当代国外翻译理论Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:21305829 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:24 大小:47.73KB
下载 相关 举报
当代国外翻译理论Word格式.docx_第1页
第1页 / 共24页
当代国外翻译理论Word格式.docx_第2页
第2页 / 共24页
当代国外翻译理论Word格式.docx_第3页
第3页 / 共24页
当代国外翻译理论Word格式.docx_第4页
第4页 / 共24页
当代国外翻译理论Word格式.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

当代国外翻译理论Word格式.docx

《当代国外翻译理论Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当代国外翻译理论Word格式.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

当代国外翻译理论Word格式.docx

∙现在有货。

 

目录

前言

第一章语言学派翻译理论

1.罗曼·

雅科布逊论翻译的语言学问题

2.彼得·

纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ)

3.约翰·

卡特福德论翻译转换

4.尤金·

奈达论对等原则

5.巴兹尔·

哈蒂姆互文介入:

利用翻译中缺省语篇的理论体系

6.玛丽·

斯奈尔—霍恩比翻译:

一种跨文化活动

第二章阐释学派翻译理论

7.乔治·

斯坦纳阐释的步骤

8.安托瓦纳·

贝尔曼翻译及对异的考验

第三章功能学派翻译理论

9.凯瑟琳娜·

莱斯翻译的抉择:

类型、体裁及文本的个性

10.汉斯·

弗米尔翻译行为中的目的与委任

11.克里斯汀娜·

诺德目的、忠诚及翻译中的惯例

第四章文化学派翻译理论

12.詹姆斯·

霍尔姆斯翻译学的名与实

13.伊塔玛·

埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位

14.吉迪恩·

图里描述性翻译研究的理论基础

15.安德烈·

勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:

文学理论中的文本、系统和折射

16.苏珊·

巴斯奈特文化研究的翻译转向

17.西奥·

赫曼斯翻译研究及其新范式

第五章解构学派翻译理论

18.瓦尔特·

本雅明译者的任务

19.雅克·

德里达巴别塔之旅

20.保罗·

德曼评本雅明的《译者的任务》

21.劳伦斯·

韦努蒂文化身份的塑造

第六章女性主义翻译理论

22.雪莉·

西蒙翻译理论中的性别化立场

23.劳丽·

钱伯伦性别与翻译的隐喻

24.巴巴拉·

格达德女性主义话语/翻译的理论化

25.冯·

弗罗托女性主义翻译理论批评

第七章后殖民翻译理论

26.道格拉斯·

罗宾逊后殖民研究与翻译研究

27.特佳斯维妮·

尼南贾纳翻译的定位

28.盖亚特里·

斯皮瓦克翻译的政治

29.埃尔斯·

维埃拉解放卡利班们——论食人说与哈罗德·

德·

坎波斯的超越/越界性创造诗学

第八章苏东学派翻译理论

30.安德烈·

费奥多罗夫翻译理论的任务

31.吉维·

加切奇拉泽文学翻译中的创造性原则

32.吉里·

列维翻译是一个作选择的过程

33.安娜·

丽洛娃翻译研究的范畴

TranslationTheory

(2007-09-2914:

13:

41)

标签:

学习公社

translation

english

theory

TranslationTheory

ByJuanDanielPé

rezVallejo

Translationteacher,

UniversityofCd.DelCarmen,Campeche,Mexico

Thestudyofproperprincipleoftranslationistermedastranslationtheory.Thistheory,basedonasolidfoundationonunderstandingofhowlanguageswork,translationtheoryrecognizesthatdifferentlanguagesencodemeaningindifferingforms,yetguidestranslatorstofindappropriatewaysofpreservingmeaning,whileusingthemostappropriateformsofeachlanguage.Translationtheoryincludesprinciplesfortranslatingfigurativelanguage,dealingwithlexicalmismatches,rhetoricalquestions,inclusionofcohesionmarkers,andmanyothertopicscrucialtogoodtranslation.

Basicallytherearetwocompetingtheoriesoftranslation.Inone,thepredominantpurposeistoexpressasexactlyaspossiblethefullforceandmeaningofeverywordandturnofphraseintheoriginal,andintheotherthepredominantpurposeistoproducearesultthatdoesnotreadlikeatranslationatall,butrathermovesinitsnewdresswiththesameeaseasinitsnativerendering.Inthehandsofagoodtranslatorneitherofthesetwoapproachescaneverbeentirelyignored.

Conventionally,itissuggestedthatinordertoperformtheirjobsuccessfully,translatorsshouldmeetthreeimportantrequirements;

theyshouldbefamiliarwith:

thesourcelanguage

thetargetlanguage

thesubjectmatter

Basedonthispremise,thetranslatordiscoversthemeaningbehindtheformsinthesourcelanguageanddoeshisbesttoproducethesamemeaninginthetargetlanguage-usingtheformsandstructuresofthetargetlanguage.Consequently,whatissupposedtochangeistheformandthecodeandwhatshouldremainunchangedisthemeaningandthemessage.(Larson,1984)

OneoftheearliestattemptstoestablishasetofmajorrulesorprinciplestobereferredtoinliterarytranslationwasmadebyFrenchtranslatorandhumanistÉ

tienneDolet,whoin1540formulatedthefollowingfundamentalprinciplesoftranslation("

LaManiè

redeBienTraduired’uneLangueenAultre"

),usuallyregardedasprovidingrulesofthumbforthepracticingtranslator:

Thetranslatorshouldunderstandperfectlythecontentandintentionoftheauthorwhomheistranslating.Theprincipalwaytoreachitisreadingallthesentencesorthetextcompletelysothatyoucangivetheideathatyouwanttosayinthetargetlanguagebecausethemostimportantcharacteristicofthistechniqueistranslatingthemessageasclearlyandnaturalaspossible.IfthetranslationisfordifferentcountriesbesidesMexico,thetranslatorshouldusetheculturalwordsofthatcountry.Forexampleifhe/shehastotranslate”Sheisunloyalwithherhusband”inthiscountryitcanbetranslatedas“Ellaleponeloscuernos”butinPeruitcanbetranslatedas“Ellaleponeloscachos”.Inthiscaseitisreallyimportanttheculturalwordsbecauseifthetranslatordoesnotusethemcorrectlythetranslationwillbemisunderstood.

Thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofthelanguagefromwhichheistranslatingandanequallyexcellentknowledgeofthelanguageintowhichheistranslating.Atthispointthetranslatormusthaveawideknowledgeinbothlanguagesforgettingtheequivalenceinthetargetlanguage,becausethedeficiencyoftheknowledgeofbothlanguageswillresultinatranslationwithoutlogicandsense.Forexampleifyoutranslatethefollowingsentence“Areyouinterestedinsports?

”as“¿

Está

sinteresadoendeportes?

”thetranslationiswrongsincetheideaofthisquestioninEnglishis“¿

Practicasalgú

ndeporte?

Thetranslatorshouldavoidthetendencytotranslatewordbyword,becausedoingsoistodestroythemeaningoftheoriginalandtoruinthebeautyoftheexpression_r.Thispointisveryimportantandoneofwhichifitistranslatedliterallyitcantransmitanothermeaningorunderstandinginthetranslation.

Forexampleinthesentence.-“Inthiswarwehavetodoordie”,ifwetranslateliterally“Enestaguerratenemosquehaceromorir”themessageisunclear.Theideais,(.)“Enestaguerratenemosquevenceromorir.”

Thetranslatorshouldemploytheformsofspeechincommonusage.Thetranslatorshouldbearinmindthepeopletowhomthetranslationwillbeaddressedandusewordsthatcanbeeasilyunderstood.Example.“Theyuseaslingtoliftthepipes”ifthetranslationistobereadbyspecialistswewouldtranslateit“Utilizanunaeslingaparalevantarlatuberí

a”.Ifthetextistobereadbypeoplewhoarenotspecialistswewouldrathertranslateit“Utilizanunacadenadesuspensionparalevantarlostubos”.

FliptoTextVersionLaTrobeUniversity

HarryAveling

AShortHistoryofWesternTranslationTheory

1.TraditionalTranslationTheories

ThereisacontinuityofintellectualexpressionfromAncientGreece,Rome,theMiddleAges,throughtotheRenaissance,theReformation,andtheriseoftheearlyEuropeannationstates.ThecentrallanguageofscholarsandotherreaderswasLatin,whilethecoreofthistraditionwasclassicalliteratureandJudeo-Christianity.TherewasaprofusionofeconomicandpoliticalcontactsthroughoutEuropeandtheMiddleEast,andthismusthaveinvolvedanabundanceoflinguistictransactions.Nevertheless,Lefevere"

swordsprovideanaccuratebackgroundtounderstandingthesocialpositionofthesubjectsoftraditionaltranslationtheory:

"

Insuchaculture,translationswerenotprimarilyreadforinformationorthemediationoftheforeigntext.Theywereproducedandreadasexercises,firstpedagogicalexercises,andlateron,asexercisesinculturalappropriation-intheconsciousandcontrolledusurpationofauthority."

(Lefevere1990:

16).

2.GermanRomanticism

Atthebeginningofthenineteenthcentury,asecond,morephilosophicalandlessempirical,formationbegantoopenwithindiscoursesontranslationtheory(Munday2001:

27).Thisformationwasconnected,inonedirection,withtheriseofphilologyasauniversitydiscipline,andinanotherwiththeliterarymovementofRomanticism.Philologyprovidedarangeofnewandexotictextsandallowedtheexpertstoproducetranslationsaimedprimarilyatotherexperts,notthegeneralcultureofwhichthesescholarswereapart(Lefevere1990:

22).Romanticismexaltedthetranslator"

asacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandlanguageintowhichheistranslating"

(Bassnett-McGuire1980:

65).Thestressonboththeoriginalauthorandthetranslatorasbeingartistswasnotpartoftraditionaldiscourseformations.

3.TheEarlyandMiddleTwentiethCentury

DiscussioninEnglishoftranslationtheoryduringthefirsthalfofthetwentiethcenturycontinuedtobedominatedbythethemesofVictoriandiscourseontranslation,"

literalness,archaizing,pedantryandtheproductionofatextofsecond-rateliterarymeritforaneliteminority"

73).Inhislistofmajorcontributorstotheareaoftranslationtheory,SteinerrecognisesonlythenamesofDryden,QuineandPoundamongEnglish-speakers.QuineandPoundbothbelongtothetwentiethcenturyandchallengedthedominantdiscourse.WillardV.Quine(b.1908),amajorAmericanphilosopher,wroteon"

theindeterminacyoftranslation"

withinthefieldoflinguisticphilosophy(Quine1960).EzraPound(1885-1972)wasapoetandcritic.RonnieApterhasarguedthatPoundmadethreemajorinnovationstothinkingabout"

thenatureandintentofliterarytranslation…hediscardedtheVictorianpseudo-archaictranslationdiction;

heregardedeachtranslationasanecessarilylimitedcriticismoftheoriginalpoem;

andheregardedgoodtranslationsasnewpoemsintheirownright"

(Apter1987:

3).

Moreradical,andmoredecisive,developmentsintranslationtheorytookplaceinEurope.ThesebeginwiththeRussianFormalistmovement,whichfocusedonthe"

whatmakesliterarytextsdifferentfromothertexts,whatmakesthemnew,creative,innovative"

(Gentzler1993:

79).Oneoftheiranswerswasthatliterarytextsrelyonaprocessof"

defamiliarisation"

usinglanguageinnewandstrikinglydifferentwaysfromordinaryspeech.ThisledtheFormalisttofocuson"

surfacestructuralfeatures"

and"

toanalysethemtolearnwhatdeterminesliterarystatus"

79).Insodoing,theybeganthesearchfordescriptiverules,whichwouldhelpscholarsunderstandtheprocessoftranslation,andnotnormativerules,inordertostudyandassesstheworkofothertranslators(Bell1991:

12).TheirworkwasextendedandrefinedbythePragueschooloflinguistics,foun

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1