ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:28 ,大小:45.18KB ,
资源ID:2254685      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2254685.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(完整word版翻译技巧翻译方法.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

完整word版翻译技巧翻译方法.docx

1、完整word版翻译技巧翻译方法翻译方法和翻译技巧翻译方法: methods of translation1.直译 literal translation2。意译free translation3.异化 alienation4.归化domestication 直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法.意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式.(张培基) 应

2、当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original。 When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, lit

3、eral translation must be used。 Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真.直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

4、简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 e。g。 one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对

5、独立性。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似. 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门.意译

6、:亡羊补牢.直译和意译的区别1. It s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。2. Shakespeare put his hometown on the map。 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬.3。 John would not come out of his shell and talk to others at theparty。 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话. 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4。 He is a rough-and-ready character.

7、 直译:他是个粗兽并有准备的人. 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦.翻译原则 直译是基础,意译是补充直译不等于死译(dead translation):1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生.Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced b

8、y “in the community”。2。例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。She got up early, went to the town and saw her public father。 “Public father” should be “father in law”。意译的例子:It rains cats and dogs。3。例: Little fish does not eat big fish。直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Storms gather without warning in nature and ba

9、d luck befalls men overnight。意译:The weather and human life are both unpredictable. 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。练习1.He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handker

10、chief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2。 Its an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利. 3. Every dog has his day。 人人皆有得意日. 4. It means killing two birds with one stone. 这意味着一石二鸟。 这意味着一举两得。 这意味着一箭双雕。 5. 你不要班门弄斧. Dont display your axe at Lu Bans door. Dont teach your grandmother to suck eg

11、gs. Never offer to teach a fish to swim. 6。 Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly. 尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。 7. 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也 是枣树。 Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree。8. Do you see any green in my eye? 你以为我是好骗

12、的吗?9。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man. 法国人的性格混合有老虎和猿的成分。 法国人的性格既残暴又狡猾. 虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。 10。 Every spirits you take is a nail in your coffin. 你喝的每一杯酒都在缩短你的性命. 你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。 11。 The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my bre

13、ath away. 大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走. 大半生前第一次见到她,我就惊呆了。 12. 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞. Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin. 13。 Dont cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。 不必自寻烦恼。 14. Do you see any green in my eye? 你以为我是好骗的吗? 15。 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and t

14、hen lead his troops after it。我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进. 16。 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去. 17。 The operation may not succeed; its a gamble whether he lives or dies。 手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。 18。 But after six years of a stormy marriage, Cewe d

15、ecided to end it。 六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。 19。 The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation。” 九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。 20. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 21。 . He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A。他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多 B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。 C.他找到工作的机会简直微乎其微.22. “你真是不到黄河不死心。她低声地说,无可奈何地摇摇头。(寒 夜

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1