第八单元 产业文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20281949 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:18 大小:38.22KB
下载 相关 举报
第八单元 产业文档格式.docx_第1页
第1页 / 共18页
第八单元 产业文档格式.docx_第2页
第2页 / 共18页
第八单元 产业文档格式.docx_第3页
第3页 / 共18页
第八单元 产业文档格式.docx_第4页
第4页 / 共18页
第八单元 产业文档格式.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第八单元 产业文档格式.docx

《第八单元 产业文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八单元 产业文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第八单元 产业文档格式.docx

Machine-buildingindutry及其制造业

Precisionmachinetool精密机床

Digitally-controlledmachine数控机床

Operatealathe开车床

Electro-mechanicalproduct机电产品

Automobileindustry/carfactory汽车工业、汽车厂

Jeep/truck;

lorry/minibus吉普车/卡车/面包车

Aninernalcombustionengine内燃机

Ship-buildingindustry/shipyard造船工业/造船厂

Chemicalindustry/chemicalworks化学工业/化学厂

Petroleumindustry/petro-chemicalworks石油工业/石油化工厂

Oilwell油井

Buildingindustry建筑业

Bricklayer/carpenter/plumber瓦工/木匠/水管工,管道工

Architect建筑师

Textileindustry/cottontextilemill/wollenmill/clothingfactory/knitwearmill纺织工业/棉纺厂/毛纺厂/服装厂/针织厂

Chemicalfibre/syntheticfibre化学纤维/人造纤维

Electronicsindustry电子工业

Acigarette-makingfactory/apapermill卷烟厂/造纸厂

英译汉

(一)

Robot

Evenbefore1thefirstrobotwasbuilt,thesubjectofroboticswascontroversial.Theword“robot”wascoinedin1921byaCzechplaywrightwhowroteaboutacolonyof2machinesendowedwithartificialintelligencethateventuallyturnedagainst3theirhumancreators4.Althoughthataccountwasfictional,thefirstindustrialrobotswereinusebytheearly1960s.Today,wecontinuetobeintriguedbyrobotsandtheirpotential5forbothgoodandevil.

Basically,arobotisanymachinethatperformsworkorotheractionsnormallydonebyhumans6.Mostrobotsareusedinfactoriestomakeproductssuchascarsandelectronics.Othersareusedtoexploreunderwater,involcanoesandevenonotherplanets.

Robotsconsistofthreemaincomponents:

abrain,whichisusuallyacomputer;

actuatorsandmechanicalpartssuchasmotors,wheelsandgears;

andsensorsfordetectingimages,sound,temperature,motionandlight.Withthesebasiccomponents,robotscaninteractwiththeirenvironmentandperformthetaskstheyaredesignedtocarryout.

Theadvantagesareobvious¡

ª

robotscandothingshumansjustdon’twanttodo,andtheyareusuallymorecosteffective.Robotscanalsodothingsmorepreciselythanhumansand7allowprogressinmedicalscienceandotherusefuladvances.

But,aswithanymachine,arobotcanbreakdownandevencausedisaster.There’salsothepossibilitythatwickedpeoplewilluserobotsforevilpurposes.Yetthisisalsotruewith8otherformsoftechnologysuchasweaponsandbiologicalmaterial.

Robotswillprobablybeusedevenmoreinthefuture.Theywillcontinuetodotaskswheredanger,repetition,costortheneedforprecisionpreventshumansfromperforming9.Astowhethertheywillbeusedforgoodorevilthatdependsonthenatureofthehumanswhocreatethem.

Ø

课文词汇

robotics机器人学

intrigue激起……兴趣

coin(词语)生造,杜撰

actuator驱动装置

参考译文

机器人

早在第一个机器人制造出来之前1,机器人学就已是个颇有争议的话题。

“机器人”这个词是由一名捷克的剧作家于1921年创造的。

他在作品中描写了一群2被赋予人工智慧的机器逐渐与它们的创造者——人类反目为敌3(反目成仇)4。

虽然这个故事是虚构的,但在20世纪60年代初期,第一批工业用机器人真的诞生了。

直至今日,我们依然对机器人及其正、反两面的潜质5(及其亦善亦邪的可能性)具有高度的好奇心(显示出极大的兴趣)。

基本而言,机器人是指任何能代替人工作业的机械6。

大多数的机器人是用来在工厂里制造汽车与电子产品,其它的运用于海底、火山、甚至其他星球的探测。

机器人主要由三部分组成:

脑部―通常是一部计算机;

驱动装置和机械零部件―如马达、轮子和传动器;

感应器―用于侦察图像、声音、温度、位移和动作,以及光线。

藉助这些基本零件,机器人便能与其所处的环境交互,并且执行它们被设计完成的任务。

机器人的优点是显而易见的,它们可以做人类不愿做的事,而且往往比较经济实惠(而且往往用起来比较划算)。

机器人做事也比人要更精确,因此7,促进了医学及其它各方面的有益发展(所以对医学以及其它方面,促成了很大的进展)。

然而,就像其它的任何机器一样,机器人也会出故障,甚至造成灾害。

坏人也可能会利用机器人为非作歹。

其他科技,如武器和生物材料,也可能出现同样的情况8(同样的情形,也可见证于其他科技上,如武器和生物材料等科技)。

在将来,机器人的运用可能会更广。

它们将继续从事那些人类不敢从事的危险的、重复性的、代价高昂的以及对精确度要求高的工作9(它们将继续从事危险、重复、代价高昂、或是需要高精确度,而人类无法适任的工作)。

至于到底利用它们来为善或为恶,就要看其创造者人类的本质了。

译文评析

1.连词before在这里表达一个简单的时间概念“在……之前”,它前面若有副词even往往用于加强语气,可译为“早在……之前”或“在……之前早就”。

2.这里colony不表示殖民地,acolonyof表示一个群体,可理解为agroupofpeople/animals/plants如:

acolonyofants蚁群,asealcolony海豹群,anartists'

colony聚居的艺术家。

3.turnagainstsb.意为becomeunfriendlyorhostiletowardsb.所以可译为“与……反目或为敌”。

4.这句话中包含两个定语从句,即在由who引导的定语从句中又套了一个由that引导的定语从句,其先行词分别为playwright和machines。

这种一个句子中定语从句套定语从句的情况被称为嵌套式定语从句,它是复杂定语从句中常见的一种。

译时可遵循简单定语从句的译法,将两者均译为并列句分别修饰其先行词“他在作品中描绘了一群被赋予人工智慧的机器,他们最终与他们的创造者—人类反目成仇”,或将先行词译成主语,把定语从句译成谓语或动宾结构“这位剧作家(他)描写了一群被赋予人工智慧的机器逐渐与他们的创造者—人类反目成仇”。

5.potential这里既可译为“潜质、潜能”,也可译为“可能性”。

6.这句话中只包含一个简单的限制性定语从句,因为较短,所以被译成汉语时可置于先行词前,译为“……的”结构。

7.连词and有多种用法。

因此在翻译时必须首先弄清其含义,然后再找出恰当的译法。

仔细推敲原文,可以看出这里and既不表示并列,也不表示对比,而是表示结果,相当于andtherefore,可译为“因此”、“所以”、“因而”或省而不译。

这种用法在科技英语里尤为常见。

如:

Soundiscarriedbyair,andwithoutairtherecanbenosound.

声音是由空气传播的,因此,没有空气就没有声音。

Lightofthisstrengthcanbeveryusefulandhasalreadyfoundmanydifferentapplicationsinscience.

这种高强度的光非常有用,因而已在科学上有多种不同的用途。

8.betruewith/of表示上述情况“对……也适用,符合于”。

例如:

Possiblythesameistrueofsocialwork.译文:

或许社会福利工作也是这种情况。

9.此句译成汉语后前置定语显得颇长,因此还可增词译为两个分句“他们将继续从事人类无法胜任的工作,这些工作具有危险、重复性强、代价高昂或是精确度要求高的特点。

英译汉

(二)

EuropeansDeclareWarontheSUV

London’smayorKenLivingstoneisnofriendto1themotorcar.Hehasrejected2hisofficiallimoandimposedahighchargeondriversenteringthecitycenter.Buthereserveshisparticularscorn3fortheSUV.Lastmonthheproposeda£25charge—threetimestoday’slevy—oneverygasguzzlerenteringthecity’s“congestionzone”.SowhatifSUVownerssquealinprotest?

Whyshouldn’ttheypayapenalty4,saysLivingstone,forchoosingtobuy“oneofthemostpollutingvehicles”intheworld?

ThinkofitasEurope’snew“hateaffair”withallegedlyplanet-hostile5super-cars.ArecentBritishpollfoundthat70percentfavorhighertaxesonSUVs.Aflurryofprohibitions,leviesandinitiatives6fromSpaintoSwitzerlandtestifiestoasimilarantipathyelsewhere.SianBerryoftheAllianceAgainstUrban4x4sinLondonsays,“SUVsaresymbolicofhowourcarculturehasmovedinthewrongdirection.”

Popularsentimentmaybeturningagainstthegiantautomobile7,hutsofarit’snotreflectedinthenumbers.Annualsaleshavealmostquadrupledsincetheearly1990s,topping1million,or7percentofthetotalcarmarketin2005.“It’sbeenphenomenal,”saysPeterSchmidtoftheBritishAutomotiveIndustryConsultancyFirm.“InvirtuallyeverysingleEuropeancountry.SUVsaleshavebeenrisingatdouble-digitrates.

limo豪华轿车

SUV多功能运动车

levy征收费用

gasguzzler耗油量大的汽车

congestion拥堵

squeal尖叫

aflurryof一阵,一系列

testify证明

antipathy反感

4*4s四轮驱动车

quadruple是四倍

phenomenal非常大

欧洲人向SUV宣战

伦敦市长肯·

利文斯通绝不喜欢汽车。

他坚决不肯乘坐政府为他配备的紊华桥车,他还时驾车进入伦软市中心的驾车者征收高额费用。

他尤其看不惯多功能运动车(SUV)。

上个月他建议时驾驶SUV进入伦敦拥堵区的人征收25英镑的费用,比目前高出两倍。

如果SUV车主抗议这种做法怎么办?

利文斯通说,他们选择购买了世界上“对环境污染最严重的一款汽车,难道不应该为此多交些罚款4吗?

可以把这件事看成欧洲出现的新“仇恨事件”,针对的是会对地球环境产生不良影响的超级豪华车。

英国最近进行的一项民意调查发现,70%的人支持时SUV车主课以重税。

从西班牙到瑞士,针叶SUV颁布了一系列禁令、征收高额费用、或者倡议民众不要购买这种车6,这证明其他地方也对SUV怀有反感。

沙恩·

贝里是一个反时在伦敦开四轮驱动车联盟的成员,他说:

"

SUV标志着我们的汽车文化已经误入歧途。

从情绪上说,大众也许正在开始反对像SUV这样的大家伙7,但至今还未在数字上体现出来:

自上世纪9O年代初以来,SUV的年销售额几乎增长了3倍,超过了100万辆,2005年其销售占到了汽车总悄量的7%。

英国汽车行业咨询公司的彼得·

施密特说:

“增长非常显著。

事实上,在几乎任何一个欧洲国家,SUV的梢童都保持着两位数的增长。

1.如果译者认为将nofriendtothemotorcar译成“决非汽车之友”在汉语中不太常见,可以采取“词类转换”的翻译技巧,将名词转为动词,将nofriend转译为“不喜欢”。

2.采取“正反译法”(也即将不带否定词的词组转为带有否定词的词组),将reject处理为“坚决不肯”,能更很好地表现出对豪华车的反感。

3.同以上评析2,此处同样采取“正反译法”将reservehisparticularscorn处理为“尤其看不惯”,更符合汉语的表达习惯。

4.英汉两种语言的搭配往往不同,如英语中说payapenalty(过罚款),而汉语则是“交罚款”。

翻译时要注意英汉两种语言的不同搭配习惯。

5.据七下文分析,此处的Planet是指“地球”,因此在汉语译文中应进一步明确。

对Planet-hostile可采取“视点转换”的翻译技巧,译为“对地球不利的”或“对地球环境产生不良影响的”。

6.initiative在句中意为“倡议”,但“倡议”什么?

原文含意是隐含的,译为汉语时须“化隐为显”,将隐含的意思补出。

7.英语常使用“无灵(无生性)主语(inanimatesubject)"

,汉语则喜欢使用“有灵(有生性)主语(animatesubject)"

,英译汉时可由“无灵主语”向“有灵主语”转化。

因此,译文中可取“大众”做主语,而将原文主语sentiment处理为状语。

⏹英汉翻译技巧(八)

简单定语从句的翻译

英语的定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,两类定语从句在翻泽方法上基本类似,且都为右开放型,放在被修饰语之后。

一个句子可以向右扩展无数个从句;

而汉语则不然,定语部分置于被修饰语之前(左边),不能像英语那样随意地扩展。

因此,在翻译英语定语从句时,我们经常采用下列三种方法:

1.合并法,即在句式较短的情况下,将英语定语从句用“……的”结构译出,置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句译成汉语的简单句。

这种方法多用于限制性定语从句。

Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendinganurseryschool.

附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。

Thefirsttwomustbeequalforallwhotermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,必须是一样的。

2.分译法,即化整为零。

当英语定语从句较长时,如果译成前置定语,就不符合汉语的表达习惯。

,在这种情况下,通常把定语从句译成并列的分句,置于原来它所修饰的词的后面。

Theyarestrivingfortheidealwhich15closetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。

在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsourcesandtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.

这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。

前者认为,历史就是史学界内部和外部人士对各史料来源的评论;

而后者则认为,历史的研究就是具体方法的研究。

3.混和法,即打破原文的定语结构。

译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。

Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.

好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。

此外,在很多情况下,英语中的定语从句具有状语的功能,在逻辑上与主句有状语关系。

这时,可视情况将其译作与汉语相应的表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等的状语从句。

Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcan下outcreativeworkandreplaceman.

尽管电子计算机有许多优.点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。

Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.

任何人如果停止汲取新知识,就肯定会落后。

◆主题相关汉语词语

工业园区industrialpark

发展新兴产业和高技术产业developnewlyrisenandhigh-techindustries

改进产业结构和产品结构improvetheindustrialpatternandproductmix

振兴支柱产业invigoratepillarindustries

朝阳产业sunriseindustry

基础设施工程第一期thefirstphase(stage)oftheinfrastructureproject

与去年同期相比,生产成本下降T三分之一(33%)。

Th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1