完整word版翻译技巧翻译方法.docx
《完整word版翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版翻译技巧翻译方法.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![完整word版翻译技巧翻译方法.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/28/41beb27a-ce03-4be8-8e0a-e7350b79a001/41beb27a-ce03-4be8-8e0a-e7350b79a0011.gif)
完整word版翻译技巧翻译方法
翻译方法和翻译技巧
翻译方法:
methodsoftranslation
1.直译literaltranslation
2。
意译 freetranslation
3.异化 alienation
4.归化 domestication
直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法.意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式.(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal。
WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused。
Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)
1.直译(literaltranslation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真.直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
e。
g。
onecountry,twosystems一国两制
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流
2.意译(freetranslation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似.意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
(杨莉藜)
e.g.
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)
Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好欺骗的吗?
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.
直译:
不要等马被盗后,才去锁马厩门.
意译:
亡羊补牢.
直译和意译的区别
1.It’saSmokeFreeArea.
直译:
它是个自由吸烟区。
意译:
它是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap。
直译:
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:
莎土比亚使他的家乡声名远扬.
3。
Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty。
直译:
晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话.
意译:
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4。
Heisarough-and-readycharacter.
直译:
他是个粗兽并有准备的人.
意译:
他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.
直译:
他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译:
他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦.
翻译原则直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(deadtranslation):
1.例:
街道妇女应动员起来打扫卫生.
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.
“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”。
2。
例:
她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather。
“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”。
意译的例子:
Itrainscatsanddogs。
3。
。
例:
Littlefishdoesnoteatbigfish。
直译:
小鱼不吃大鱼;意译:
胳膊拧不过大腿
例:
天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:
Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight。
意译:
Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
练习
1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。
2。
It‟sanillwindthatblowsnobodygood.对有些人有害的事情可能对另一些人有利.
3.Everydoghashisday。
人人皆有得意日.
4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.
这意味着一石二鸟。
这意味着一举两得。
这意味着一箭双雕。
5.你不要班门弄斧.Don‟tdisplayyouraxeatLuBan‟sdoor.
Don‟tteachyourgrandmothertosuckeggs.
Neveroffertoteachafishtoswim.
6。
NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.
尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。
7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:
oneisadatetree,theotherisalsoadatetree。
8.Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好骗的吗?
9。
ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.
法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
法国人的性格既残暴又狡猾.虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
10。
Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.
你喝的每一杯酒都在缩短你的性命.你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。
11。
ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.
大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走.
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。
12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞.ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.13。
Don‟tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。
不必自寻烦恼。
14.Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好骗的吗?
15。
IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit。
我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进.
16。
Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.
鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去.
17。
Theoperationmaynotsucceed;it‟sagamblewhetherhelivesordies。
手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。
18。
Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit。
六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。
19。
Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation。
”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。
20.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:
砸镜子并不能解决实际问题。
直译:
砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
21。
.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.
A。
他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微.
22.“你真是不到黄河不死心。
"她低声地说,无可奈何地摇摇头。
(《寒夜