公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc

上传人:b****3 文档编号:1892588 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:6 大小:6.53MB
下载 相关 举报
公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc_第1页
第1页 / 共6页
公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc_第2页
第2页 / 共6页
公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc_第3页
第3页 / 共6页
公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc_第4页
第4页 / 共6页
公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc

《公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc

规范公共场所标识英语翻译的研究

关键词:

英语习得城市标示外语教学翻译规范

摘要

公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。

在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。

公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。

在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。

全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。

为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。

广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。

该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。

可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。

然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。

我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

图一,晋阳街公园须知

图二晋阳街公园简介

在图一中,且不说众多的语法错误,在语意上就有很多严重的错误“严禁携带宠物入内”被翻译成“违禁的动物可以入内”,“禁止滑旱冰”被翻译成“旱冰鞋”,保护花草方面的翻译很可笑的出现了“树不可以是树”、把“不能摘树枝”变成了“要保护断了的树枝”、“不得摘花摘果”,变成了“保护摘花摘果”、“严禁携带易燃易爆”变成了“一定要严格携带易燃易爆”、“不可以携带容易传染疾病的动物”被翻译为“携带着动物来抵挡疾病传播”,“寻衅(中文这个字还是错别字“畔”)滋事”被以为“禁止河岸找烦”。

图二中,“政府的惠民工程”被翻译“惠政府的工程”,晋阳街公园的位置被翻译的一蹋糊涂,南北东西的边界都没有说清,建筑学的术语“挑台”,被翻译为“挑选的台子”,“晋阳街公园是城市的缓洪区”,被翻译为“晋阳街公园是一座城市”,“上下两层的旋转坡道”被以为“堤坝的高处和地处”。

其他语法错误几乎没句话都有,这里不一一赘述。

在图一、图二中我们不难看出这两个公共场所标识中的英语翻译问题的严重性。

,笔者利用假期时间,在省城各地实地考察,发现类似这样的公共场所标识语的英语翻译错误还很多。

主要存在问题如下:

1.机械式翻译

如某公厕旁有“PublicToilet”标示,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只需要写“Toilet”就能表明含义了。

翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化痕迹非常明显。

2.累赘式翻译

例如,“注意安全,请勿攀爬边墙”等的警示性语言,“PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON’TCLIMBTHESINGLEWALL.”实际上,地道的英语翻译应为“STAFFONLY!

”和“NOCLIMBING!

”,既醒目易懂,又言简意赅。

将原本简单的翻译复杂化,反而不能起到提醒等作用。

“Totakenoticeofsafe:

theslipperyareverycrafty.”(“小心路滑”),其实应该是“Cautions!

Slipperypath”。

3.望文生义式翻译

只是肤浅地照其字面意思翻译,比如“综合服务处”译作“SynthesisServices”等等,其实应处宜译作“IntegratedServices”。

4.语气生硬造成的翻译错误

“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等字眼对大多数中国人来说不觉不妥。

如果对这些标识翻译中使用“Don’t句式”则会给外国友人一种不礼貌的强迫意味。

为了营造一种随和的气氛,我们常见的“don’tpick、theflowers”(“禁止摘花”)其实应该是“Takecareoftheflowers,please.”

如果我们对这些公共场所标识语的不恰当翻译现象,熟视无睹听之任之,必将严重损害太原作为省城的国际形象。

另一方面,由于很多英语学习者都对城市标识语抱有极大的信任态度,往往会对上面所涉及的英语刻意模仿和学习,久而久之,极易造成恶性循环。

因此,极有必要针对这一问题进行及时处理,以下笔者将针对这一问题提出两点规范化建议。

一、从预防问题蔓延的角度来说尽快建立城市标识语翻译审批制度

在各城市应设有专门的具有翻译资格的人员,长期负责相关地区城市标识语的翻译工作,以确保类似的翻译问题不会再出现。

同时,有关部门应尽快设立翻译资格认证机构和译文权威审定机构,对于条件达不到聘请正式翻译人员的部门,规定其凡对,规定其凡对外使用的城市标识语等必须送审,译文确定后方可公开使用。

 二、对现有问题的纠正方面来讲积极开展纠错活动

相关部门有必要组织专门人员负责所有的标识语翻译情况进行逐一检查。

为了确保检查的力度和全面性,可将该项工作落实到相关各具体部门,做到分工明确,责任到位。

再由各部门、单位聘请英语专业人士对其辖区内的标识语翻译情况进行检查,力求将现有的翻译问题逐一排查并加以纠正和规范。

对于现有城市标识语翻译错误的检查工作也可借助群众的力量,如通过设立专门的奖励机制,对发现错误并提出合理建议的群众给予奖励等。

结合我对国内其他城市的了解,我建议效仿他们的做饭采用有关部门主办,省城大中小学校联办的公共场所标识语利用网络上的微信群组和论坛纠错大赛。

1、上传图片:

利用手机/相机拍下参与者发现的公共英语标识错误,上传到活动相册。

2、图片纠错:

在微信群中对上传的图片中,找出错误,提供自己认为正确答案。

3、论坛讨论:

在活动论坛中,发布你所见到的错误英文标识的原文,和大家一起讨论。

4、组织专家学者郑重其实对每个提出的错误进行校对给出最终的答案,并对参与者进行适当的奖励。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1