西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:19279913 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:6 大小:19.98KB
下载 相关 举报
西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx

《西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx

(四)翻译调研报告,即对翻译政策,翻译现象,翻译产业等翻译相关问题开展调研与分析。

并就调研目的、调研对象、调研方式、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析、调研的结沦与建议、参考书目、附录等。

作出小少于15000字的报告。

附:

选题及论文实例(论文的格式基本请参照MA研究生学位论文格式):

论文序号

论文题目

1

英汉视译过程中的显化现象之实证研究

2

实验报告—带口间英语发主对数字口译质量的影响

3

从长期知识累和语音能力作为公众演技基本技能看其交替传译译员的重要性——以第五十界国际小姐大会交替传译实践为个案研究

4

关于笔记对口译表现影响的实验报告—以英汉交传为例

5

英汉数字口译困难实证研究

6

南亚口音对于交替传译中口译质量影响的对比研究实验报告

7

同声传译中单声道输入与双声道输入比较性研究

8

译前准备对科技对话口译质量的影响

9

关于考古学术会议口译的讨论

10

关于视译过程中大脑合理推断能力的验证报告——以英泽视为例

11

基于两个门诊口译项目实践的对比报告

12

从认知心理学的角度分析口译认知心理过程

13

旅游口译中文化负载词英译技巧研究——关于游客反馈的调查报告

14

从释意派口笔译理论谈口译中的记忆

15

商务口译中译员的显性角色——基于商务陪同口译实践的项目报告

16

交替传译初学者精力分配研究——以吉尔模式为指导

17

交替传译中源语语速变化对口译质量的影响——以四川大学MTI学生为例

18

口译学习者在汉英交替传译中自我修正现象的实证研究——以四川大学MTI2010级口译班学生为例

19

关于交替传译中笔记特点与交替传译质量关系的实验报告

20

探讨汉英交替传译笔记中心理字符现象的实验报告--

以《合成记录培训手册》的英汉翻译实践为例

21

学术论文翻译系列问题及解决——以翻译两篇文本为例

22

社科论文的英泽翻译方法——基于翻译“文化和宫廷感”的案例报告

23

用电子工具进行社科文本术语翻译——以两篇社科文本英汉翻译为例

24

《GetRichthroughBusinessLeadership》翻译报告

25

2011年和2009年《美国人权记灵》——英汉翻译的项目报告

26

浅谈中译英法律翻译——以《阿坝藏族羌族自治州生态环境保护条例》和《四川省湿地保护条例》为例

27

非遗英译问题探析及其应对策略——以各地区手工艺(刺绣和雕刻)申遗材料为例

28

《如何理解人类情报创造力》第三章翻译报告

29

地方性法律法规英译的难点及应对策略——以《成都市城乡规划条例》的英译为例

30

鼓术语的翻译

31

论《喜福会》的翻译策略

32

萨缪尔森《经济学》第18版中译本第9章误译分析

33

Tinkers(前2章)翻译报告

34

论《经济学人》中关于两会的报道——基于翻译文本的报告

35

交际翻译理论指导下的外宣文本翻译——以某公司产品手册为例

36

从语用学角度研究翻译项目

关于笔记对口译表现影响的实验报告

―――以英汉交传为例

近几年来,口译研究受到越来越多的关注。

科学技术的发展也使得各个学科领域的交流日益广泛。

越来越多的口译研究者和学者开始将口译研究认知语言学心理学和神经语言学等相关学科联系起来,其中著名的口译学者丹尼尔.吉尔(1995),建立了同传和交传的模式,也被称为“精力分配模式”。

围绕这一模式展开的最多研究之一就是交传中的笔记,而这些研究大多从理论的角度讨论笔记的作用和重要性,很少有研究是涉及笔记到底对口译的质量和表现是怎样影响的。

在这一方面,根据吉尔模式,笔者对笔记对口译表现是如何影响进行了一些推测,并设计了相关实验以英译汉为例研究笔记对口译表现是如何影响的。

笔记对译员来说极为重要,尤其是在交替传译中,这点毫无置疑。

因为笔记可以帮助议员减少短时记忆的负担,把更多的信息和要点反应在笔记上,可以有效补充译员短时记忆不足。

然而是不是笔译对译员就没有不好的影响呢?

从“吉尔模式”中我们可以看到该笔译中是口译精力分配的一个因素之一,如果译员过分依赖笔记,那么他有限的精力分配在其它任务比如听力、理解、脑记等就会相应减少,从而也会影响整个口译的质量。

这样的推测是否正确叫劲?

笔记对口译质量是怎样影响的呢?

为了解答这问题,笔者设计了该实验。

实验的受试者是英语口译专业的研究生,它们将会分别用三种不同的方式口译三个英语段落,即作笔记口译,不作笔记口译和做笔记不参阅笔记的口译。

之后会根据收集的实验数据,从不同方面评估受试者在三个测试中一表现,以探究笔记对他们口译表现的影响,以此验证对“吉尔模式”的推测。

笔者对实验结果进行了数据统计和收集,并据此分别从数字和专有名词、准确度、完整性、流畅度和逻辑方面对受试者在三个测试中表现进行了具体的比较和分析。

最后得出的结论是:

交替传译中口译笔记是把双刃剑,笔记虽能帮助译员提高总体口译表现,但是如果过分依赖笔记则会导致精力分配的失衡,反过来影响口译质量。

这也验证了根据吉尔模式做出的推测,据此建议口译练习者口译时不要过分依赖笔记而是要不断提高笔记的效率才能更好平衡注意力在不同任务中的分配从而不断提高口译水平。

关键词:

实验 笔记 影响 交传 口译表现 吉尔模式

AnExperimentalReportontheEffectofNote-taking

onInterpretationPerformance

--ACaseStudyofE-CConsecutive

Interpretation

Inrecentlyyears,interpretationstudyandresearchisreceivingmoreandmoreattention.Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasenabledgrowingexchangesamongdifferentdisciplinesandfields.Anincreasingnumberofinterpretationresearchersandscholarsbegintocombineinterpretationresearchwithrelatingdisciplineslikecognitivelinguistic,psychology,neuro-linguisticsandothers.OneoftheseprestigiousscholarsisDanielGile(1995),whoestablishedmodelsforbothsimultaneousandconsecutiveinterpretations-generallyreferredtoasEffortModel.

Oneofthehotteststudiesaroundthismodelisnote-takingforconsecutiveinterpretation.Manyresearchesmainlyfocusonemphasizingthefunctionsandimportanceofnotesfromatheoreticalperspective.Veryfewresearcheshavebeenmadeastohownote-takingexactlyinfluencetheinterpretationperformance.Inthisrespect,someassumptionshavebeenmadebytheauthoraccordingtoGile’sEffortModel.Thenanexperimenthasbeenconductedtocheckagainsttheaboveassumptionsinordertofindoutexactlyinwhatwaynote-takinginfluenceinterpretationperformanceinEnglishto“Chineseconsecutiveinterpretation.Thereisnodoubtthatnote-takingisextremelyimportanttointerpretersinparticularinconsecutiveinterpretation.Notescanactasasupplementforshort-termmemory,therefore,greatlyreducethebrainburden,enhancingtheinterpretationperformance.Butarealleffectsofnotepositive?

From“GileModel”itisclearthatnote-takingisjustpartofeffort-splittingfactor.Iftoomucheffortisallocatedtonote-taking,availableeffortsforothertasksaslisteningcomprehension,comprehensionandshort-termmemorywillbegreatlyreduced,bringingnegativeimpactongeneralinterpretationperformance.Thisneedstobefoundoutbycarryingoutarelatedexperiment.

Basedonthecollecteddataoftheexperiment,theauthormakescomparisonsandanalysisforallsubjects’performancesamongtheir3testsfromboththeperspectiveoffigures&

propernamesandfouraspectsnamely:

accuracy,completeness,fluencyandlogic.Itisconcludedthatnote-takinginconsecutiveinterpretationisadouble-sidedswordwhichcanhelpenhancetheoverallperformanceofinterpretersofbringdownsideeffectoninterpretationperformance.Becausedependingtoomuchonnote-takingcancauseimbalanceindistributingeffortsforothertasksininterpretation,whichjustprovedtheassumptionbasedonGile’sEffortModel.Accordingly,interpretersareadvisednottorelytoomuchonnotes,insteadtheyaresupposedtospendmoreeffortstoimprovethequalityandefficiencyoftheirnote-takingtoachievebetterbalanceineffortdistribution,thusconstantlyimprovingtheirinterpretationperformance.

Keywords:

experiment,note-taking,effects,consecutiveinterpretation,interpretationperformance,effortmodel,

Contents

ChapterOneIntroduction1

1.1BackgroundiftheExperiment1

1.2DescriptionsoftheExperiment2

1.2.1PurposeandSignificanceoftheExperiment2

1.2.2ContentsoftheExperiment4

1.2.3OrganizationoftheExperiment4

ChapterTwoPreparationsandProcessofExperiment6

2.1AdvancedPreparations6

2.1.1ExperimentalEnvironment7

2.1.2SelectionandGroupingofSubjects9

2.1.3VariablesControlling11

2.1.4Anticipationoftheexperiment13

2.2ProcessoftheExperiment15

ChapterThreeResultandAnalysisoftheExperiment16

3.1CommonsofData16

3.2SummariesandDescriptionsofData18

3.3AnalysisandPerspectiveofFiguresandProperNames21

3.3.1FromthePerspectiveofFiguresandProperNames24

3.3.2FromFourAspects28

ChapterFourConclusion30

4.1MajorFindingsoftheExperiment32

4.2ConclusionsoftheExperiment34

4.3ImplicationsforInterpreters36

ChapterFiveLimitationsoftheStudyandPersonalGaining38

5.1LimitationsoftheExperiment39

5.2SuggestionsforFurtherStudy41

5.3PersonalGainingfromtheExperiment43

Bibliography45

AppendixⅠ测试材料及答案46

AppendixⅡ受试者录音文本样本47

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 韩语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1