政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx
《政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/3/449001b6-c470-4830-bc88-5981c862aed2/449001b6-c470-4830-bc88-5981c862aed21.gif)
国外客户说ton的时候,有可能是指metricton。
我们中国人说吨,其实指的都是公吨,因为中国采用公制。
(我们说1吨等于1000公斤,也证明了我们所说的吨,其实是公吨。
)
吨(原本意义上的吨)是英制单位,英文中是ton。
英国和美国对ton的定义不同。
在英国1ton等于1016公斤,因此英国的吨又成为longton(长吨);
在美国1ton等于907公斤,因此美国的吨又成为shortton(短吨)。
词典里的解释大概也是这样:
比如柯林斯词典:
Atonisthesameasaor,whichis1,000kilograms.吨[英国英语]
陆谷孙词典第一条也说:
ton,吨,公吨=metricton,不过,也出了“长吨”这个解释=longton。
所以结论是,ton有两种解释,容易混淆。
metricton则只有一个意思。
但有一点可以明确:
公文里讲的吨,就是公吨,译为metricton一点问题没有。
亩比较特殊,mu,aunitofarea(=0.0667hectares),换算也麻烦。
有时候是直接音译,例如《新英汉大辞典》:
他们平整土地5000亩Theylevelled5000muofland。
不过,政府工作报告是换算后翻译的。
例如“增加深松土地2亿亩”improvethesubsoilof13.3millionhectaresofcropland。
所以,这个0.0667还是得记住。
从音译到意译,也是一种策略转变,因为这是一种更便于读者理解的办法。
“消费对经济增长的贡献率”译成了“thecontributionofconsumptiontowardeconomicgrowth”,注意这里“率”字没有直接翻译出来。
比率问题的处理值得注意,rate之类的自然不用说,其他的还有:
赤字率从去年的2.1%提高到2.3%
thedeficittoGDPratiowillrisefromlastyear’s2.1%to2.3%
后面一句的比重,其实还是比率问题:
比重由46.9%提高到48.2%
increasefrom46.9%to48.2%oftheGDP
这里还是不直接硬体现比重,而是化到句子里,更显得简洁。
下一段还有,方法是一样的
支出与国内生产总值之比超过2%
Spendingaccountedformorethan2%oftheGDP
新业态newtypesofbusiness,Of用法之一:
用前面的名词形容后面的名词,例如amountainofawave山一般的巨浪(巨浪是核心)
Newtypeofurbanization新型城镇化建设
(城镇化建设是核心)
中西部地区经济增速快于东部地区。
发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过2%,能耗强度下降4.8%,是近年来最大降幅。
Thecentralandwesternregionsgrewfasterineconomictermsthantheeasternregion.Thequalityofdevelopmentwasraised.Revenueinthegeneralpublicbudgetsgrewby8.6%.Researchanddevelopmentspendingaccountedformorethan2%oftheGDP.Energyintensitywascutby4.8%,thebiggestreductionmadeinrecentyears.
经济增速,译法和之前“中国的发展”类似,舍弃所有格,改用
ineconomicterms,说明偏正短语(••••的••••)翻译一定要灵活。
后面的“一般公共预算收入”亦同此理:
Revenueinthegeneralpublicbudgets
支出,可以记住常用的译法spending,并不总是都要用expenses;
expenditure;
outlay;
disbursement,appropriation,因为同样是花钱,国家花钱和个人花钱不一样,不同用途的钱也可以有不同的说法。
其他表达还有
国防支出expenditureonnationaldefense;
行政管理支出administrativeexpenditure;
追加支出supplementaryexpenditure
支出赤字deficitspending
支出账户accountofpayment
支出预算appropriationbudget
(04)
人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长8%,快于经济增长;
农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,快于城镇居民收入增长;
People’sliveswereimproved.Percapitadisposablepersonalincomeincreasedby8%inrealtermsnationwide,growingfasterthantheeconomy,andthepercapitadisposableincomeofruralresidentsgrewby9.2%,outpacingthatofthoselivinginurbanareas.
①“新的改善”,和笔记(03)中的“经济结构有新的优化Theeconomicstructurewasupgraded”大同小异,新,并没有直接体现在字面上。
②percapita源自拉丁文byheads的意思,表示人均,例如percapitaincome人均收入。
有意思的是capita可以表示(牲畜的)总(头)数,所以•••••
Capita看上去好像缺了点儿什么,我们更熟悉的是capital,首都,其实这个词和头也是难解难分,比如死刑“capitalpunishment”
capital还可表示firstandforemost;
principal:
“第一位的和首要的;
最主要的”,这就像人的头一样。
例如
adecisionofcapitalimportance.一个头等重要的决定
可支配收入是disposableincome,这个词组也表示税后收入。
经济学上,可支配收入就是拿到手的收入,即工资收入中扣除掉基本养老保险、基本医疗保险、失业保险、公积金、个人所得税等剩下的那部分。
大概意思就是,月底打到卡上的钱。
disposable表示可自由处理的,也可以表示“一次性使用的”(如纸制尿布和皮下注射器),派生来源是dispose,古法语表示“分开放置”。
③inrealterms表示实际,terms是个很活的词,各种搭配也很多,一次也很难都记住,例如
holidayterms冠冕堂皇的言语;
好听的话;
奉承话
inanyterm无论如何,在任何情况下
inblackandwhiteterms白纸黑字;
毫不含糊
inflatteringterms用奉承的言词,用过奖的话语
in(good)setterms用明确严密的话语;
用毫不含糊的言语
ingeneralterms概括地,笼统地
inhighterms极力称赞
inplainterms简单说来,坦白地说
inpracticalterms实际上
④“快于经济增长”,用了growingfasterthantheeconomy,减少了主句动词量。
汉语爱用动词,一句话好几个不嫌多,而且用得越多,还显得越有气势,英语相反,很多“该用动词的地方”,往往用比较级、介词等化解掉,再就是这类非谓语、插入语。
⑤第二个快于,用的是outpace,表示跑得比…快,追过;
发展快过;
胜过,超过,例如Thecompanyhascompletelyoutpaceditsrivalsinthemarket,表示中国发展速度比其他国家快,也可以用这个词。
多元化的表达,需要对outpace这类词非常熟悉,熟悉到看到汉语就能想起来用。
所以还是那句话,背单词很重要,背到活用的水平,对翻译会很有帮助。
类似的还有,让••••••相形见绌,也许用句子很复杂,其实pale或dwarf两个词都可以。
看上去的简洁,其实背后都是功底。
农村贫困人口减少1232万人;
6600多万农村人口饮水安全问题得到解决;
出境旅游超过1亿人次。
Inruralareas,thenumberofpeoplelivinginpovertywasreducedby12.32million,andover66millionmorepeoplegainedaccesstosafedrinkingwater.ThenumberofoutboundtripsmadebyChinesetouristsexceeded100million.
①这句的reduceby可以注意下,by表示幅度,不能省略。
除了reduce,还有decrease,例如
Studentnumbershavedecreasedby500.学生人数减少了500名
不过,如果是百分数,可以直接加of,例如adecreaseof3%intherateofinflation通货膨胀率降低3%
各种减少的区别,可以顺便了解下:
decrease→指逐渐地、不断地减少
Therehasbeenasteadydecreaseinthenumberofvisitors.
diminish→侧重大小数量和重要性不断减小
Idon’twanttodiminishherachievements,butshedidhavealotofhelp.
lessen→与decrease近义。
指数目、程度、价值、实力等的减少。
Ahealthydietcanlessentheriskofheartdisease.
reduce→普通用词,含义广。
指数量、程度的降低或减少。
MyweightreduceswhenIstopeatingsugar.
dwindle与decrease同义,指逐渐减小,强调变得越来越少终至全无
Hismoneyhaddwindledaway.
Theirsavingshavedwindled(away)tonothing.
②人次,是个容易被忽略的问题,它和人数不一样,“在单位时间内的某项活动中(如参观、接待),包括重复出现的人在内的总人数”。
所以“出境游人次”译文用的是thenumberofoutboundtrips
如说某博物馆在一天内参观人数达三千人次,就等于说包括重复参观的人在内是三千人,其中有的可能参观了两次或两次以上。
改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少1/3行政审批事项的目标提前实现。
Newbreakthroughsweremadeinreformandopeningup.Aseriesofkeytasksforcomprehensivelydeepeningreformwerelaunched,andthegoalofthecurrentadministrationtocutthenumberofitemsthatrequiregovernmentreviewbyonethirdwasachievedaheadofschedule.
①这句比较常规,基本上是平铺直叙。
个人感觉,这类公文要翻译得句句精彩,不太容易,特别是在有时间压力的考试中。
所以有时候也不得不舍弃高标准,先把意思翻出来,不然超时还是过不了。
但是也不能都平实,有些亮点当然是更好。
②原文的“行政审批事项”,译文为itemsthatrequiregovernmentreview,其实这里做了一定的增译,需要政府审批的事项,还是说,中国特色官话理解透彻才能翻得好。
留言中出现的问题:
人均可支配收入直接翻译成per
capita
disposable
income不行吗?
为什么中间还要加个personal?
作者回复
我也注意到了,这里很可能是译者疏忽。
报告是中国人译的,有笔误在所难免。