奥巴马上海演讲稿Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:20589457 上传时间:2023-01-24 格式:DOCX 页数:7 大小:26.14KB
下载 相关 举报
奥巴马上海演讲稿Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
奥巴马上海演讲稿Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
奥巴马上海演讲稿Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
奥巴马上海演讲稿Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
奥巴马上海演讲稿Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

奥巴马上海演讲稿Word格式文档下载.docx

《奥巴马上海演讲稿Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马上海演讲稿Word格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

奥巴马上海演讲稿Word格式文档下载.docx

能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。

我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。

我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。

(笑声)

WhatI'

dliketodoistomakesomeopeningcomments,andthenwhatI'

mreallylookingforwardtodoingistakingquestions,notonlyfromstudentswhoareintheaudience,butalsowe'

vereceivedquestionsonline,whichwillbeaskedbysomeofthestudentswhoarehereintheaudience,aswellasbyAmbassadorHuntsman. 

AndIamverysorrythatmyChineseisnotasgoodasyourEnglish,butIamlookingforwardtothischancetohaveadialogue.

我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。

很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。

ThisismyfirsttimetravelingtoChina,andI'

mexcitedtoseethismajesticcountry. 

Here,inShanghai,weseethegrowththathascaughttheattentionoftheworld--thesoaringskyscrapers,thebustlingstreetsandentrepreneurialactivity. 

AndjustasI'

mimpressedbythesesignsofChina'

sjourneytothe21stcentury,I'

meagertoseethoseancientplacesthatspeaktousfromChina'

sdistantpast. 

TomorrowandthenextdayIhopetohaveachancewhenI'

minBeijingtoseethemajestyoftheForbiddenCityandthewonderoftheGreatWall. 

Truly,thisisanationthatencompassesbotharichhistoryandabeliefinthepromiseofthefuture.

这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。

在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。

这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。

同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。

明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。

的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。

Thesamecanbesaidoftherelationshipbetweenourtwocountries. 

Shanghai,ofcourse,isacitythathasgreatmeaninginthehistoryoftherelationshipbetweentheUnitedStatesandChina. 

Itwashere,37yearsago,thattheShanghaiCommuniqueopenedthedoortoanewchapterofengagementbetweenourgovernmentsandamongourpeople. 

However,America'

stiestothiscity--andtothiscountry--stretchbackfurther,totheearliestdaysofAmerica'

sindependence.

我们两国的关系也是如此。

毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。

正是在这里,37年前发布的《上海公报》(ShanghaiCommunique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。

然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。

In1784,ourfoundingfather,GeorgeWashington,commissionedtheEmpressofChina,ashipthatsetsailfortheseshoressothatitcouldpursuetradewiththeQingDynasty.Washingtonwantedtoseetheshipcarrytheflagaroundtheglobe,andtoforgenewtieswithnationslikeChina. 

ThisisacommonAmerican

impulse--thedesiretoreachfornewhorizons,andtoforgenewpartnershipsthataremutuallybeneficial.

1784年,我们的建国之父乔治·

华盛顿主持了“中国女皇号”(EmpressofChina)的下水仪式。

这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。

华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。

这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。

Overthetwocenturiesthathavefollowed,thecurrentsofhistoryhavesteeredtherelationshipbetweenourcountriesinmanydirections. 

Andeveninthemidstoftumultuouswinds,ourpeoplehadopportunitiestoforgedeepandevendramaticties.Forinstance,Americanswillneverforgetthehospitalityshown

toourpilotswhowereshotdownoveryoursoilduringWorldWarII,andcaredforbyChinesecivilianswhoriskedallthattheyhadbydoingso. 

AndChineseveteransofthatwarstillwarmlygreetthoseAmericanveteranswhoreturntothesiteswheretheyfoughttohelpliberateChinafromoccupation.

在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。

例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。

参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。

Adifferentkindofconnectionwasmadenearly40yearsagowhenthefrostbetweenourcountriesbegantothawthroughthesimplegameoftabletennis.Theveryunlikelynatureofthisengagementcontributedtoitssuccess--becauseforallourdifferences,bothourcommonhumanityandoursharedcuriositywererevealed. 

AsoneAmericanplayerdescribedhisvisittoChina--"

[The]peoplearejustlikeus…ThecountryisverysimilartoAmerica,butstillverydifferent."

近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。

这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。

正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:

“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。

OfcoursethissmallopeningwasfollowedbytheachievementoftheShanghaiCommunique,andtheeventualestablishmentofformalrelationsbetweentheUnitedStatesandChinain1979. 

Andinthreedecades,justlookathowfarwehavecome.

无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。

请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

In1979,tradebetweentheUnitedStatesandChinastoodatroughly$5billion--todayittopsover$400billioneachyear.Thecommerceaffectsourpeople'

slivesinsomanyways. 

AmericaimportsfromChinamanyofthecomputerpartsweuse,theclotheswewear;

andweexporttoChinamachinerythathelpspoweryourindustry. 

ThistradecouldcreateevenmorejobsonbothsidesofthePacific,whileallowingourpeopletoenjoyabetterqualityoflife. 

Andasdemandbecomesmorebalanced,itcanleadtoevenbroaderprosperity.

1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。

贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。

这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。

随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。

In1979,thepoliticalcooperationbetweentheUnitedStatesandChinawasrootedlargelyinoursharedrivalrywiththeSovietUnion. 

Today,wehaveapositive,constructiveandcomprehensiverelationshipthatopensthedoortopartnershiponthekeyglobalissuesofourtime--economicrecoveryandthedevelopmentofcleanenergy;

stoppingthespreadofnuclearweaponsandthescourgeofclimatechange

thepromotionofpeaceandsecurityinAsiaandaroundtheglobe. 

AlloftheseissueswillbeontheagendatomorrowwhenImeetwithPresidentHu.

1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。

如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:

经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。

所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。

Andin1979,theconnectionsamongourpeoplewerelimited.Today,weseethecuriosityofthoseping-pongplayersmanifestedinthetiesthatarebeingforgedacrossmanysectors. 

ThesecondhighestnumberofforeignstudentsintheUnitedStatescomefromChina,andwe'

veseena50percentincreaseinthestudyofChineseamongourownstudents. 

Therearenearly200"

friendshipcities"

drawingourcommunitiestogether. 

AmericanandChinesescientistscooperateonnewresearchanddiscovery. 

Andofcourse,YaoMingisjustonesignalofoursharedloveofbasketball--I'

monlysorrythatIwon'

tbeabletoseeaShanghaiSharksgamewhileI'

mvisiting.

1979年,我们两国人民的联系十分有限。

今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。

我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。

美中科学家合作进行新的研究与发现。

而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。

Itisnocoincidencethattherelationshipbetweenourcountrieshasaccompaniedaperiodofpositivechange. 

Chinahasliftedhundredsofmillionsofpeopleoutofpoverty--anaccomplishmentunparalleledinhumanhistory--whileplayingalargerroleinglobalevents. 

AndtheUnitedStateshasseenoureconomygrowalongwiththestandardoflivingenjoyedbyourpeople,whilebringingtheColdWartoasuccessfulconclusion.

我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。

中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。

美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。

ThereisaChineseproverb:

"

Considerthepast,andyoushallknowthefuture."

Surely,wehaveknownsetbacksandchallengesoverthelast30years. 

Ourrelationshiphasnotbeenwithoutdisagreementanddifficulty. 

Butthenotionthatwemustbeadversariesisnotpredestined--notwhenweconsiderthepast.Indeed,becauseofourcooperation,boththeUnitedStatesandChinaaremore

prosperousandmoresecure. 

Wehaveseenwhatispossiblewhenwebuildupon

ourmutualinterests,andengageonthebasisofmutualrespect.

中国有句名言:

“温故而知新。

”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。

但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。

由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。

我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

Andyetthesuccessofthatengagementdependsuponunderstanding--onsustaininganopendialogue,andlearningaboutoneanotherandfromoneanother. 

ForjustasthatAmericantabletennisplayerpointedout--wesharemuchincommonashumanbeings,butourcountriesaredifferentincertainways.

可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。

正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。

Ibelievethateachcountrymustchartitsowncourse. 

Chinaisanancientnation,withadeeplyrootedculture. 

TheUnitedStates,bycomparison,isayoungnation,whosecultureisdeterminedbythemanydifferentimmigrantswhohavecometoourshores,andbythefoundingdocumentsthatguideourdemocracy.

Thosedocumentsputforwardasimplevisionofhumanaffairs,andtheyenshrineseveralcoreprinciples--thatallmenandwomenarecreatedequal,andpossesscertainfundamentalrights;

thatgovernmentshouldreflectthewillofthepeopleandrespondtotheirwishes;

thatcommerceshouldbeopen,information

freelyaccessible;

andthatlaws,andnotsimplymen,shouldguaranteetheadministrationofjustice.

我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。

中国是一个文明古国,文化深远。

而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。

这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;

政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;

商贸应该是开放的,信息应该自由流通;

司法保障应该来自法治而不是人治。

Ofcourse,thestoryofournationisnotwithoutitsdifficultchapters. 

Inmanyways--overmanyyears--wehavestruggledtoadvancethepromiseoftheseprinciplestoallofourpeople,andtoforgeamoreperfectunion.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1