ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:21.68KB ,
资源ID:22385031      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22385031.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

政府工作报告英文版学习笔记34Word文档格式.docx

1、国外客户说ton的时候,有可能是指metric ton。我们中国人说吨,其实指的都是公吨,因为中国采用公制。(我们说1吨等于1000公斤,也证明了我们所说的吨,其实是公吨。)吨(原本意义上的吨)是英制单位,英文中是ton。英国和美国对ton的定义不同。在英国1 ton等于1016公斤,因此英国的吨又成为long ton(长吨);在美国1 ton等于907公斤,因此美国的吨又成为short ton(短吨)。词典里的解释大概也是这样:比如柯林斯词典:A ton is the same as a or , which is 1,000 kilograms. 吨 英国英语陆谷孙词典第一条也说:ton,

2、吨,公吨 = metric ton,不过,也出了“长吨”这个解释 = long ton。所以结论是,ton 有两种解释,容易混淆。metric ton则只有一个意思。但有一点可以明确:公文里讲的吨,就是公吨,译为 metric ton 一点问题没有。亩比较特殊,mu, a unit of area (=0.0667 hectares),换算也麻烦。有时候是直接音译 ,例如新英汉大辞典:他们平整土地5000亩 They levelled 5000 mu of land。不过,政府工作报告是换算后翻译的。例如 “增加深松土地 2 亿亩” improve the subsoil of 13.3 mi

3、llion hectares of cropland。所以,这个0.0667还是得记住。从音译到意译,也是一种策略转变,因为这是一种更便于读者理解的办法。“消费对经济增长的贡献率” 译成了“the contribution of consumption toward economic growth”,注意这里“率”字没有直接翻译出来。比率问题的处理值得注意,rate之类的自然不用说,其他的还有:赤字率从去年的 2.1%提高到2.3%the deficit to GDP ratio will rise from last years 2.1% to 2.3%后面一句的比重,其实还是比率问题:比重

4、由 46.9%提高到 48.2%increase from 46.9% to 48.2% of the GDP这里还是不直接硬体现比重,而是化到句子里,更显得简洁。下一段还有,方法是一样的支出与国内生产总值之比超过 2%Spending accounted for more than 2% of the GDP新业态 new types of business, Of 用法之一:用前面的名词形容后面的名词,例如 a mountain of a wave 山一般的巨浪(巨浪是核心)New type of urbanization 新型城镇化建设(城镇化建设是核心)中西部地区经济增速快于东部地区。

5、发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长 8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过 2%,能耗强度下降 4.8%,是近年来最大降幅。The central and western regions grew faster in economic terms than the eastern region. The quality of development was raised. Revenue in the general public budgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for m

6、ore than 2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.经济增速,译法和之前“中国的发展”类似,舍弃所有格,改用in economic terms,说明偏正短语(的)翻译一定要灵活。后面的“一般公共预算收入” 亦同此理:Revenue in the general public budgets支出,可以记住常用的译法 spending,并不总是都要用 expenses; expenditure; outlay; disbursement,approp

7、riation,因为同样是花钱,国家花钱和个人花钱不一样,不同用途的钱也可以有不同的说法。其他表达还有国防支出 expenditure on national defense;行政管理支出 administrative expenditure;追加支出 supplementary expenditure支出赤字 deficit spending支出账户 account of payment支出预算 appropriation budget(04)人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长 8%,快于经济增长;农村居民人均可支配收入实际增长 9.2%,快于城镇居民收入增长;Peoples

8、 lives were improved. Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationwide, growing faster than the economy, and the per capita disposable income of rural residents grew by 9.2%, outpacing that of those living in urban areas. “新的改善”,和笔记(03)中的 “经济结构有新的优化 The economic structu

9、re was upgraded” 大同小异,新,并没有直接体现在字面上。 per capita 源自拉丁文 by heads的意思,表示人均,例如per capita income 人均收入。有意思的是 capita 可以表示 (牲畜的) 总(头)数,所以Capita 看上去好像缺了点儿什么,我们更熟悉的是 capital,首都,其实这个词和头也是难解难分,比如死刑 “capital punishment”capital 还可表示 first and foremost; principal:“第一位的和首要的;最主要的” ,这就像人的头一样。例如a decision of capital im

10、portance. 一个头等重要的决定可支配收入是 disposable income,这个词组也表示税后收入。经济学上,可支配收入就是拿到手的收入,即工资收入中扣除掉基本养老保险、基本医疗保险、失业保险、公积金、个人所得税等剩下的那部分。大概意思就是,月底打到卡上的钱。disposable 表示可自由处理的,也可以表示“一次性使用的”(如纸制尿布和皮下注射器),派生来源是 dispose ,古法语表示“分开放置”。 in real terms 表示实际,terms 是个很活的词,各种搭配也很多,一次也很难都记住,例如holiday terms 冠冕堂皇的言语; 好听的话; 奉承话in any

11、 term 无论如何, 在任何情况下in black and white terms 白纸黑字; 毫不含糊in flattering terms 用奉承的言词, 用过奖的话语in (good) set terms 用明确严密的话语; 用毫不含糊的言语in general terms 概括地, 笼统地in high terms 极力称赞in plain terms 简单说来, 坦白地说in practical terms 实际上 “快于经济增长”,用了 growing faster than the economy,减少了主句动词量。汉语爱用动词,一句话好几个不嫌多,而且用得越多,还显得越有气势

12、,英语相反,很多“该用动词的地方”,往往用比较级、介词等化解掉,再就是这类非谓语、插入语。 第二个快于,用的是 outpace,表示跑得比快, 追过; 发展快过; 胜过, 超过,例如 The company has completely outpaced its rivals in the market,表示中国发展速度比其他国家快,也可以用这个词。多元化的表达,需要对 outpace 这类词非常熟悉,熟悉到看到汉语就能想起来用。所以还是那句话,背单词很重要,背到活用的水平,对翻译会很有帮助。类似的还有,让相形见绌,也许用句子很复杂,其实 pale 或 dwarf 两个词都可以。看上去的简洁,

13、其实背后都是功底。农村贫困人口减少 1232万人;6600 多万农村人口饮水安全问题得到解决;出境旅游超过 1 亿人次。In rural areas, the number of people living in poverty was reduced by 12.32 million, and over 66 million more people gained access to safe drinking water. The number of outbound trips made by Chinese tourists exceeded 100 million. 这句的 reduc

14、e by 可以注意下,by 表示幅度,不能省略。除了 reduce,还有 decrease,例如Student numbers have decreased by 500. 学生人数减少了500名不过,如果是百分数,可以直接加 of,例如 a decrease of 3% in the rate of inflation 通货膨胀率降低 3%各种减少的区别,可以顺便了解下:decrease 指逐渐地、不断地减少There has been a steady decrease in the number of visitors.diminish 侧重大小数量和重要性不断减小I dont want

15、 to diminish her achievements, but she did have a lot of help.lessen 与decrease近义。指数目、程度、价值、实力等的减少。A healthy diet can lessen the risk of heart disease.reduce 普通用词,含义广。指数量、程度的降低或减少。My weight reduces when I stop eating sugar.dwindle与decrease同义,指逐渐减小,强调变得越来越少终至全无His money had dwindled away.Their savings

16、 have dwindled (away) to nothing. 人次,是个容易被忽略的问题,它和人数不一样,“在单位时间内的某项活动中(如参观、接待),包括重复出现的人在内的总人数”。所以“出境游人次”译文用的是 the number of outbound trips如说某博物馆在一天内参观人数达三千人次,就等于说包括重复参观的人在内是三千人,其中有的可能参观了两次或两次以上。改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少 1/3 行政审批事项的目标提前实现。New breakthroughs were made in reform and opening up. A

17、 series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched, and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third was achieved ahead of schedule. 这句比较常规,基本上是平铺直叙。个人感觉,这类公文要翻译得句句精彩,不太容易,特别是在有时间压力的考试中。所以有时候也不得不舍弃高标准,先把意思翻出来,不然超时还是过不了。但是也不能都平实,有些亮点当然是更好。 原文的“行政审批事项”,译文为 items that require government review,其实这里做了一定的增译,需要政府审批的事项,还是说,中国特色官话理解透彻才能翻得好。留言中出现的问题:人均可支配收入直接翻译成percapitadisposableincome不行吗?为什么中间还要加个personal?作者回复我也注意到了,这里很可能是译者疏忽。报告是中国人译的,有笔误在所难免。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1