ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:6.53MB ,
资源ID:1892588      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1892588.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

公共场所标识语英语翻译问题和对策.doc

1、规范公共场所标识英语翻译的研究关键词:英语习得 城市标示 外语教学 翻译规范摘要公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。全国

2、政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。然而,放眼太原省城

3、的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。图一,晋阳街公园须知图二 晋阳街公园简介在图一中,且不说众多的语法错误,在语意上就有很多严重的错误“严禁携带宠物入内”被翻译成“违禁的动物可以入内”,“禁止滑旱冰”被翻译成“旱冰鞋”,保护花草方面的翻译很可笑的出现了“树不可以是树”、 把“不能摘树枝”变成了“要保护断了的树枝”、“不得摘花摘果”,变成了“保护摘花摘果”、“严禁携带易燃易爆”变成了“一定要严格携带易燃易爆”、“不

4、可以携带容易传染疾病的动物”被翻译为“携带着动物来抵挡疾病传播” ,“寻衅(中文这个字还是错别字“畔”)滋事”被以为“禁止河岸找烦”。图二中,“政府的惠民工程”被翻译“惠政府的工程”,晋阳街公园的位置被翻译的一蹋糊涂,南北东西的边界都没有说清,建筑学的术语“挑台”,被翻译为“挑选的台子”,“晋阳街公园是城市的缓洪区”,被翻译为“晋阳街公园是一座城市”,“上下两层的旋转坡道”被以为“堤坝的高处和地处”。其他语法错误几乎没句话都有,这里不一一赘述。在图一、图二中我们不难看出这两个公共场所标识中的英语翻译问题的严重性。,笔者利用假期时间,在省城各地实地考察,发现类似这样的公共场所标识语的英语翻译错误

5、还很多。主要存在问题如下:1机械式翻译如某公厕旁有“Public Toilet”标示,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只需要写“Toilet”就能表明含义了。翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化痕迹非常明显。2累赘式翻译例如,“注意安全,请勿攀爬边墙”等的警示性语言, “PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DONT CLIMB THE SINGLE WALL.”实际上,地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅。将原本简单的翻译复杂化,反而不能起到提醒等作用。“To take

6、notice of safe: the slippery are very crafty.”(“小心路滑”),其实应该是“Cautions! Slippery path”。3望文生义式翻译只是肤浅地照其字面意思翻译,比如 “综合服务处”译作“Synthesis Services”等等,其实应处宜译作“Integrated Services”。4语气生硬造成的翻译错误 “禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等字眼对大多数中国人来说不觉不妥。如果对这些标识翻译中使用“Dont 句式”则会给外国友人一种不礼貌的强迫意味。为了营造一种随和的气氛,我们常见的“dont pick、 the flowe

7、rs”(“禁止摘花”)其实应该是“Take care of the flowers, please.”如果我们对这些公共场所标识语的不恰当翻译现象,熟视无睹听之任之,必将严重损害太原作为省城的国际形象。另一方面,由于很多英语学习者都对城市标识语抱有极大的信任态度,往往会对上面所涉及的英语刻意模仿和学习,久而久之,极易造成恶性循环。因此,极有必要针对这一问题进行及时处理,以下笔者将针对这一问题提出两点规范化建议。一、 从预防问题蔓延的角度来说尽快建立城市标识语翻译审批制度在各城市应设有专门的具有翻译资格的人员,长期负责相关地区城市标识语的翻译工作,以确保类似的翻译问题不会再出现。同时,有关部门应

8、尽快设立翻译资格认证机构和译文权威审定机构,对于条件达不到聘请正式翻译人员的部门,规定其凡对,规定其凡对外使用的城市标识语等必须送审,译文确定后方可公开使用。二、对现有问题的纠正方面来讲积极开展纠错活动相关部门有必要组织专门人员负责所有的标识语翻译情况进行逐一检查。为了确保检查的力度和全面性,可将该项工作落实到相关各具体部门,做到分工明确,责任到位。再由各部门、单位聘请英语专业人士对其辖区内的标识语翻译情况进行检查,力求将现有的翻译问题逐一排查并加以纠正和规范。对于现有城市标识语翻译错误的检查工作也可借助群众的力量,如通过设立专门的奖励机制,对发现错误并提出合理建议的群众给予奖励等。结合我对国内其他城市的了解,我建议效仿他们的做饭采用有关部门主办,省城大中小学校联办的公共场所标识语利用网络上的微信群组和论坛纠错大赛。1、上传图片:利用手机/相机拍下参与者发现的公共英语标识错误,上传到活动相册。2、图片纠错:在微信群中对上传的图片中,找出错误,提供自己认为正确答案。 3、论坛讨论:在活动论坛中,发布你所见到的错误英文标识的原文,和大家一起讨论。4、组织专家学者郑重其实对每个提出的错误进行校对给出最终的答案,并对参与者进行适当的奖励。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1