西南政法大学 外语学院 学年论文.docx

上传人:b****2 文档编号:2273460 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:9 大小:23.54KB
下载 相关 举报
西南政法大学 外语学院 学年论文.docx_第1页
第1页 / 共9页
西南政法大学 外语学院 学年论文.docx_第2页
第2页 / 共9页
西南政法大学 外语学院 学年论文.docx_第3页
第3页 / 共9页
西南政法大学 外语学院 学年论文.docx_第4页
第4页 / 共9页
西南政法大学 外语学院 学年论文.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

西南政法大学 外语学院 学年论文.docx

《西南政法大学 外语学院 学年论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西南政法大学 外语学院 学年论文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

西南政法大学 外语学院 学年论文.docx

西南政法大学外语学院学年论文

西南政法大学

本科学年论文

 

题目:

OntheUsageoftheModelVerbs“shall”and“should”inLegalEnglish

外语学院英语(法律经贸方向)专业级班

 

学号

姓名

指导教师

成绩

西南政法大学教务处制

20年月日

指导教师评语:

教师签名:

20年月日

Contents

 

摘要.................................................................................................................................1

Abstract..............................................................................................................................1

1.Introduction........................................................................................................................3

2.TheMeaningoftheModelVerbsof“shall”and“should”.............................................3

3.ExamplesandAnalysesoftheModelVerbs“shall”and“should”inLegalEnglish....5

3.1ExamplesandAnalysesoftheusageofthe“shall”......................................................5

3.2ExamplesandAnalysesoftheusageofthe“should”..............................................7

4.MethodsandSkillsofSolvingtheConfusionof“shall”and“should”inLegalEnglish...........................................................................................................................8

5.Conclusion.....................................................................................................................11

 

摘要

在法律英语中,情态动词的使用非常普遍,尤其是“shall”和“should”。

二者的用法多种多样,令人眼花缭乱,稍有不慎就会陷入滥用的泥沼中,不能自拔,以致损害我国法律的国际形象,由此造成的严重后果也可能是无法估量的。

关于“shall”和“should”的研究,无论是其具体的含义还是实际的使用规范,前人都已做了很多的努力。

本文认为在法律英语翻译中,“shall”和“should”两词存在很多的滥用和误用,我将通过一些英汉立法语篇分析其滥用和混用的实例以及相应的解决之道,以最大程度上提高法律英语的准确性和我国法律的国际形象。

关键词:

shall;should;情态动词;法律英语

 

Abstract

TheusageofthemodelverbsisubiquitousinlegalEnglish,especially“shall”and“should”.“Shall”and“should”varyinconcretecontext.Complicatedandconfusingmeaningsindifferentsituationareimpedingourlegalprogressamongnations,themoresevereofwhichcancauseincalcuabledamage.Asfortheresearchof“shall”and“should”,numerousendeavorshavebeendonewhetherconcretemeaningsoractualusagespecificationofthem.InordertoenhanceaccuracyoflegalEnglishandprotectourinternationalimageoflegalprocess,thispaperwillcontinuetoexplorethemeaningsofthetwowordsdeeplythroughtheanalysesofabuseandmisusesofthem,withputtingforwardhomologoussolutionsandways.

.

Keywords:

shall;should;modelverbs;legalEnglish

 

OntheUsageoftheModelVerbs“shall”and“should”inLegalEnglish

LiuJing

SchoolofForeignLanguages401120

1.Introduction

Withtheaccelerationofeconomicglobalizationandtherapiddevelopmentofinformationtechnology,LegalEnglishTranslationplaysanearlyindispensableroleinbeinggearedtointernationalconventions.IntheLegalEnglishTranslation,theusageofthemodelverbs“shall”and“should”stirsthewidespreadpublicconsciousness.Thereareplentyofconfusionoftheusageof“shall”and“should”inLegalEnglishduetothecharacteristicofambiguities.Misusingandoverusingof“shall”and“should”arecommonproblemsexistinginLegalEnglish.Hencelegaldisputesareappearingcontinuously.Chinesescholars’currentacademicresearchontheusageofthemodelverbs“shall”and“should”ismainlyfocusedontheanalysisofcorrectandfalseusage.Forinstance,ChenZhongcheng(1992)、LiKexing(2007)、XuGuoxingandSunShengmao(2003).Theyobservethat“must”or“berequiredto”inEnglishisequalto“必须”inChineseand“shall”inEnglishisequalto“须”、“应”or“应当”inChineseinLegalEnglishTranslation.Thisviewpointputsthemodelverbs“should”inabadposition,becausethemodelverbs“should”canalsobetranslatedinto“应”or“应当”inChinese.ThetranslationofLawEnglishismorethanasimpleequivalence.CertainofexpertsofPlainLegalEnglish,likeBryanGarnerandMichelleAsprey,indicatethatwearesupposedtodiscardtheusageof“shall”inLegalEnglish.Itisnotawaytothrowawaytheapplebecauseofthecore.Andwhatweneedisaneffectivemethodforresearch.Assuch,thispaperwillexploretheprofoundmeaningofthemodelverbs“shall”and“should”andaddresstheissueofitsconfusionusageinordertopromoteaccuracyinLegalEnglishTranslation.

2.TheMeaningoftheModelVerbsof“shall”and“should”

Theculturesandsystemswithdissimilarbackgrounds,andthelexicalpolysemywillaffecttheinterpretationofthewords.Similarly,inlegalEnglishtranslation,themeaningsof"shall"and"should"varyaccordingtodifferentcontexts.Incasetranslatorsdonotlaygreatemphasisoncontextsandmeanings,thelegaldisputeswillbetriggeredoffbytheirmistranslations.

InaccordancewiththedefinitionofOxfordAdvancedLearnersDictionary7thEdition,thedistinctionsbetween“shall”and“will”tendtodisappearnearlyandtherearealmostinvisibleabouttheusages

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1