第六章 英语从句的翻译13Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:17767372 上传时间:2022-12-09 格式:DOCX 页数:14 大小:22.95KB
下载 相关 举报
第六章 英语从句的翻译13Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共14页
第六章 英语从句的翻译13Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共14页
第六章 英语从句的翻译13Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共14页
第六章 英语从句的翻译13Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共14页
第六章 英语从句的翻译13Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第六章 英语从句的翻译13Word文档下载推荐.docx

《第六章 英语从句的翻译13Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章 英语从句的翻译13Word文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第六章 英语从句的翻译13Word文档下载推荐.docx

译文:

例2

Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

例3

Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.

例4

Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers,whereasthepeoplewhoreallyhelpedcivilizationforwardareoftennevermentionedatall.

(二)后置法:

并列从句

如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

1)省略英语的先行项

例5

Thelungsaresubjecttoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.

例6

Asaresult,ahumofgossipwassetgoingwhichmovedaboutthehouseinthatsecretmannercommontogossip.

例7

Awillhadbeenmadewhichdividethesmalltax-eatenpropertyequallyamongtheremainingfour,sothatitwasreallyofnointeresttoanyofthem.

例8

Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

上述定语从句例句比

(一)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组形式。

否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。

如例8就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。

”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。

2)重复英语的先行项

例9

AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradly,andashydrabgirlwhoseemedevenyoungerthantheother.

例10

Awriter——infacteveryoneofusinlife——needsthatloving-motherforcefromwhichallcreationflows.

例11

Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandevencompelshimtoexpresshisthoughts,feelings,dreams,andintuitions.

例12

Johnisaclean-cut,great-lookingguywholikeshisfatherandmother,whofrownsondrugs,whotakeshisprofessionseriously,wholikestohaveagoodtime,whoenjoysthecompanyoftheoppositesex,andwhohashisowngoalsandvalues.

  这些先行项的重复,有时用的是代词,有时用的是限定词。

汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。

否则会影响意思的连贯和清楚。

(三)状语从句(具体在非限制性定语从句)

例13

译文判断:

Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.

译文1:

他坚持再建一座他不用的房子。

译文2:

他坚持再建一座房,这房他不用。

译文3:

他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。

例14

Ithinkthecloverwillgrowevenonnon-irrigatedlandwherethereisaforestbelt.

(四)溶和法

翻译英语Therebe句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。

溶合法就是把原句中的主语同定语从句溶合在一起译成一个独立句的翻译方法。

由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以溶和法比较适用于限制性定语从句。

溶合法要求改变句子的构造形式。

具体作法是,将原主句的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句。

例15

Hepaidthatpeculiardeferencetowomenwhicheverymemberofthesexappreciates.

例16

Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors?

例17

ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.

还可以将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶和成一个句子。

例18

“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.

(五)复合宾语

  当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。

例19

Ialsofoundonthegroundnearthetracksofthecamelsgroupsofantswhichwerepullinggrainsofcorn.

例20

Hedidnotfindanyoneinthehousewhoparticularlycaredtosee.

  

二、非限制性定语从句

  非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。

它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。

非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。

非限制性定语从句也主要是采用前面已说过的分译法和溶合法来译。

它常被译为并列分句、独立句和状语从句,偶尔还可译为定语词组等,这与它的作用——仅是对先行项提供一些补充说明——有关。

在意义上,非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以完全脱离主句而独立出现。

(一)后置法:

译成并列分句

 1.译成并列分句,省略先行项

例21

Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.

例22

“Waitaminute,”saidtheboss,andheopenedtheloadandtookoutaham,whichhestartedtoboneandstringup.

例23

Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.

2.译成并列分句,重复英语的先行项

例24

Hecamewithinthemeaningofastillnewerterm,whichhadsprungintogeneraluseamongAmericansin1880.

例25

Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.

例26

ThedoctorexaminedtheratthatcarriedthefleathatharborsthegermthatinfectsthepoorIndian.

原译:

大夫检查了那只身上长了带有使那个可怜的印第安人传染上并的细菌的跳蚤的老鼠。

改译:

例27

Theeaglecatchesthesnakethatgobblesthetoadthatswallowstheinsectthatnibblesatgreenleaves.

(二)译成独立句

例28

Ithaslongbeenmywishtoencounteroneoftheoldestcivilizationsinearth.IhavecomeamidstyoufromEgypt,onthebanksoftheNile,whichalsohasamostancientcivilization.

例29

Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.

例30

Themodernnuclearfamilywasrootedinthedesiretolivehappilyinamoreequalmarriage,wheretheraisingofchildrenandtheinvestmenttobothparentsinthechildren’sliveswereguaranteedbybondsoffriendshipbetweentheparents,whichwerebasedonrationallove.

(三)译成状语从句

1.译成表“让步”的分句

例31

Theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.

例32

Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.

2.译成表“条件”的分句

例33

Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.

例34

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

例35

Nothingishardinthisworldforonewhodarestoscaletheheight.

3.译成表“果”的分句

例36

Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.

例37

Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

4.译成表“因”的分句

例38

Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.

例39

Einsteinisoftenportrayedinbourgeoiswritingsasa“genius”whosetheoriesaresocomplicatedthatnoonebutafewbestscientistscanunderstand.

5.译成表“目的”的分句

例40

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

例41

ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.

(四)译成定语词组

一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面。

例42

AsIcamein,GusMeyer,whoownedthetaxicabthatusedtostandatthecornerofourstreet,wavedtomefromatable.

例43

Theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thinandhardset.

例44

Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.

  定语从句可用“分述法”和“溶合法”进行翻译,形式有定语词组,并列分句、状语从句、复合宾语等。

这些形式是英译汉的主要框架结构,并非全部标准答案。

在具体和翻译实践中,我们应该视其不同情况,选用不同的形式或作灵活变通处理。

翻译练习

(一)原文中的定语从句译为前置定语

1.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminous(光辉的)summits.

2.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.

3.Miggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.

(二)原文中的定语从句译为后置的并列分句

4.Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”

5.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.

(三)把原文中的主句与定语从句溶合成一个独立的句子

6.Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.

7.Oursisaprofessionwhichtraditionallyhasbeenguidedbyapreceptthattranscendsthevirtueofutteringtruthfortruth’ssake,andthatis“asfaraspossibledonoharm”.

(四)把定语从句译成状语从句

8.WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.

9.Steelpartsareusuallycoveredwithgrease,withwhichtheymaynotrust.

10.Glass,whichbreaksatablow,isneverthelesscapableofwithstandinggreatpressure.

第二节英语状语从句的译法

英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多,因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。

状语从句的翻译一般比较容易处理,不会构成翻译的主要障碍。

问题在于怎样将它们放入恰当的位置,怎样处理好句与句之间的连接关系。

一、时间状语从句

(一)译成相应的表示时间的状语

Whileshespoke,thetearswererunningdown.

Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.

(二)译成“刚

(一)……就……”的句式

Hehadhardlyrushedintotheroomwhenheshouted,“Fire!

Fire!

WhenIreachedthebeach,Icollapsed.

(三)译成并列的分句

Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.

Mrs.Aclandgazedathim,hereyesdarkeningwithacuriousexpressionofdislikeanddistrustashesilentlyturnedaway.

二、原因状语从句

(一)译成表“因”的分句

Asthemoon’sgravityisonlyabout1/6thegravityoftheearth,a200-poundmanweightsonly33poundsonthemoon.

一般来说汉语表因的分句在表果分句之前,英语则比较灵活,但在现代汉语中,受西方语言的影响,也有放在后面的。

ThestrikeleaderswerealarmedwhenItoldthemwhathadhappenedasthereporterwasunfriendly.

(二)译成因果偏正复句中的主句

Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

Theperspirationembarrasseshimslightlybecausethedampnessonhisbrowandchinmakeshimlookmoretensethanhereallyis.

(三)译成不用关联词而因果关系内含的并列分句

“YoutookmebecauseIwasuseful.Thereisnoquestionofgratitudebetweenus,”saidRebecca.

Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.

 

三、条件状语从句

(一)译成表示“条件”的分句

英语中表示“条件”的从句前置后置比较灵活,汉语中表示“条件”的分句一般前置。

在语气上,“只要”、“只有”的语气最强,“如果”最弱。

Ifsomethinghastheabilitytoadjustitselftotheenvironment,wesayithasintelligence.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1