ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:19.98KB ,
资源ID:19279913      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19279913.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位MTI毕业论文选题指南试行模板Word格式文档下载.docx

1、(四)翻译调研报告,即对翻译政策,翻译现象,翻译产业等翻译相关问题开展调研与分析。并就调研目的、调研对象、调研方式、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析、调研的结沦与建议、参考书目、附录等。作出小少于15000字的报告。附:选题及论文实例 (论文的格式基本请参照MA研究生学位论文格式):论文序号论文题目1英汉视译过程中的显化现象之实证研究2实验报告带口间英语发主对数字口译质量的影响3从长期知识累和语音能力作为公众演技基本技能看其交替传译译员的重要性以第五十界国际小姐大会交替传译实践为个案研究4关于笔记对口译表现影响的实验报告以英汉交传为例5英汉数字口译困难实证研究6

2、南亚口音对于交替传译中口译质量影响的对比研究实验报告7同声传译中单声道输入与双声道输入比较性研究8译前准备对科技对话口译质量的影响9关于考古学术会议口译的讨论10关于视译过程中大脑合理推断能力的验证报告以英泽视为例11基于两个门诊口译项目实践的对比报告12从认知心理学的角度分析口译认知心理过程13旅游口译中文化负载词英译技巧研究关于游客反馈的调查报告14从释意派口笔译理论谈口译中的记忆15商务口译中译员的显性角色基于商务陪同口译实践的项目报告16交替传译初学者精力分配研究以吉尔模式为指导17交替传译中源语语速变化对口译质量的影响以四川大学MTI学生为例18口译学习者在汉英交替传译中自我修正现象

3、的实证研究以四川大学MTI2010级口译班学生为例19关于交替传译中笔记特点与交替传译质量关系的实验报告20探讨汉英交替传译笔记中心理字符现象的实验报告-以合成记录培训手册的英汉翻译实践为例21学术论文翻译系列问题及解决以翻译两篇文本为例22社科论文的英泽翻译方法基于翻译“文化和宫廷感”的案例报告23用电子工具进行社科文本术语翻译以两篇社科文本英汉翻译为例24Get Rich through Business Leadership翻译报告252011年和2009年美国人权记灵英汉翻译的项目报告26浅谈中译英法律翻译以阿坝藏族羌族自治州生态环境保护条例和四川省湿地保护条例为例27非遗英译问题探析

4、及其应对策略以各地区手工艺(刺绣和雕刻)申遗材料为例28如何理解人类情报创造力第三章翻译报告29地方性法律法规英译的难点及应对策略以成都市城乡规划条例的英译为例30鼓术语的翻译31论喜福会的翻译策略32萨缪尔森经济学第18版中译本第9章误译分析33Tinkers(前2章)翻译报告34论经济学人中关于两会的报道基于翻译文本的报告35交际翻译理论指导下的外宣文本翻译以某公司产品手册为例36从语用学角度研究翻译项目关于笔记对口译表现影响的实验报告以英汉交传为例近几年来,口译研究受到越来越多的关注。科学技术的发展也使得各个学科领域的交流日益广泛。越来越多的口译研究者和学者开始将口译研究认知语言学心理学

5、和神经语言学等相关学科联系起来,其中著名的口译学者丹尼尔.吉尔(),建立了同传和交传的模式,也被称为“精力分配模式”。围绕这一模式展开的最多研究之一就是交传中的笔记,而这些研究大多从理论的角度讨论笔记的作用和重要性,很少有研究是涉及笔记到底对口译的质量和表现是怎样影响的。在这一方面,根据吉尔模式,笔者对笔记对口译表现是如何影响进行了一些推测,并设计了相关实验以英译汉为例研究笔记对口译表现是如何影响的。笔记对译员来说极为重要,尤其是在交替传译中,这点毫无置疑。因为笔记可以帮助议员减少短时记忆的负担,把更多的信息和要点反应在笔记上,可以有效补充译员短时记忆不足。然而是不是笔译对译员就没有不好的影响

6、呢?从“吉尔模式”中我们可以看到该笔译中是口译精力分配的一个因素之一,如果译员过分依赖笔记,那么他有限的精力分配在其它任务比如听力、理解、脑记等就会相应减少,从而也会影响整个口译的质量。这样的推测是否正确叫劲?笔记对口译质量是怎样影响的呢?为了解答这问题,笔者设计了该实验。实验的受试者是英语口译专业的研究生,它们将会分别用三种不同的方式口译三个英语段落,即作笔记口译,不作笔记口译和做笔记不参阅笔记的口译。之后会根据收集的实验数据,从不同方面评估受试者在三个测试中一表现,以探究笔记对他们口译表现的影响,以此验证对“吉尔模式”的推测。笔者对实验结果进行了数据统计和收集,并据此分别从数字和专有名词、

7、准确度、完整性、流畅度和逻辑方面对受试者在三个测试中表现进行了具体的比较和分析。最后得出的结论是:交替传译中口译笔记是把双刃剑,笔记虽能帮助译员提高总体口译表现,但是如果过分依赖笔记则会导致精力分配的失衡,反过来影响口译质量。这也验证了根据吉尔模式做出的推测,据此建议口译练习者口译时不要过分依赖笔记而是要不断提高笔记的效率才能更好平衡注意力在不同任务中的分配从而不断提高口译水平。关键词:实验笔记影响交传口译表现吉尔模式An Experimental Report on the Effect of Note-taking on Interpretation Performance-A Case

8、Study of E-C ConsecutiveInterpretationIn recently years, interpretation study and research is receiving more and more attention. The development of science and technology has enabled growing exchanges among different disciplines and fields. An increasing number of interpretation researchers and scho

9、lars begin to combine interpretation research with relating disciplines like cognitive linguistic, psychology, neuro-linguistics and others. One of these prestigious scholars is Daniel Gile (1995), who established models for both simultaneous and consecutive interpretations-generally referred to as

10、Effort Model.One of the hottest studies around this model is note-taking for consecutive interpretation. Many researches mainly focus on emphasizing the functions and importance of notes from a theoretical perspective. Very few researches have been made as to how note-taking exactly influence the in

11、terpretation performance. In this respect, some assumptions have been made by the author according to Giles Effort Model. Then an experiment has been conducted to check against the above assumptions in order to find out exactly in what way note-taking influence interpretation performance in English

12、to “Chinese consecutive interpretation. There is no doubt that note-taking is extremely important to interpreters in particular in consecutive interpretation. Notes can act as a supplement for short-term memory, therefore, greatly reduce the brain burden, enhancing the interpretation performance. Bu

13、t are all effects of note positive? From “Gile Model” it is clear that note-taking is just part of effort-splitting factor. If too much effort is allocated to note-taking, available efforts for other tasks as listening comprehension, comprehension and short-term memory will be greatly reduced, bring

14、ing negative impact on general interpretation performance. This needs to be found out by carrying out a related experiment.Based on the collected data of the experiment, the author makes comparisons and analysis for all subjects performances among their 3 tests from both the perspective of figures &

15、 proper names and four aspects namely: accuracy, completeness, fluency and logic. It is concluded that note-taking in consecutive interpretation is a double-sided sword which can help enhance the overall performance of interpreters of bring downside effect on interpretation performance. Because depe

16、nding too much on note-taking can cause imbalance in distributing efforts for other tasks in interpretation, which just proved the assumption based on Giles Effort Model. Accordingly, interpreters are advised not to rely too much on notes, instead they are supposed to spend more efforts to improve t

17、he quality and efficiency of their note-taking to achieve better balance in effort distribution, thus constantly improving their interpretation performance.Key words: experiment, note-taking, effects, consecutive interpretation, interpretation performance, effort model,ContentsChapter One Introducti

18、on 11.1 Background if the Experiment 11.2 Descriptions of the Experiment 21.2.1Purpose and Significance of the Experiment 21.2.2 Contents of the Experiment 41.2.3 Organization of the Experiment 4Chapter Two Preparations and Process of Experiment 62.1 Advanced Preparations 62.1.1 Experimental Environ

19、ment 72.1.2 Selection and Grouping of Subjects 92.1.3 Variables Controlling 112.1.4 Anticipation of the experiment 132.2 Process of the Experiment 15Chapter Three Result and Analysis of the Experiment 163.1 Commons of Data 163.2 Summaries and Descriptions of Data 183.3 Analysis and Perspective of Fi

20、gures and Proper Names 213.3.1 From the Perspective of Figures and Proper Names 243.3.2 From Four Aspects 28Chapter Four Conclusion 304.1 Major Findings of the Experiment 324.2 Conclusions of the Experiment 344.3 Implications for Interpreters 36Chapter Five Limitations of the Study and Personal Gaining 385.1 Limitations of the Experiment 395.2 Suggestions for Further Study 415.3 Personal Gaining from the Experiment 43Bibliography 45Appendix 测试材料及答案 46Appendix 受试者录音文本样本 47

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1