英语写作 汶川地震Word格式.docx
《英语写作 汶川地震Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语写作 汶川地震Word格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Earthquakesalmostneverkillpeopledirectly.Instead,manydeathsandinjuriesinearthquakesresultfromfallingobjectsandthecollapseofbuildings,bridges,andotherstructures.Fireresultingfrombrokengasorpowerlinesisanothermajordangerduringaquake.Spillsofhazardouschemicalsarealsoaconcernduringanearthquake.
Theforceofanearthquakedependsonhowmuchrockbreaksandhowfaritshifts.Powerfulearthquakescanshakefirmgroundviolentlyforgreatdistances.Duringminorearthquakes,thevibrationmaybenogreaterthanthevibrationcausedbyapassingtruck.
Onaverage,apowerfulearthquakeoccurslessthanonceeverytwoyears.Atleast40moderateearthquakescausedamagesomewhereintheworldeachyear.About40,000to50,000smallearthquakes--largeenoughtobefeltbutnotdamaging--occurannually.
[例句]A篇
Note:
The"
translation"
IfoundatthelinklocationisalmostChinese,soIhadtodoalittleediting,tomakeitjustreadable,ifnotbetter.
----Denver
强地震的破坏力如此之大,又一次淋漓尽致地呈现出来。
在震中以及附近的一些城市与乡村,许多房屋倒塌,道路毁坏,电信中断,不少学校与医院成了废墟。
人类生机勃勃的家园,转瞬之间惨不忍睹。
TheMay12earthquakedemonstratedtouseonceagainnature’spowerwithitsdamageanddevastation.Inthecitiesandvillagesroundtheepicenter,lotsofbuildingscollapsedandroadsdamaged,telecommunicationsdisrupted,evenschoolsandhospitalsleveledtoruin.Ourdynamichabitatperishedinstantly.
这是一场由自然灾难造成的难以躲避的悲剧,令人悲痛。
而这样的悲剧,事实上与人类漫长的历史相伴,如影随形。
远的不说,1976年的唐山大地震,尽管已经过去32年,但至今依然令人心有余悸。
1998年的特大洪涝灾害、2003年的“非典”危机、2004年底的印度洋海啸,以及最近发生在缅甸的热带风暴,都造成了大量的人员伤亡和财产损失。
人类对于自然灾难并不陌生,但是,当汶川大地震现实地摆在眼前的时候,人类在自然威力前的脆弱,显露无遗。
Thisisanunavoidablenaturaldisasterandit’sdevastating.Yetsuchtragedieshaveaccompaniedthelonghumanhistory,justlikeourshadows.Wedonotneedtolookbackfar.Let’sjusttakealookatthe1976Tangshanearthquake.Althoughithasbeen32years,ourheartstillpoundfastwhenwethinkofit.Otherrecenttragedieswithheavyhumanlifelossandpropertydamageinrecenthistoryincludethefollowing,1998floodsinsouthernChina,2003SARscrisis,2004tsunamiintheIndianOcan,andthemostrecentcyclonesinMyanmar.Naturaldisastersarenostrangertomankindatall,butwhenWenchuanearthquakehit,weappearedsoweakandvulnerableinfrontthepowerofnature.
汶川大地震,给灾区的民众造成了巨大的身心痛苦,也使得地图上那样一个狭小的区域,成为全国人民最为牵挂的地方。
所谓人命关天,在部分同胞受难之时,举国的悲恸充分表现了出来。
国际社会也迅速表达了关切与慰问。
Wenchuanearthquakecausedgreatphysicalandmentalpaintolocals,anditalsomadethistinydotonthemapthefocalpointofthenation.Asitissaidhumanlifeisaslargeasthesky,whenourcompatriotsaresufferingthequake-hitzone,thewholecountrymourned,forthefirsttimeotherthanthedeathofagreatleader.Theinternationalcommunityhasalsorespondedwiththeirstrongsupport,sendingrescueteamsandurgentlyneededhelpalongwiththeircondolences.
当一场大地震已经发生,而且余震不断,此时的关键词其实只剩下两个字,即“救”与“援”。
某种意义上,“援”也是“救”的组成部分。
毫无疑问,救灾已成为当前中国政府与民众最为重要的任务。
Whenamajorearthquakehits,withaftershocksnon-stop,thekeywordsatthemomentremain“savinglife”and“help.”Withoutadoubt,disasterreliefhasbecomethemostimportanttaskfortheChineseandtheirgovernment.
救灾救什么?
这似乎是一个无须思考的问题。
但事实上,救灾的真义必须得到厘清。
救灾的第一要务,当为拯救生命。
与生命相比,财产的损失与灾后的重建等都已经相对次要,或者说,包括抢救财产以及对于地震中出现问题的反思等,都应该退到“拯救生命”这一极端重要的议题之后。
Whatdowesaveduringorafteradisaster?
Thisseemstobesomethingweallknowsowellwithoutgivingitfurtherthought.Butinfact,thetruemeaningofdisasterreliefneedsclarification.Thepriorityofdisasterreliefspellssavinglives.Comparedwithlife,propertylossandpost-disasterreconstructionarebothrelativelyminor,orwecanalsosaythatwecanwaituntillatertodealwithproblemsweencounteredinthelife-savingprocess.
在地震灾害现场指挥抢救的温家宝总理说过一句话,“只要有双手,家园就能重建”——这句话真切地诠释出了救灾的真义所在。
换言之,这也是中国政府将救人作为首要任务的理念之源。
正因为生命只有一次,无法以其他之物替代,故救灾者必须以最快的速度,以最大的努力,甚至不惜采取任何手段,“不惜任何代价”,拯救灾区民众的生命。
Ontheearthquakedisastersite,ChinesePremierWenJiabaosaid,“Wecanrebuildaslongaswearealive.”Thisvividlyinterpretedfocalpointofthedisasterreliefefforts.Inotherwords,thisiswhytheChinesegovernmentputlife-savingaboveeverythingelse.Itisonlybecausewehavebutjustonelife,withnoalternativetoreplaceitoncelost,thefirstresponseaftertheearthquakemustbetosavelifewiththefastestspeed,withthegreatestendeavor,evenresorttoallmeansatanycost.
这意味着,以政府为主导的救援体系须将重心落在对生命的挽救上。
随着时间的推移,伤亡数字也将会不断增加。
数万人的生命安危,其实就是最严厉的灾情命令。
只要有一线的希望,救援者就必须以百倍的努力,从废墟中寻找可能的生还者,从正在倒塌的建筑物中抢救出每一个生命。
Thismeansthatthegovernment-ledrescueeffortsshouldbethefocusonsavinglives.Withthepassageoftime,thenumberofcasualtieswillalsocontinuetorise.Thesafetyoftensofthousandsaretheonlyorder.Aslongasthere’shope,rescuersshouldgive100%effortstolookforsurvivalsfromtheruins,tosaveeverylifefromunderthecollapsedbuildings.
应该看到,救灾不仅依赖信心、勇气与团结的精神,也依赖专业的救援队伍与技术配置。
尽管人人都可为救灾尽力,但在一定条件下,救灾又是一个技术活,专业性强、风险度高、劳动量大。
不能不提到,中国军人又一次发挥了“钢铁长城”的作用,在艰苦的救灾条件下,作战在灾区的精锐部队充分体现出了威武之师的雄风。
年轻的中国军人在灾区救援的情景,确实令人深切地感到了血浓于水的鱼水深情。
Itshouldbenotedthatreliefeffortsshouldrelynotonlyonconfidence,courageandsolidarity,butalsoprofessionalrescueteamsandtheiradvancedequipmentandtechnology.It’struethateveryonecancontributeindisasterrescueefforts,butundercertainconditions,rescueisalsotechnical,professionalandinvolveshighrisks,aswellaslaborextensive.NoteworthyisthatPLAsoldiersonceagainplayedamajorroleintherescuemission,theelitecombatunitsembodiedgloryofthemilitarytraditional.ThewaytheyoungChinesesoldiersreactedinthequake-hitareagreatlydemonstratedtherelationshipbetweenthepeopleandthemilitary,asissaid,“Bloodisthickerthanwater,andislikefishandwater.”
将拯救生命视为压倒一切的首要任务,也意味着,救援者必须争分夺秒,与死神赛跑。
那些废墟里奄奄一息的生命,正在急切地等待救助。
“时间就是生命”的含义,在此时也得到了最真切地体现。
救援者早一秒进入受灾地区,就能早抢救出一个生命。
在震中地区交通不便甚至中断的情况下,温家宝总理要求救援队伍“就是步行也要尽快进入受灾最严重的地区”,突出强调了地震救援之时间概念的重要性。
Puttingsavinglivestheirtoppriorityalsomeansthatrescuersmustraceagainsttime,andtocompeteagainstdeath.Thosedyingintheruinsareeagerlyawaitinghelp.“Timeislife,”atthisverymomentfindsitsrealmeaning.Asecondsoonerfortherescuerstoarriveatthescenewouldtranslateintoonemorelifesavedsooner.WithlocaltrafficandincommunicadoPremierWenJiabaoorderedrescuersto“walktothehardesthitareasifnecessary,”highlightingtheimportanceoftimelyrescueefforts.
还应该看到,地震救灾不仅仅是政府之事。
如同面对以往任何一场重大自然灾害一样,在政府之力之外,拯救生命的行动,还依赖于民众与非政府机构众志成城。
包括给予灾区人民的精神激励、物质的支持,以及包括积极献血等切实的行动等,均会对救援行动产生积极效果。
汶川大地震发生之后,不少企业与个人,已开始紧急捐赠财物,运往最需要的地方。
非灾区民众发出的祝福与鼓励,已让人充分感受到了温暖而坚定的民族力量。
ItshouldalsobenotedthattheearthquakedisasterreliefisnotjustataskfortheGovernment.Aswithanymajornaturaldisaster,rescueandreliefshouldbeajoint-effortwiththegovernmentandthepeopleaswellasnon-governmentinstitutionshandinhand.Itincludesencouragingthepeopleindisasterareas,providingmaterialsupport,andactiveblooddonationdrives.Thesewillallbringpositiveresultstotherescueoperations.AftertheWenchuanearthquake,numerousenterprisesandindividualshavestarteddonationdrivesearnestly,andsentimmediatelytothemostneededareas.Blessingsandencouragingwordsfromoutsidethedisasterareastartedtopourin,andithasshowntheworldthestrengthofournation,thatloveexistswhereverneeded.
例句B篇 汶川地震哀悼日全国降半旗志哀。
2008年5月12日14时28分04.0秒,四川汶川县发生M[里氏]8.0级地震,震中位于北纬31.0度,东经103.4度。
这次地震是中国建国以来最大的一次。
Amajorearthquakemeasuring8.0RichterScaleattackedWenchuanCountyofSichuanprovinceat14:
28:
04on12May2008.Theepicenterofthequakewaslocated31.0degreesnorthlatitudeand103.4degreeseastlongitude.Itisbelievedtobethelargestearthquakesince1949.
在2008年5月12日之前你可能没听说过汶川这个地方,但这之后“汶川地震”都会是几代中国人无法忘记的名词。
YoumayneverheardaboutWenChuanbefor12May2008,buttheword"
WenChuanEarthquake"
willneverbeforgottenbytheChinesepeople.
2008年5月19日至21日期间,全国和各驻外机构下半旗志哀,停止公共娱乐活动,外交部和我国驻外使领馆设立吊唁簿。
5月19日14时28分起,全国人民默哀3分钟,届时汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响。
FromMay19through21,allnationalflagswillflyathalf-mastathomeandChinesediplomaticmissionsabroad.Duringthisperiod,allpublicamusementwillbesuspended,andcondolencebookswillbeopenedinChina'
sForeignMinistryandChineseembassiesandconsulatesaroundtheworld.At2:
28p.m.19May,Chinesecitizensnationwid