一般。
Phoebe这人第一喜欢帮助人,第二她总是神叨叨的,大家还记得有一集里她看到一只猫,就说是她死去的妈吗?
于是Phoebe想帮Ross把霉运赶走,PhDRoss自然是反对封建迷信的,就对Phoebe说,意思是你别烦我了,省省吧。
Phoebe:
Fine!
Bemurky!
murkyadj.阴暗的,黑暗的eg:
murkystreet/murkn.adj.黑暗/Fine,bemurky!
:
Bedarkorgloomy(adj.黑暗的,阴沉的)
Ross:
I'llbefine,alright?
Really,everyone.Ihopeshe'llbeveryhappy.
Monica:
Noyoudon't.
Ross:
NoIdon't,tohellwithher(埋怨的话)去她该死的,sheleftme!
Joey:
Andyouneverknewshewasalesbian...
Ross:
No!
!
Okay?
!
Whydoeseveryonekeepfixatingonthat?
Shedidn'tknow,howshouldIknow?
fixateonsthv.关注某事/Whydoeseveryonekeepfixatingonthat:
tofocusone’sgazeorattentionon
Chandler:
SometimesIwishIwasalesbian...(Theyallstareathim.)DidIsaythatoutloud?
(Ross:
Itoldmomanddadlastnight,theyseemedtotakeitprettywell.
Monica:
Ohreally,sothathystericalphonecallIgotfromawomanatsobbing3:
00A.M.,"I'llneverhavegrandchildren,I'llneverhavegrandchildren."waswhat?
Awrongnumber?
hystericaladj.歇斯底里的/hystericn.歇斯底里/sobv.哭诉,(风等)发呜咽声,哭泣n.呜咽,哭泣
Ross:
Sorry.)
Joey:
AlrightRoss,look.You'refeelingalotofpainrightnow.You'reangry.You'rehurting.CanItellyouwhattheansweris?
(Rossgestureshisconsent.)
consentvi./n.同意,赞成
Joey:
Stripjoint!
C'mon,you'resingle!
Havesomehormones你要有一些男性荷尔蒙呀to你该去(脱衣舞场)找乐子去。
Strip(v.剥去,脱去)joint(=place通常指不那么高雅的地方)n.脱衣舞酒吧/hormonen.荷尔蒙,激素/StripJoint!
:
Slang,Anightclub(n.夜总会)orotherestablishmentwherestriptease(n.脱衣舞)isperformed
Ross:
Idon'twanttobesingle,okay?
Ijust...Ijust-Ijustwannabemarriedagain!
(Rachelentersinawetweddingdressandstartstosearchtheroom.)
Chandler:
AndIjustwantamilliondollars!
(Heextendshishandhopefully.)
Monica:
Rachel?
!
Rachel:
OhGodMonicahi!
ThankGod!
Ijustwenttoyourbuildingandyouweren'tthereandthenthisguywithabighammersaidyoumightbehereandyouare,youare!
Waitress:
CanIgetyousomecoffee?
Monica:
(pointingatRachel)De-caff.(toAll)Okay,everybody,thisisRachel,anotherLincolnHighsurvivor.(toRachel)Thisiseverybody,thisisChandler,andPhoebe,andJoey,and-youremembermybrotherRoss?
De-caff是不含咖啡因的咖啡。
当时Rach进来的时候很激动,Mon就让咖啡店的小姐给她一杯这样的咖啡,免得她更激动。
Rachel:
Hi,sure!
Ross:
Hi.
(TheygotohugbutRoss'sumbrellaopens. Hesitsbackdowndefeatedagain. AmomentofsilencefollowsasRachelsitsandtheothersexpecthertoexplain.)
Monica:
Soyouwannatellusnow,orarewewaitingforfourwetbridesmaids?
bridemaidn.女傧相/再过一会儿就会有四个被淋湿的伴娘来找Rachel.Monica拿这个来开玩笑/Arewewaitingforfourwetbridesmaids:
maidsofhonor
Rachel:
OhGod...well,itstartedaboutahalfhourbeforethewedding.Iwasintheroomwherewewerekeepingallthepresents,andIwaslookingatthisgravyboat.ThisreallygorgeousLamaugegravyboat.Whenallofasudden-(tothewaitressthatbroughthercoffee)Sweet'n'Lo?
-IrealizedthatIwasmoreturnedonbythisgravyboatthanbyBarry!
AndthenIgotreallyfreakedout,andthat'swhenithitme:
howmuchBarrylookslikeMr.PotatoHead.Y'know,Imean,Ialwaysknewlookedfamiliar,but...Anyway,Ijusthadtogetoutofthere,andIstartedwondering'WhyamIdoingthis,andwhoamIdoingthisfor?
'.(toMonica)SoanywayIjustdidn'tknowwheretogo,andIknowthatyouandIhavekindadriftedapart,butyou'retheonlypersonIknewwholivedhereinthecity.
Gravy(n.肉汁)boat:
船行卤肉盘Anelongated,boat-shapedpitcherusedtoservegravy.Agravyboatusuallysitsonamatchingplate,whichisusedtocatchgravydrips.Sometimestheplateispermanentlyattachedtothepitcher.Amatchingladleoftenaccompaniesagravyboat.Alsocalledsauceboat.
sweet'n'low低脂糖:
Lowinfat,sugaralternativetoordinarysweets
/Mr.PotatoHead瑞秋和众人谈到了她逃婚的原因,她说这是因为她突然发现她的未婚夫巴里医生长得活像“薯头先生(Mr.PotatoHead)”,这是在美国家喻户晓的卡通人物。
如果大家看过《玩具总动员(ToyStory)》,就会在里面发现他和他的夫人“薯头太太(Mrs.PotatoHead)”叽叽歪歪,经常批评这、批评那的形象。
尽管“薯头先生”很可爱,但卡通毕竟是卡通,如果你在乎未婚夫的容貌,而未婚夫又不幸长得和“薯头先生”一副嘴脸,你最好还是和瑞秋一样赶紧逃婚。
gorgeousadj.华丽的,灿烂的,极好的/turnona.打开(turnontheradio)b.指让某人更兴奋激动or引起人的性兴奋(wow,thegalreallyturnsmeon)/freakouta.haveanextremereactiontosth吓坏了b.actabnormally(undertheinfluenceofdrugs)举止异常c.makesbfeelextremeplaesureorunease焦躁害怕不安/driftaparta.感情疏远b.(两者)漂移/turnon:
ifsomeoneorsomethingturnsyouon,thatmeanstheymakeyouinterestedorexcited,theoppositeisturnoff/freakoutmeansyousuddenlybehaveinaverystrangeanduncontrolledway;Potato head is a kind of funnyfacetoypopularamong childrenin US//IknowthatyouandIhavekindadriftedapart:
losepersoncontactovertime
Monica:
Whowasn'tinvitedtothewedding.
Rachel:
Ooh,Iwaskindahopingthatwouldn'tbeanissue我希望这件事不是个问题to这件事情就别提啦,
...
[Scene:
Monica'sApartment,everyoneisthereandwatchingaSpanishSoaponTVandaretryingtofigureoutwhatisgoingon.]
Monica:
NowI'mguessingthatheboughtherthebigpipeorgan,andshe'sreallynothappyaboutit.
pipeorgann.管风琴
Rachel:
(onphone)Daddy,Ijust...Ican'tmarryhim!
I'msorry.Ijustdon'tlovehim.Well,itmatterstome!
Itmatterstome!
我很在乎or但我在意
(ThesceneonTVhaschangedtoshowtwowomen,oneisholdingherhair.)
Chandler:
(reTV)Ooh,sheshouldnotbewearingthosepants.Joey:
Isaypushherdownthestairs.Phoebe,Ross,Chandler,andJoey:
Pushherdownthestairs!
Pushherdownthestairs!
Pushherdownthestairs!
(Sheispusheddownthestairsandeveryonecheers.)
Rachel:
C'monDaddy,listentome!
It'slike,it'slike,allofmylife,everyonehasalwaystoldme,'You'reashoe!
You'reashoe,you'reashoe,you'reashoe!
'.AndtodayIjuststoppedandIsaid,'WhatifIdon'twannabeashoe?
WhatifIwannabea-apurse,y'know?
Ora-orahat!
No,I'mnotsayingIwantyoutobuymeahat,I'msayingIamaha-It'sametaphor,Daddy!
metaphorn.比喻/I’mnotsayingIwantyoutobuymeahat,it’sametaphor:
analogy
shoe就是鞋子的意思。
下文"it'sametaphor",是个比喻!
Rachel喜欢购物嘛,所以把服饰比喻成人的理想,别人告诉rachel要成为一只鞋,rachel自己想做个"purse"
以鞋喻人生,职业、前途或者某一类人。
老爸老妈希望Rachel成为某一种人,Rachel自己却另有想法。
只不过Rachel想不到用什么比喻,所以用自己最喜欢的服饰作比喻。
Rachel喜欢逛街购物嘛.Shoe和Purse都是ladies的最爱。
shoe是指要成双配对的生活,因为shoes是2只一起的,一只shoe永远需要另外一只。
purse就是独立的,自己可以生存的,不需要配对的。
Ross:
Youcanseewherehe'dhavetrouble.
Youcanseewherehe'dhavetrouble:
Apparently,wecantellthatRach'sdadmadefunofRach'smetaphorbysaying"buyherahat",andpretendedthathedidn'tknowwhatRachwastalkingabout.Butwhat'sevenworseisthatRachdidn'tgetherdad'slittletrickeither.Sosheyelledatthep