英语中的禁忌语Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:19492205 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:23 大小:52.39KB
下载 相关 举报
英语中的禁忌语Word格式.docx_第1页
第1页 / 共23页
英语中的禁忌语Word格式.docx_第2页
第2页 / 共23页
英语中的禁忌语Word格式.docx_第3页
第3页 / 共23页
英语中的禁忌语Word格式.docx_第4页
第4页 / 共23页
英语中的禁忌语Word格式.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语中的禁忌语Word格式.docx

《英语中的禁忌语Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中的禁忌语Word格式.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语中的禁忌语Word格式.docx

如果一个人说:

Healwayscarriesarubber“justincase”.

千万不要把这句话理解为:

“他总是随身携带橡皮,以防万一”。

这句话的实际意

思是:

“他总是随身携带避孕套以防万一”。

可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。

这些词语一旦用错了,不仅会引起

不必要的误会,还很有可能影响个人形象。

所以最好的办法就是先看看老美是怎么用

的,并在学习过程中不断积累。

第一章什么是不能说出口的英语:

禁忌语与俚语a.

禁忌语与俚语

本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscenelanguage),也可以说是脏话(dirtywords)。

往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadowlanguage),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooedwords)。

其中,尤其不便说出口的话有fuck(性交,干),因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letterword(四字经)。

此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letterword有“不便开口的话”之意。

所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。

这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。

例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说EmperorHirohito(裕仁天皇)或PrinceAkihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。

并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言-God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。

如在开玩笑或轻松的谈话时说:

JesusChrist(耶稣基督),一定会被认为你是不懂礼貌的人。

在骂“你是个畜生!

”或“可恶的东西!

”时,英国人会使用有关神的话。

ForChrist'

ssake!

(为了基督!

Goddamned!

(神啊,受诅咒吧!

Hell!

(可恶的地狱!

Oh,damnit!

(诅咒它吧!

这些话比我们骂“你这畜生!

”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。

就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。

俚语(slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。

不过在俚语中,属于cant或jargon的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解,一般是很少使用。

侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。

例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。

这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。

此外,关于性行为与排泄的slang是tabooed。

而本书就是试图要对这两种tabooedwords做详尽的介绍。

虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。

美国的著名诗人渥尔特•惠特曼是这样说的:

“应该多收集slang,不论是好的还是坏的。

而坏的slang往往更美妙。

b.字典英语与生活英语之差异

凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。

美国人批评我们的英语是:

classroomEnglish(教室英语)

exaggeratedEnglish(夸张的英语)

而我们却不了解他们为什么会这样说。

虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用bigwords(难字),但很难判断究竟哪些是bigwords。

一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字,所以批评说“用太多的bigwords”或“夸张的英语”。

That'

satoughquestion.

这样的一句话,我们往往会说称That'

sadifficultquestion。

一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是bigwords,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。

我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详,而一般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。

例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都知道。

可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。

当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。

一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。

以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。

penis(阴茎)

testicles(睾丸)

semen(精液)

erection(勃起)

ejaculation(射精)

scrotum(阴囊)

vagina(阴户)

urethra(尿道)

copulation(性交)

cohabitation(同居)

fornication(通奸、婚外性交)

urination(排尿)

defecation(排便)

feces(排泄物)

以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。

vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、装模作样”的感觉。

况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。

其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。

在小说中描述“性交”时虽然会有

HehadsexwithMary.

但绝不会说:

HecopulatedMary.

在字典里虽然会出现有sexualintercourse“性交”,但会话中不会说:

Willyouhavesexualintercoursewithme?

率直的说法充其量是:

Willyousleepwithme?

(“和我上床好不好?

”等程度的表达)。

也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。

大便是shit,绝不是象字典上写的defecate或haveabowelmovement。

笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。

但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里?

”或“洗手间在哪里?

”,当然英语也会绕圈说:

MayIwashhands?

(我可以去洗手吗?

在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate,而说shit。

同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:

Let'

sgotobed.

一般人通常不会直接对女性说Let'

shavesex.可是男人之间的谈话,或有女性在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?

”时,就说:

而不会说成HehadcopulationwithMary.这就是笔者特别要强调的地方。

现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。

十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。

这样的结果,鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”whitemeat,“脚肉”就被成为“黑肉”darkmeat。

即使是“雄鹿”buck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌。

在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字,这是因为另外还有属于禁忌的意思。

而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象。

“公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”,所以十九世纪的清教徒将其成为he-cow。

cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。

虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull特意改说成seed-ox(种公牛)。

这样说来,似乎把目的说得更清楚,但seed的字义是“植物种子”的语感较强,大概因此而被认为seed-ox比bull有清洁感吧。

请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。

当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,对于女性“怀孕”也绝不可以说"

pregnant"

这个字。

而应该绕着弯子说:

Sheis"

expecting"

.(她在“待产”中。

inadelicatecondition"

.(她正“怀孕中”。

well-along"

.(她“心满意足”。

Sheisabouttohavea"

blessedevent"

.(她不久会有“喜事”。

Sheisabouttobe"

inafamilyway"

.(她不久就要走向“家庭之路”。

我们也会说“她有喜了”。

可见在形容微妙(delicate)的事情时,不问中外都会采用拐弯抹角的说法。

另外,虽然同是“怀孕”,但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:

introuble"

.(她“有了麻烦”。

当然,introuble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说introuble,就要当作“怀孕”解释了。

当走在辽阔的山野时,如果女性说:

Iwanttopickflowers.(我想去摘花。

实际上就是想去“方便”的意思。

如果说illegitimatechild(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得太露骨,于是说成:

Hewasborn"

outofwedlock"

.(他是在“婚外”生的。

很自然地,“婚生”就成为borninwedlock,这也是常可看到的用法。

“去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:

alteramaledog(改变公狗)或:

fixamaledog(处理公狗)

在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容,这种情形在英语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说

Hedied,他们会说:

Hewenttohisrewards.(他去领奖了。

Hefellasleep.(他躺下长眠了。

Hepassedaway.(他离去了。

Hebreathedhislast.(他咽下了最后一口气。

如是军人就绝不会说:

Hewaskilled.(他被杀了。

kill是禁忌字。

他们会说:

Hefellinbattle.(他为国捐躯。

关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:

Thesailorwas"

lostatset"

.(海军士兵“沉没在海里”。

由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。

“强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(Shewasraped.),

最婉转的说法是:

Shewas"

betrayed"

.(她“被骗失身”了。

以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。

也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是:

attacked"

.

使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。

Shewasmolested.

有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没有价值了。

这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。

Sheisthevictimof"

feloniousassault"

所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸以外还有其他的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”,其代表的意思自然只有一个了。

另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成feloniouscrime(凶犯罪恶)。

既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了。

最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是:

criminaloperation(犯罪的手术)

这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了,绕圈的说法常在无意中代表哪个国家的国民性或习惯,耐人寻味。

“妓女户”如果直译是houseofprostitution,不过在英语中还是要避免使用。

houseofill-repute(不名誉的家)

disorderlyhouse(妓院)

sportinghouse(寻乐窝,妓院)

最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。

在一起会很有趣的人是:

Heisasport.

“家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderlyhouse会引起误解。

“妓女”也不直接使用prostitute,而说:

fallenwoman(堕落的女人)

更高雅一点的说法是:

fallenangel(堕落的天使)

禁忌语受限制的历史

人们都不会忌讳谈论嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污秽排泄口,也不会象下面的排泄口那样成为不便从嘴巴里说出来的禁忌语。

penis或vagina所以会成为tabooedwords,可能不在其骯脏,而是由于它还得兼做性行为的关系。

尤其在基督教国家,这种限制更为严格。

圣约翰固然否定男女间的一切性行为,可是也不得不承认婚姻生活的房事。

在基督教的这种严格戒律下,否定了婚外的性行为,也可以说否定一切不是以生殖procreation为目的的性行为,只要看美国各州的法律,就知道受这种影响的事实。

“私通”fornication或“通奸”adultery或“同居”cohabitation等罪,最高可判十年徒刑。

由于是这样的国家,当然对"

four-letterwords"

非常严格。

例如,举世闻名的伟大文学家亨利•席勒的作品,至今仍是禁书;

钟斯的杰作《从现在到永远》是描写军队生活的作品,为忠实的描述,当然会出现four-letterwords,所以出版社也不敢出版。

据说到后来出版社要求把出现258次的fuck减到108次,将shit从135次减到50次,cunt与prick则全部删除才出版。

在本书里引用的DictionaryofAmericanSlang据说在出版当时,也曾受到极大的压力。

作者之一的StuartFlexner,在成年人的高级月刊杂志Esquire中回忆说,书中收录的二万字中,只因有250字是obscene(猥亵的),在加州几乎成为禁书。

对字典尚且如此,可见人们对dirtywords是极度的反感。

不过,一般来说对禁忌字的严格性已有松弛的倾向。

近十几年来许多年来许多禁书得以重见天日,就是一大证明。

FannyHill或Mylife&

LovesbyFrankHarris,或亨利•席勒的带有四字经(four-letterword)而不再用“×

×

”或“○○”等记号的小说陆续问世。

一般大众看的畅销小说也使用相当多的four-letterword或猥亵的形容。

在PornographyandtheLaw《色情文学与法律》中,就有从超畅销书PeytonPlace及其它大众化的小说选出的词句。

fuck(意味性交的禁忌字)

shit(意味大便的four-letter-word)

ass(意味屁股的禁忌字)

pussy(意味女性性器的禁忌字)

prick(男性的阴茎)

cock(同上)

另外也有人使用dildo,意思是“女性同性恋者使用的类似勃起penis的人工器具”,在《美国俚语字典》的解释是:

dildo[taboo]anartificialdeviceresemblinganerectpenis,usedbyfemalehomosexuals.

“阴毛”是叫pubichair或pubicfloss,也常出现在美国大众化小说之中。

这些字眼使用在色情的文章里时,必然会造成相当强烈的刺激感。

sonofabitch(“妓女的儿子、婊子养的”是最恶毒的骂人字眼)

这是一般人难以启齿的话,另外还有cherry(处女)或queer(变态男性)、crotch(女性阴户)等。

Ifeelitlikeahardfinger.(我觉得那个东西象根硬的手指。

Isitupgoodandhard?

(那个东西硬得竖起来了吗?

shoveitin.(插进来吧。

这些字在我国很可能被列为禁书。

我们研究英语的人,遇到这些字是无可避免的,如果不能理解,自然就看不懂现代文学了。

如果追溯历史就可知道古代对性行为是更为宽待的。

对于猥亵(obscenity)的禁制大约开始于维多利亚时代。

从旧约圣经可看到同性恋、鸡奸(sodomy)、强奸(rape)等字,可见那个时代是很光明正大地描述各种性行为的。

希腊人大大方方歌颂性行为是很闻名于世的,在希腊神话中就常出现有关性生活的描述,性行为在希腊不仅没有变成禁忌,而且是哲学家、剧作家最好的题材。

罗马人也一样,在他们古典作品中大部分会出现性行为,所以如果小学生要看罗马古典作品,就不得不看删改版了。

古代盎格鲁•撒克逊文学虽然流传不多,但仍可从中看出对性行为的描述仍旧是直言不讳的(frank)。

到了中世纪,随着基督教的势力之勃兴,性行为确实受到了很大的压制,但还是有《十日谈》(IlDecamerone)及《坎特布里故事》(theCanterburyTales)等书的出版。

在十五、十六世纪已有许多以性为取笑物件的书出版,而且在伊莉莎白王朝时代,对排便或放屁等也并未列入禁忌。

莎士比亚的作品中有很多猥亵的形容,也是很出名的事。

至少在十八世纪中叶以前,作者在作品中写four-letter-word是自由的,鸡奸虽然是被禁止的坏事但只要说明是坏的,画家也可以画成画。

可是到了维多利亚时代突然严格,只容许夫妻在床上有性行为,但严禁描述性行为,可以说维多利亚时代的人对性的“象征”或“描述”比性行为本身更感到恐惧。

自从十八世纪中叶以后,"

four-letter-word"

开始从字典上消失。

在伊莉莎白时代的英义字典上还有许多four-letter-word,而进入十九世纪后,也不在文学上出现了。

诺亚•维布史塔提出出版圣经的改删版以及ThomasBowdler从莎士比亚的作品删除淫秽的文句(boudlerize)也是在这个时候。

因此,十九世纪的作家们必须在不能描述有关性行为的环境下写小说,实在很艰苦。

如马克吐温等还得使用含有resistance意味的《1601》的猥亵字出书,虽然如此,一般的文学家仍不得不在层层的严格限制下从事小说创作。

到十九世纪中叶以后,由于对“性”的抑制完全成功,故在制定法律方面也受到影响。

这种严格的限制开始出现破绽是在二十世纪的中叶以后,由于“道德的松弛”以及战争,而在新闻媒体上开始自由的使用four-letter-word或猥亵的词句。

巴纳德•D•鲍特在Harper'

smagazine(美国的高级月刊综合杂志)说过:

“这些单音节(monosyllable)字在1930年左右仍属于禁忌,而今在许多有教养的人或富有的都市妇女之间,以使用这种话作为有率直性、世故达练、自由人、富有社会性地位的表征。

所谓“单音节字”系指拉丁系有教养人士使用的copulation,相反的,fuck等单音节是盎格鲁•撒克逊人使用无教养的话。

闲聊时间

我们常说的“精力充沛”hustle,如依据美国最具权威的俚语字典DictionaryofAmericanSlang所列的意思,其使用的方法则大异。

偷窃

卖春

以不道德的手段赚钱

乞食

每一句的涵意都不很好。

尤其是在形容女性"

hustle"

时,会引起很大的误会。

“她到夜里就会精神旺盛。

”如译成英语,十之八九会被认为是妓女。

在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler,然而hustler用在指女性时,就成为“娼妇”,男人就成为“用不道德的手段赚钱的人”。

如是指男人在事业上获得成功,别人还会带几许羡慕地说:

“他是很能干的人”或“很活跃的人物”,但女性是绝不可hustle的。

当然女性更不能对男性说“我现在很hustle。

还有缩写的BG代表businessgirl,但这种用法常和hustle一样,容易受到误解,所以后来有人又创造OL(officelady)以示区别。

说businessgirl时,也并不是百分之百指干那种生意,在英国也有officegirl的意思。

所以即使你不小心地说:

Mysweetheartisabusinessgirl.

听到你正经八百的英语,也必能体会“他是指OL”,而往好的方面解释。

但千万不能说刚才的:

Sheisahus

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1