Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx

上传人:b****7 文档编号:23859482 上传时间:2023-05-21 格式:DOCX 页数:30 大小:73.89KB
下载 相关 举报
Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx_第1页
第1页 / 共30页
Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx_第2页
第2页 / 共30页
Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx_第3页
第3页 / 共30页
Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx_第4页
第4页 / 共30页
Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx

《Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Friends笔记101The One Where Monica Gets a New Roommate打印版.docx

Friends笔记101TheOneWhereMonicaGetsaNewRoommate打印版

TheOneWhereMonicaGetsaNewRoommate(ThePilot-TheUncutVersion)

 

pilotn.试播/theuncutversion就是未删节版

thepilot:

美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集

Writtenby:

MartaKauffmanandDavidCrane

Transcribedby:

guineapig

Additionaltranscribingby:

EricAasen(Note:

Thepreviouslyunseenpartsofthisepisodeareshowninbluetext.)

101 试播

瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。

莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。

罗斯婚姻失败,情绪低落。

乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。

大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。

罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了

[Scene:

CentralPerk,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarethere.]

Monica:

There'snothingtotell!

He'sjustsomeguyIworkwith!

Joey:

C'mon,you'regoingoutwiththeguy!

There'sgottabesomethingwrongwithhim!

Chandler:

AllrightJoey,benice. Sodoeshehaveahump?

Ahumpandahairpiece?

humpn.驼背/hairpiecen.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:

他有驼背么?

有假发的秃子?

/Ahumpandahairpiece?

:

Apersonwithhumpback(n.驼背)andfalsehair,pastiche(n.小束假发),wig(n.假发)

Phoebe:

Wait,doesheeatchalk?

(Theyallstare,bemused.)

bemused=puzzledadj.困惑的,发呆的

Phoebe:

Just,'cause,Idon'twanthertogothroughwhatIwentthroughwithCarl-oh!

Monica:

Okay,everybodyrelax.Thisisnotevenadate.It'sjusttwopeoplegoingouttodinnerand-nothavingsex.

Chandler:

Soundslikeadatetome.

[TimeLapse]

lapsev./n.(时间)流逝

Chandler:

Alright,soI'mbackinhighschool,I'mstandinginthemiddleofthecafeteria,andIrealizeIamtotallynaked.

nakedadj.赤裸的

All:

Oh,yeah.Hadthatdream.

Chandler:

ThenIlookdown,andIrealizethere'saphone...there.

Joey:

Insteadof...?

Chandler:

That'sright.

Joey:

Neverhadthatdream.

Phoebe:

No.

Chandler:

Allofasudden突然,thephonestartstoring.NowIdon'tknowwhattodo,everybodystartslookingatme.

Monica:

Andtheyweren'tlookingatyoubefore?

!

Chandler:

Finally,IfigureI'dbetteranswerit,anditturnsoutit'smymother,whichisvery-veryweird,because-shenevercallsme!

Weirdadj.离奇的,古怪的/IfiguredI’dbetteranswerit,anditturnsoutit’smymother,whichisveryveryweird:

Isupposethesethreebold(adj.粗体的)denoted(adj.表示的)wordsaremostfrequentlyusedineachepisode.

[TimeLapse,Rosshasentered.]

Ross:

(mortified)Hi.

Mortifiedadj.苦恼的

Joey:

Thisguysayshello,Iwannakillmyself.

Monica:

Areyouokay,sweetie?

Ross:

Ijustfeellikesomeonereacheddownmythroat,grabbedmysmallintestine,pulleditoutofmymouthandtieditaroundmyneck...

intestinen.肠/这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。

Chandler:

Cookie?

Monica:

(explainingtotheothers)Carolmovedherstuffouttoday.

Joey:

Ohh.

Monica:

(toRoss)Letmegetyousomecoffee.

Ross:

Thanks.

Phoebe:

Ooh!

Oh!

(ShestartstopluckattheairjustinfrontofRoss.)mark

pluck[v.拔去(鸡、鸭等)毛,采集]attheair拔去晦气/ShestartstopluckattheairinfrontofRoss:

Toremoveabruptly(adv.唐突地)orforcibly(adv.强制地)

Ross:

No,nodon't!

Stopcleansingmyaura!

No,justleavemyauraalone,okay?

auran.a.气氛,气味,(圣象头部的)光环b.[医]先兆,预感

Stopcleansingmyaura.先讲aura:

adistinctiveatmospheresurroundingagivensource,ex:

theplacehadanauraofmystery

当时的场景是Ross进来跟大家诉说他的不幸婚姻,倒了霉运的他周身象是鬼神附身一般。

Phoebe这人第一喜欢帮助人,第二她总是神叨叨的,大家还记得有一集里她看到一只猫,就说是她死去的妈吗?

于是Phoebe想帮Ross把霉运赶走,PhDRoss自然是反对封建迷信的,就对Phoebe说,意思是你别烦我了,省省吧。

Phoebe:

Fine!

 Bemurky!

murkyadj.阴暗的,黑暗的eg:

murkystreet/murkn.adj.黑暗/Fine,bemurky!

:

Bedarkorgloomy(adj.黑暗的,阴沉的)

Ross:

I'llbefine,alright?

Really,everyone.Ihopeshe'llbeveryhappy.

Monica:

Noyoudon't.

Ross:

NoIdon't,tohellwithher(埋怨的话)去她该死的,sheleftme!

Joey:

Andyouneverknewshewasalesbian...

Ross:

No!

!

Okay?

!

Whydoeseveryonekeepfixatingonthat?

Shedidn'tknow,howshouldIknow?

fixateonsthv.关注某事/Whydoeseveryonekeepfixatingonthat:

tofocusone’sgazeorattentionon

Chandler:

SometimesIwishIwasalesbian...(Theyallstareathim.)DidIsaythatoutloud?

(Ross:

Itoldmomanddadlastnight,theyseemedtotakeitprettywell.

Monica:

Ohreally,sothathystericalphonecallIgotfromawomanatsobbing3:

00A.M.,"I'llneverhavegrandchildren,I'llneverhavegrandchildren."waswhat?

 Awrongnumber?

hystericaladj.歇斯底里的/hystericn.歇斯底里/sobv.哭诉,(风等)发呜咽声,哭泣n.呜咽,哭泣

Ross:

Sorry.)

Joey:

AlrightRoss,look.You'refeelingalotofpainrightnow.You'reangry.You'rehurting.CanItellyouwhattheansweris?

(Rossgestureshisconsent.)

consentvi./n.同意,赞成

Joey:

Stripjoint!

C'mon,you'resingle!

Havesomehormones你要有一些男性荷尔蒙呀to你该去(脱衣舞场)找乐子去。

Strip(v.剥去,脱去)joint(=place通常指不那么高雅的地方)n.脱衣舞酒吧/hormonen.荷尔蒙,激素/StripJoint!

:

Slang,Anightclub(n.夜总会)orotherestablishmentwherestriptease(n.脱衣舞)isperformed

Ross:

Idon'twanttobesingle,okay?

Ijust...Ijust-Ijustwannabemarriedagain!

(Rachelentersinawetweddingdressandstartstosearchtheroom.)

Chandler:

AndIjustwantamilliondollars!

(Heextendshishandhopefully.)

Monica:

Rachel?

!

Rachel:

OhGodMonicahi!

ThankGod!

Ijustwenttoyourbuildingandyouweren'tthereandthenthisguywithabighammersaidyoumightbehereandyouare,youare!

Waitress:

CanIgetyousomecoffee?

Monica:

(pointingatRachel)De-caff.(toAll)Okay,everybody,thisisRachel,anotherLincolnHighsurvivor.(toRachel)Thisiseverybody,thisisChandler,andPhoebe,andJoey,and-youremembermybrotherRoss?

De-caff是不含咖啡因的咖啡。

当时Rach进来的时候很激动,Mon就让咖啡店的小姐给她一杯这样的咖啡,免得她更激动。

Rachel:

Hi,sure!

Ross:

Hi.

(TheygotohugbutRoss'sumbrellaopens. Hesitsbackdowndefeatedagain. AmomentofsilencefollowsasRachelsitsandtheothersexpecthertoexplain.)

Monica:

Soyouwannatellusnow,orarewewaitingforfourwetbridesmaids?

bridemaidn.女傧相/再过一会儿就会有四个被淋湿的伴娘来找Rachel.Monica拿这个来开玩笑/Arewewaitingforfourwetbridesmaids:

maidsofhonor

Rachel:

OhGod...well,itstartedaboutahalfhourbeforethewedding.Iwasintheroomwherewewerekeepingallthepresents,andIwaslookingatthisgravyboat.ThisreallygorgeousLamaugegravyboat.Whenallofasudden-(tothewaitressthatbroughthercoffee)Sweet'n'Lo?

-IrealizedthatIwasmoreturnedonbythisgravyboatthanbyBarry!

AndthenIgotreallyfreakedout,andthat'swhenithitme:

howmuchBarrylookslikeMr.PotatoHead.Y'know,Imean,Ialwaysknewlookedfamiliar,but...Anyway,Ijusthadtogetoutofthere,andIstartedwondering'WhyamIdoingthis,andwhoamIdoingthisfor?

'.(toMonica)SoanywayIjustdidn'tknowwheretogo,andIknowthatyouandIhavekindadriftedapart,butyou'retheonlypersonIknewwholivedhereinthecity.

Gravy(n.肉汁)boat:

船行卤肉盘Anelongated,boat-shapedpitcherusedtoservegravy.Agravyboatusuallysitsonamatchingplate,whichisusedtocatchgravydrips.Sometimestheplateispermanentlyattachedtothepitcher.Amatchingladleoftenaccompaniesagravyboat.Alsocalledsauceboat.

sweet'n'low低脂糖:

Lowinfat,sugaralternativetoordinarysweets

/Mr.PotatoHead瑞秋和众人谈到了她逃婚的原因,她说这是因为她突然发现她的未婚夫巴里医生长得活像“薯头先生(Mr.PotatoHead)”,这是在美国家喻户晓的卡通人物。

如果大家看过《玩具总动员(ToyStory)》,就会在里面发现他和他的夫人“薯头太太(Mrs.PotatoHead)”叽叽歪歪,经常批评这、批评那的形象。

尽管“薯头先生”很可爱,但卡通毕竟是卡通,如果你在乎未婚夫的容貌,而未婚夫又不幸长得和“薯头先生”一副嘴脸,你最好还是和瑞秋一样赶紧逃婚。

gorgeousadj.华丽的,灿烂的,极好的/turnona.打开(turnontheradio)b.指让某人更兴奋激动or引起人的性兴奋(wow,thegalreallyturnsmeon)/freakouta.haveanextremereactiontosth吓坏了b.actabnormally(undertheinfluenceofdrugs)举止异常c.makesbfeelextremeplaesureorunease焦躁害怕不安/driftaparta.感情疏远b.(两者)漂移/turnon:

ifsomeoneorsomethingturnsyouon,thatmeanstheymakeyouinterestedorexcited,theoppositeisturnoff/freakoutmeansyousuddenlybehaveinaverystrangeanduncontrolledway;Potato head is a kind of funnyfacetoypopularamong childrenin US//IknowthatyouandIhavekindadriftedapart:

losepersoncontactovertime

Monica:

Whowasn'tinvitedtothewedding.

Rachel:

Ooh,Iwaskindahopingthatwouldn'tbeanissue我希望这件事不是个问题to这件事情就别提啦,

...

[Scene:

Monica'sApartment,everyoneisthereandwatchingaSpanishSoaponTVandaretryingtofigureoutwhatisgoingon.]

Monica:

NowI'mguessingthatheboughtherthebigpipeorgan,andshe'sreallynothappyaboutit.

pipeorgann.管风琴

Rachel:

(onphone)Daddy,Ijust...Ican'tmarryhim!

I'msorry.Ijustdon'tlovehim.Well,itmatterstome!

Itmatterstome!

我很在乎or但我在意

(ThesceneonTVhaschangedtoshowtwowomen,oneisholdingherhair.)

Chandler:

(reTV)Ooh,sheshouldnotbewearingthosepants.Joey:

Isaypushherdownthestairs.Phoebe,Ross,Chandler,andJoey:

 Pushherdownthestairs!

Pushherdownthestairs!

Pushherdownthestairs!

(Sheispusheddownthestairsandeveryonecheers.)

Rachel:

C'monDaddy,listentome!

It'slike,it'slike,allofmylife,everyonehasalwaystoldme,'You'reashoe!

You'reashoe,you'reashoe,you'reashoe!

'.AndtodayIjuststoppedandIsaid,'WhatifIdon'twannabeashoe?

WhatifIwannabea-apurse,y'know?

Ora-orahat!

No,I'mnotsayingIwantyoutobuymeahat,I'msayingIamaha-It'sametaphor,Daddy!

metaphorn.比喻/I’mnotsayingIwantyoutobuymeahat,it’sametaphor:

analogy

shoe就是鞋子的意思。

下文"it'sametaphor",是个比喻!

Rachel喜欢购物嘛,所以把服饰比喻成人的理想,别人告诉rachel要成为一只鞋,rachel自己想做个"purse"

以鞋喻人生,职业、前途或者某一类人。

老爸老妈希望Rachel成为某一种人,Rachel自己却另有想法。

只不过Rachel想不到用什么比喻,所以用自己最喜欢的服饰作比喻。

Rachel喜欢逛街购物嘛.Shoe和Purse都是ladies的最爱。

shoe是指要成双配对的生活,因为shoes是2只一起的,一只shoe永远需要另外一只。

purse就是独立的,自己可以生存的,不需要配对的。

Ross:

Youcanseewherehe'dhavetrouble.

Youcanseewherehe'dhavetrouble:

Apparently,wecantellthatRach'sdadmadefunofRach'smetaphorbysaying"buyherahat",andpretendedthathedidn'tknowwhatRachwastalkingabout.Butwhat'sevenworseisthatRachdidn'tgetherdad'slittletrickeither.Sosheyelledatthep

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 中考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1