政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx

上传人:b****7 文档编号:22385031 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:7 大小:21.68KB
下载 相关 举报
政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共7页
政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共7页
政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共7页
政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共7页
政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx

《政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx

国外客户说ton的时候,有可能是指metricton。

我们中国人说吨,其实指的都是公吨,因为中国采用公制。

(我们说1吨等于1000公斤,也证明了我们所说的吨,其实是公吨。

吨(原本意义上的吨)是英制单位,英文中是ton。

英国和美国对ton的定义不同。

在英国1ton等于1016公斤,因此英国的吨又成为longton(长吨);

在美国1ton等于907公斤,因此美国的吨又成为shortton(短吨)。

 

词典里的解释大概也是这样:

比如柯林斯词典:

Atonisthesameasaor,whichis1,000kilograms.吨[英国英语]

陆谷孙词典第一条也说:

ton,吨,公吨=metricton,不过,也出了“长吨”这个解释=longton。

所以结论是,ton有两种解释,容易混淆。

metricton则只有一个意思。

但有一点可以明确:

公文里讲的吨,就是公吨,译为metricton一点问题没有。

亩比较特殊,mu,aunitofarea(=0.0667hectares),换算也麻烦。

有时候是直接音译,例如《新英汉大辞典》:

他们平整土地5000亩Theylevelled5000muofland。

不过,政府工作报告是换算后翻译的。

例如“增加深松土地2亿亩”improvethesubsoilof13.3millionhectaresofcropland。

所以,这个0.0667还是得记住。

从音译到意译,也是一种策略转变,因为这是一种更便于读者理解的办法。

“消费对经济增长的贡献率”译成了“thecontributionofconsumptiontowardeconomicgrowth”,注意这里“率”字没有直接翻译出来。

比率问题的处理值得注意,rate之类的自然不用说,其他的还有:

赤字率从去年的2.1%提高到2.3%

thedeficittoGDPratiowillrisefromlastyear’s2.1%to2.3%

后面一句的比重,其实还是比率问题:

比重由46.9%提高到48.2%

increasefrom46.9%to48.2%oftheGDP

这里还是不直接硬体现比重,而是化到句子里,更显得简洁。

下一段还有,方法是一样的

支出与国内生产总值之比超过2%

Spendingaccountedformorethan2%oftheGDP

新业态newtypesofbusiness,Of用法之一:

用前面的名词形容后面的名词,例如amountainofawave山一般的巨浪(巨浪是核心) 

Newtypeofurbanization新型城镇化建设

(城镇化建设是核心)

中西部地区经济增速快于东部地区。

发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过2%,能耗强度下降4.8%,是近年来最大降幅。

Thecentralandwesternregionsgrewfasterineconomictermsthantheeasternregion.Thequalityofdevelopmentwasraised.Revenueinthegeneralpublicbudgetsgrewby8.6%.Researchanddevelopmentspendingaccountedformorethan2%oftheGDP.Energyintensitywascutby4.8%,thebiggestreductionmadeinrecentyears.

经济增速,译法和之前“中国的发展”类似,舍弃所有格,改用

ineconomicterms,说明偏正短语(••••的••••)翻译一定要灵活。

后面的“一般公共预算收入”亦同此理:

Revenueinthegeneralpublicbudgets

支出,可以记住常用的译法spending,并不总是都要用expenses;

expenditure;

outlay;

disbursement,appropriation,因为同样是花钱,国家花钱和个人花钱不一样,不同用途的钱也可以有不同的说法。

其他表达还有

国防支出expenditureonnationaldefense;

行政管理支出administrativeexpenditure;

追加支出supplementaryexpenditure

支出赤字deficitspending

支出账户accountofpayment

支出预算appropriationbudget

(04)

人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长8%,快于经济增长;

农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,快于城镇居民收入增长;

People’sliveswereimproved.Percapitadisposablepersonalincomeincreasedby8%inrealtermsnationwide,growingfasterthantheeconomy,andthepercapitadisposableincomeofruralresidentsgrewby9.2%,outpacingthatofthoselivinginurbanareas.

①“新的改善”,和笔记(03)中的“经济结构有新的优化Theeconomicstructurewasupgraded”大同小异,新,并没有直接体现在字面上。

②percapita源自拉丁文byheads的意思,表示人均,例如percapitaincome人均收入。

有意思的是capita可以表示(牲畜的)总(头)数,所以•••••

Capita看上去好像缺了点儿什么,我们更熟悉的是capital,首都,其实这个词和头也是难解难分,比如死刑“capitalpunishment”

capital还可表示firstandforemost;

principal:

“第一位的和首要的;

最主要的”,这就像人的头一样。

例如

adecisionofcapitalimportance.一个头等重要的决定

可支配收入是disposableincome,这个词组也表示税后收入。

经济学上,可支配收入就是拿到手的收入,即工资收入中扣除掉基本养老保险、基本医疗保险、失业保险、公积金、个人所得税等剩下的那部分。

大概意思就是,月底打到卡上的钱。

disposable表示可自由处理的,也可以表示“一次性使用的”(如纸制尿布和皮下注射器),派生来源是dispose,古法语表示“分开放置”。

③inrealterms表示实际,terms是个很活的词,各种搭配也很多,一次也很难都记住,例如

holidayterms冠冕堂皇的言语;

好听的话;

奉承话

inanyterm无论如何,在任何情况下

inblackandwhiteterms白纸黑字;

毫不含糊

inflatteringterms用奉承的言词,用过奖的话语

in(good)setterms用明确严密的话语;

用毫不含糊的言语

ingeneralterms概括地,笼统地

inhighterms极力称赞

inplainterms简单说来,坦白地说

inpracticalterms实际上

④“快于经济增长”,用了growingfasterthantheeconomy,减少了主句动词量。

汉语爱用动词,一句话好几个不嫌多,而且用得越多,还显得越有气势,英语相反,很多“该用动词的地方”,往往用比较级、介词等化解掉,再就是这类非谓语、插入语。

⑤第二个快于,用的是outpace,表示跑得比…快,追过;

发展快过;

胜过,超过,例如Thecompanyhascompletelyoutpaceditsrivalsinthemarket,表示中国发展速度比其他国家快,也可以用这个词。

多元化的表达,需要对outpace这类词非常熟悉,熟悉到看到汉语就能想起来用。

所以还是那句话,背单词很重要,背到活用的水平,对翻译会很有帮助。

类似的还有,让••••••相形见绌,也许用句子很复杂,其实pale或dwarf两个词都可以。

看上去的简洁,其实背后都是功底。

农村贫困人口减少1232万人;

6600多万农村人口饮水安全问题得到解决;

出境旅游超过1亿人次。

Inruralareas,thenumberofpeoplelivinginpovertywasreducedby12.32million,andover66millionmorepeoplegainedaccesstosafedrinkingwater.ThenumberofoutboundtripsmadebyChinesetouristsexceeded100million.

①这句的reduceby可以注意下,by表示幅度,不能省略。

除了reduce,还有decrease,例如

Studentnumbershavedecreasedby500.学生人数减少了500名

不过,如果是百分数,可以直接加of,例如adecreaseof3%intherateofinflation通货膨胀率降低3%

各种减少的区别,可以顺便了解下:

decrease→指逐渐地、不断地减少

Therehasbeenasteadydecreaseinthenumberofvisitors.

diminish→侧重大小数量和重要性不断减小

Idon’twanttodiminishherachievements,butshedidhavealotofhelp.

lessen→与decrease近义。

指数目、程度、价值、实力等的减少。

Ahealthydietcanlessentheriskofheartdisease.

reduce→普通用词,含义广。

指数量、程度的降低或减少。

MyweightreduceswhenIstopeatingsugar.

dwindle与decrease同义,指逐渐减小,强调变得越来越少终至全无

Hismoneyhaddwindledaway.

Theirsavingshavedwindled(away)tonothing.

②人次,是个容易被忽略的问题,它和人数不一样,“在单位时间内的某项活动中(如参观、接待),包括重复出现的人在内的总人数”。

所以“出境游人次”译文用的是thenumberofoutboundtrips

如说某博物馆在一天内参观人数达三千人次,就等于说包括重复参观的人在内是三千人,其中有的可能参观了两次或两次以上。

改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少1/3行政审批事项的目标提前实现。

Newbreakthroughsweremadeinreformandopeningup.Aseriesofkeytasksforcomprehensivelydeepeningreformwerelaunched,andthegoalofthecurrentadministrationtocutthenumberofitemsthatrequiregovernmentreviewbyonethirdwasachievedaheadofschedule.

①这句比较常规,基本上是平铺直叙。

个人感觉,这类公文要翻译得句句精彩,不太容易,特别是在有时间压力的考试中。

所以有时候也不得不舍弃高标准,先把意思翻出来,不然超时还是过不了。

但是也不能都平实,有些亮点当然是更好。

②原文的“行政审批事项”,译文为itemsthatrequiregovernmentreview,其实这里做了一定的增译,需要政府审批的事项,还是说,中国特色官话理解透彻才能翻得好。

留言中出现的问题:

人均可支配收入直接翻译成per 

capita 

disposable 

income不行吗?

为什么中间还要加个personal?

作者回复

我也注意到了,这里很可能是译者疏忽。

报告是中国人译的,有笔误在所难免。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1