字幕翻译简化策略Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:19500675 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:8 大小:23.20KB
下载 相关 举报
字幕翻译简化策略Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共8页
字幕翻译简化策略Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共8页
字幕翻译简化策略Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共8页
字幕翻译简化策略Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共8页
字幕翻译简化策略Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

字幕翻译简化策略Word格式文档下载.docx

《字幕翻译简化策略Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《字幕翻译简化策略Word格式文档下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

字幕翻译简化策略Word格式文档下载.docx

字幕不像书面翻译,可以一行接着一行写,也不像口译有声音音量和语气的辅助,字幕出现在画面上稍纵即逝,所以适当的断句就成了辅助观众理解,减少阅读时间的利器,断句必须要配合原文语序,且每句译文意思应该完整,不和下一句连接,才不会造成观众阅读上的困扰。

(2)精简原则:

字幕只是辅助工具,为了将对观众的干扰降到最低,让观众可以尽情享受节目的影像和声音,字幕应该要简单明了,让观众一目了然)。

3.2时间限制下的字幕翻译原则:

字幕翻译的重要原则是字幕-话语同步(subtitle-speechsynchronisation),因为如果字幕停留在萤光幕上过久,观众会以为是另一句子而重看一遍,如果停留的时间太短,会产生所谓的机关枪效果,会让观众在视觉上觉得不舒服,所以译者的任务是要使字幕停留一段恰当的时间,适当的断句非常重要。

另外,区剑龙也提出(1993)「视听的一致性」的概念,意指耳听的对话,眼看的画面要和字幕的意义相符,说话声音出现同时字幕也应出现,剧中人物说话速度过快时,字幕必须适当减译,将主要重点讯息译出即可,以免字幕拨放速度过快,观众来不及阅读。

4、字幕翻译的精简策略

字幕翻译在时间和空间的双重限制下,翻译时必须遵循以上的翻译原则,以帮助观众快速阅读,达到字幕辅助影音的功能。

综合以上分析发现,字幕翻译非常强调精简策略,字幕翻译精简策略:

(1)不必要的字尽量省去,例如代名词和语助词。

(2)利用简单句,深入浅出把较复杂的内涵,用经济的语言表达出来,省略要点;

(3)对于数字采节省空间的做法,例如将thirtythousand写成三万而非30000,年份写成1969年而非一九六九年;

(4)不加标点符号,但惊叹号和问号以外,因为这两种符号可以加强效果;

(5)适当地删减内容,影音速度很快无法全部译出时,明智的做法就是把主要的资料带出,弃其他资讯;

(6)适当地使用成语,简化字句;

(7)简化文化意涵,字幕翻译和书面文字不同,书面翻译不仅能以长篇幅加以说明或注解,读者还能回头反覆阅读,字幕翻译没有这样的优势,故字幕翻译必须顺应其客观条件限制而对资讯有所取舍。

总之,字幕翻译要达到精简,必须强调讯息单元,而非语法单元,意指译文应跳脱语法结构框架翻出源语想传达的讯息,即使将句型转换成肯定句或否定句也无妨,这和同步口译中提出的「以语意来划分,而非语法来划分」相呼应。

基于字幕空间有限,所以字幕翻译要求精简,不仅是字数越少越好,还要求一目了然,让观众可以快速阅读。

秦佩佩将字幕翻译精简原则分成四个层面:

字型、字数、语法和修辞。

在字型的精简上,建议译者选用常用的字词,减轻观众视觉上和处理资讯负担。

字型精简部份又可分为三方面讨论:

(1)使用熟悉字词,意指译者应该使用观众较熟悉的字形,以减轻观众视觉上的负担,能快速掌握讯息核心,所以建议译者使用一般常用字句、

(2)使用固定词汇,减少使用非词,因为在中文语法中,词比非词容易辨认,人们对其所使用的固定词汇和用语较易辨识、(3)考虑中文字笔画数,若可以选择,译者应该尽量选取笔画数较少的中文,例如在翻英文译名时,应该要使用笔画数比较少的汉字来进行音译。

字数方面,译者应该节省用字(beeconomicwithwords),尽可能以较少字数,表达出最多原意。

语法方面,字幕翻译应该口语化,使用短句,句法结构要讲求简单,以因应观众视觉需求。

修辞方面,用字应该要清楚明确,以求让观众容易理解,避免翻译腔,秦佩佩(1997)表示:

「口语化,生活化,或至少是通俗易懂的字幕翻译,可以直捣讯息核心,更快引起观众共鸣」

語彙簡化:

A1.上位詞:

根據Blum和Leveston(1983)指出當譯語中遇到語意缺口(SemanticVoid)47的

時候,譯者可以使用上位詞來替代,之後再加上修飾語補充說明其不足之處。

究者發現,在字幕翻譯和同步口譯,基于空間/時間的不足,譯者會使用上位詞,

但不一定有空間/時間補充說明其不足之處,使用上位語一方面是因為有語意缺

口的現象,一方面是基于翻譯本身的限制。

A2.近似詞:

根據Blum和Leveston(1983)的定義,「近似詞」意指「選擇跟原文近似用詞」,

也就是當原文說法直譯進譯文中,讀者無法理解時,可以用和原意近似的譯文取

代。

另外,Vanderauwera(1985)也以荷英翻譯為例,提出「將不常見字換成常見

字」這樣的定義。

在字幕翻譯文獻中,林嘉倫(2007)提出使用成語的策略,林嘉

倫(2007)表示,譯者使用成語是為了讓譯文能夠更精簡,更加一目了然。

本研究

認為成語的語意往往無法和原文完全相符,所以也將此策略歸類在近似詞之下。

結合上述學者對于近似詞的定義,研究者決定保留Blum對近似詞的定義,也就

是指「跟原文近似的用詞」,分析後發現有幾種常見形式:

(1)貼近原文用詞:

由于英漢詞彙有差異,陳定安(2009)在「英漢比較與翻譯」一書提到,

英文有一詞多義的特性,和中文不同。

另外,英漢詞彙詞義寬窄不同,英漢

詞彙的涵義與搭配也不同。

這些差異造成譯者必須對原文做處理,無法使用

同義字翻譯,理想狀態應該是解釋該詞詞意

48

但對于字幕譯者/同步譯者來

說,沒有空間/時間去做大幅的釋義重述,所以譯者會選擇最貼近原意的字詞

來替代,而這類詞語可能只能表達原文的部份意涵。

(2)使用中文慣用說法/使用成語:

從語料分析發現,英譯中時譯者會利用成語和中文的常套句,目的是為

了精簡,幫助觀眾/聽眾快速理解。

其缺點為在使用成語時,意思掌握度沒有

辦法精確,有時會增加或減少原文本意。

A3.同義詞

Blum-KulkaandLevenston(1983)年以Wonderly的聖經例證做說明,表示即使

沒有語彙缺口的時候,譯者也會有意識的使用同義詞,例如將聖經的古老用詞換

成簡單的詞彙,以期增加可讀性。

根據本研究發現,譯者會使用同義詞有以下幾

種情況:

(1)直譯進中文發現無法符合前後文詞語搭配、

(2)不想重複同樣用詞,

所以選擇同義字、(3)因為同義字中有比較精簡用字,就選擇了較精簡的用法。

(1)和第

(2)類和簡化關連不大,而第(3)類符合簡化的意涵,所以這邊將定義修

正為「使用較精簡的同義字代替」,請見語料例證如下:

第十四句的Iwasn'

traisedwithwealthorresourcesoranysocialstandingto

speakof

49

,自學二號翻成「我生長的環境並不富裕條件不好//沒有顯赫的家世

背景」,該譯者表示tospeakof就是「不值一提」的意思,所以翻成「顯赫」。

科班二號翻成「成長過程生活並不富裕//也沒有顯赫的地位」,譯者表示考慮到

中文的詞語搭配,也考慮字數,選擇比較精簡的詞彙。

科班三號翻成「我的父母

沒有雄厚背景//也沒有崇高的社會地位」,譯者表示「值得一提」的字數比「崇

高」多,所以做這樣的選擇。

第五十二句Weknowwhatfairnessandjusticeand

opportunitylooklike,科班一號翻成「每個人都應享有公義與機會」,將fairnessand

justice翻成「公義」,譯者表示是為了省字數。

A4.迂迴及釋義重述

迂迴表達(Circumlocution)是指以描述性句子來解釋具文化意涵的詞彙或是

其他專有名詞,以清楚表達出這個字詞所有的語意特徵,最好的例子就是字典中

的定義。

但由于譯文中一定會有前後文的干擾,所以迂迴表達常常會變成釋義重

述(Paraphrase),造成許多語意特徵被省略。

本研究認為這樣的表達方式的簡

化不僅在于語意特徵被省略,也在于能將語意濃縮以助于觀眾/聽眾快速理解,

請見語料例證如下:

這是本研究語料中少數釋義重述的例子,因為這一句的原文概念不多,可以

整句調整去解釋product的意思,所以才有辦法使用此策略,遇到其他比較抽象

的字詞若不是整句的主要訊息,且原文的訊息本身就已經很繁雜,譯者就不會花

大篇幅去解釋,因為空間/時間不足,所以只能倚賴前述A2「近似詞」策略來處

理,雖然在意思上會有瑕疵,但迫于翻譯限制只能這樣處理。

A7.使用簡單常見的字型:

這屬于字幕本身特有的簡化,因為同步口譯譯文為口語產出,無法採用類似

策略。

本研究因為原文中沒有提到年代或數字,所以沒有相關發現。

語法簡化:

B2.合併

楊承淑(2008)根據Barik(1971)提出的同步口譯訊息錯誤分析中,提出同步口

譯中有「合併」這樣的簡化現象,定義為以重組句子的方式合併句意,研究者在

分析過程中發現,這樣的合併可分為兩種,一種是句子中的成份合併,一種是句

子和句子間的合併,請見語料例證如下:

(1)句內合併

(2)句子合併

遇到短句可以合併

B4.名詞縮減

本研究整理文獻後將「名詞縮減」分成三個子項目,第一是Jones(1998)提

出的「精簡機構名稱」,很多冗長的機構名稱可以用縮寫或是觀眾可以理解的精

簡說法來代替,但因為本文中沒有提到相關的機構名稱,所以沒有找到相關的語

料例證。

第二項子項目「使用代名詞」,此策略在原文本身作者/講者就會使用,

因為代名詞的使用可以讓文章更精練,所以譯者需要轉換的地方不多,而且如同

B3提到,字幕翻譯員和同步口譯員都表示會盡量使用名詞,因為代名詞容易造

成誤解,在本研究中此子項目的統計結果只出現四次,所以本文不舉例說明。

第三個子項目是「省略主詞」,區劍龍(1993)在字幕翻譯策略中提出省略代

名詞,他認為代名詞是不必要的字,所以可以省略。

陳定安(2010)表示,英語主

詞和漢語主詞都是句子所敘述的主體,只是漢語的主詞省略比較多,英語的主詞

一般不能省略,在英語中,同一個主詞在第二次出現時也不能省略,必須把每個

謂語所陳述的對象都表現出來。

而在漢語中,同一個主詞在句子中第二次出現時,

就可以省略。

故本研究推論,區劍龍(1993)提出的省略代名詞,主要指的是省略

做為主詞的代名詞,故本研究將此子項目修訂為「省略主詞」。

這裡特別要提出

的是,譯者有時省略主詞是為了合併句子,省略和上句相同主詞把兩個句子合併,

這個部分請參見B2「合併」的討論。

B5.詞性轉換

Mountford于1976年提出動詞轉名詞(Nominalisations)此項簡化策略,意指

將動詞轉換成名詞以配合譯文句型使用。

陳定安(2009)表示,由于英語動詞的使

用受到限制,一個英語句子中只能用一個,或數個並列的動詞做謂語,因而必須

更多地借助于名詞,所以英語名詞的表意功能很強,許多在漢語中通常用動詞表

達的意念,在英文中均用名詞來表達,所以在英譯中的時候,應該多多利用名詞

轉動詞的策略。

另外,陳定安(2009)也提到,英語句子中,介詞和名詞佔優勢。

英語句子中,主要採用主謂機制,由于英語句子中的謂語動詞受動詞型態變化的

約束,句子中只能有一個謂語動詞,為英語句子的軸心與核心,所以名詞與名詞

之間的聯繫常常借用介詞來串通,可見英語中的名詞和介詞佔優勢。

綜合陳定安

(2009)的看法和本研究發現,在英譯中裡,名詞轉動詞和介詞轉動詞都是譯者常

用的策略,另外也有其他詞性轉換例子,所以本研究決定擴大Mountford(1976)

的看法,將此分類定義為「詞性轉換」,請見語料例證如下:

B6.類別詞

Nida(1964)提出此簡化策略,意指複數、時制等形式省略。

Vanderauwera于

1985年也提出譯者會改變源語時態,換成譯語常用時態。

Baker(1992)也曾提出,

在中文裡單複數和時制的表現沒有這麼明顯,所以英文譯入中文時譯者會進行轉

換。

Nida認為此類省略有其必要性,若刻意翻出反而是不好的翻譯。

此類省略

多數為語言本身差異使然,而非受到字幕翻譯或是同步口譯特殊的翻譯限制。

B7.採用譯語標點習慣/語氣習慣

Vanderauwera于1985年提出的翻譯策略中提到,在荷譯英小說中後發現譯

者會採用譯語的標點習慣。

由于這是針對書寫文字所提出來的簡化,只有在字幕

翻譯中可以看到這樣的例證。

但本研究者也發現,對于口譯員來說,語氣的使用

就跟標點一樣,也可以達到簡化字句的效果,所以本研究擴大Vanderauwera的

分類定義,將同步口譯員可使用的語氣特性也列入其中,請見語料例證如下:

第四十三句的Iknow,howromantic。

自學二號翻成「我知道//真是浪漫啊!

」,

譯者表示驚嘆號是為了將講者的語氣表達出來。

同步二號翻成「這真的是非常的

浪漫啊」,翻的時候覺得講者有反諷的語氣,所以口譯時有在特別用語氣來強調

其中的反諷意味。

第三十七句Thatit'

sbuiltonfaithandcommitmentandan

admirationforeachother'

suniquegifts。

自學一號翻成「這是建立在信任、承諾//

以及欣賞彼此的特殊天份」,用頓號代替and。

而同步三號則是翻成「應該奠基

于信仰//信念還有承諾//以及對彼此的這種仰慕」,用語氣停頓代替and。

內容簡化

C1.低訊息量:

Mountfor(1976)在內容簡化上,提出使用資訊詞彙(InformationToken)的概念,

也就是用來定義文本中不同資訊的單位。

他表示,當描述同一件事件時,可以在簡化和非簡化的內容中都看到基本資訊,差別在于,簡化文本中使用的專有名詞

較少,且描述和敘述都較少。

口譯研究方面,Jones(1998)也提出,口譯員遇到對

譯員來說較為專業的內容,導致譯者無法處理的時候,只能採取簡化內容策略。

本篇文章為一般題材的演講,比較難看出在專業內容上的差異。

但本研究者發現,

這項分類可以延伸為譯者受限于時間和空間的限制,沒有辦法將全部訊息表達出

來時,故譯者會選擇省略次要訊息或濃縮訊息,以保全主要訊息的傳達,本研究

將此項策略項定義為「低訊息量」。

本項目的兩個子項目定義如下:

(1)省略次要訊息

本研究定義為譯者迫于翻譯限制,刻意省略次要訊息,以節省空間/時

間,但倘若沒有翻譯限制,也就是說譯者有足夠的空間/時間譯出時,譯者

就會選擇譯出,這是和C4「省略」的差異之處。

(2)濃縮訊息

本研究定義為譯者會重新消化後產出翻譯,產出的訊息中訊息有減少的

現象。

C2.利用簡單句

林嘉倫(2007)表示,字幕翻譯積于字數限制,可以利用簡單句深入淺出把較

複雜的內涵用經濟的語言表達出來。

Jones(1998)年也提出,同步口譯員應該要準

備一些較精簡的句型,例如拿”On...”來代替”Asfaras...”,更進階一點的講者,應

該有辦法能將又臭又長的句子簡單的說出來,例如“Thecoordinationmeetingto

exchangeourimpressionsaftertheHelsinkiconference.”改成“Thedebriefingon

Helsinki.”簡而言之,就是裡用簡單的句子表達複雜的意涵。

本研究發現,譯者很

難做到讓譯文精鍊卻又不流失原意,但有幾個句型符合此定義,以下整理提出供

讀者參考。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1